Aprendiz de caballero: o cómo cambiar el sentido a una peli

Txus

Adoctrinado
Mensajes
7.961
Reacciones
403
Ubicación
Pandora
Ha salido en alquiler una peli que podríamos tildar de cabllerías protagonizada por Anakin "por doquier" Skywalker. Viendo la carátula y leyendo la sinopsis nos podemos hacer una idea de más o menos lo que va la película:

"Aprendiz de caballero" es una gran aventura épica ambientada en la Florencia del siglo XIV, momento en el que la ciudad se vio asolada por la Peste Negra. En ella habita Lorenzo de Lamberti (Hayden Christensen), un joven inocente y amante de las aventuras, que se ve atrapado por el rico Gerbino de la Ratta (Tim Roth). El asesinato pasa por ser uno de los recursos habituales de Gerbino y Lorenzo pasa a convertirse en uno de sus objetivos prioritarios, por lo que se ve obligado a huir a un convento cercano. Pampinea Anastagi (Mischa Barton) es la única hija de una rica y respetada familia florentina. A la muerte de sus padres a causa de la peste, Gerbino de la Ratta amenaza a la joven con confiscar sus bienes para pagar las deudas que contrajo su padre, a no ser que acepte casarse con él. Pampinea abandona Florencia y se embarca en una serie de aventuras que le llevan a retirarse a un convento donde conocerá al joven Lorenzo.

28vesee.jpg


Hasta aquí bien. Más o menos te haces a la idea. Ahora bien, veamos el título inglés: "Virgin Territory"... :pensativo Y veamos los pósters ingleses:

f4m8d6cbeamk7.jpg
virgin_territory_ver3.jpg


Esto ya parece otra cosa. Pero si encima vemos el póster francés (que han cambiado el título pero parece más acertado):

caballerofrances.jpg


Ahora más o menos ya nos hacemos una idea de qué va la película: joven caballero tras hermosas damas que irán enseñando carne a lo largo de la película. ¿De quién ha sido la brillante idea de cambiar el estilo de una película, no sólo con el título sino con el póster? ¿No ven que si hubieran dejado tanto el póster como traducido el título original se sería más fiel al sentido original? O incluso hacer como los franceses, y hubiera arrasado en taquilla entre los adolescentes.
 
Me parece completamente lógico el cambio, porque sinopsis y primer poster me atraen más (tampoco mucho) que "Medieval Pie". :doh
 
Es que el título y el póster español despista, engaña. Yo me sentiría estafado si pensando encontrarme un joven caballero enamorado de su dama se enfrenta con el despiadado malo de turno, me encuentro con un joven caballero salidorro, va de juerga en juerga hasta que logra cepillarse a su amada.

Sí, el título francés se va, pero es más la esencia de las pelis "Pie" que no lo que nos quieren vender. Y eso que aún no he visto la película, y ahora por curiosidad la veré.
 
Bueno, ya sabemos que las distribuidoras españolas no tienen absolutamente ningún reparo en tergiversar a su gusto los posters, trailers o incluso los títulos de las películas para llevar engañados al público a las salas. Y claro, cuando te publicitan '¡Olvídate de mí!' como una peli "de mucha risa" o 'El bosque' como una cinta de terror y luego vas a la sala y te encuentras con que todo era mentura, no me extraña que el público se indigne. Por eso tiendo a no fiarme nada de la publicidad de las películas: la mayor parte de las veces, mienten.
 
Pues yo creo que estaba claro..."su espada será su mejor aliada", no tiene porqué ser necesariamente la que empuña :cuniao
 
Edgtho dijo:
Me gusta sobretodo eso de "una gran aventura epica" que hay en el reverso. :inaudito :queteden

Estepais......

A mí lo que me descolocan son esas supuestas citas atribuidas a ... ¿quién?¿el tío que escribió la sinopsis?¿el ejecutivo de ventas del estudio?¿el tío/a que limpia los urinarios en la oficina de la distribuidora y que no ha visto la peli?¿a un dicho de la sabiduría popular?

Ai Deus ...
 
Arriba Pie