Crimen Perfecto (Edición Coleccionista)

No sé cómo andarán ahora, pero en su momento los packs "Signature" de Warner y "Masterpiece" de Universal estuvieron tirados de precio.

Tanto que me compré las versiones americanas e inglesas y así se me quitaron las dudas sobre las diferencias en cuanto a formatos cinematográficos. :gano
 
en zonadvd, atencion a la peregrina explicacion del mandamas de WARNER ESPAÑA:

"- ¿Por qué después de esperar tantos años se acaban de editar los cuatro grandes clásicos de Hitchcock (Pánico en la escena, Crimen perfecto, Yo confieso y Falso culpable) sin subtítulos en castellano?

- Estos son másters que vienen de EEUU, nosotros pedimos un montón de cosas y después viene lo que viene. Resulta muy costoso y complicado añadir estos subtítulos cuando no existen y no se dispone del guión con todos los diálogos, frases, tiempos, etc.

En estos casos hay que escuchar toda la película, transcribirla totalmente e integrar los subtítulos en la imagen; y en algunas películas realmente no merece la pena. Nos encontramos con el dilema de sacar la película así o no sacarla, y preferimos que al menos llegue a la gente aunque no sea en condiciones absolutamente perfectas."


ASI NOS VA. :doh
 
En fin es lo que hay.

Lo único medianamente interesante es un servicio para España similar al Warner Archive... Veremos.
 
Ese tio que ha soltado esa ristra de mamarrachadas y disparates es el vicepresidente de warner en nuestro pais? manda huevos, con lo que ha soltado no vale ni para presidente de su escalera de vecinos. Se ve que este señor o se esta cachondeando o esta escogido a dedo, porque no tiene ni puta idea ni de cine ni de dvds ni de nada acerca de la materia. Que cosa mas penosa , por dios.
 
que el no subtitular un comentario (que eso se hace en 1 dia o menos) les haya provocado reuniones y debates profundos durante años para llegar a la conclusion de que "bah, al que le interese ya sabra ingles", es de :palmas . Da mestra de la inutilidad imperante que ahi por ahi arriba, la desidia en unas pelis que han realizado ellos mismos, que son SU HISTORIA del cine.

pero eso es ganarse el sueldazo, si señor. Y hay que darle las gracias que los making ofs si que los subtitulan, que cualquier dia tambien se cansan ("Bah, quien va a ver esto ya sabra tambien ingles, como el otro del comentario").



(y vaya pinta tiene, se ve que vive bien.)
 
Yo con los comentarios sigo con la mia, no se hasta que punto es legal "engañar" a la gente al no avisar en la caratula que vienen sin subtitular. Estas comprando y pagando algo que no podras disfrutar, a no ser que como el dice, sepas ingles. Deberiamos instar algun movimiento, tipo compra masiva en una ciudad, e ir 2000 tios a devolver titulos de Warner por que no los podemos disfrutar siendo vendidos en españa, petar algun MM o algun Corte ingles una tarde, que vaya el periodico y la tele... Ser, como tal, es una gilipoyada, pero dariamos el cante...
 
Vaya perlas que ha soltado el tal Olivier, es incomprensible que un vicepresidente diga que no subtitulan una película por los altos costes que supone, yo no me lo creo...... he visto subtitular películas por fansubs en pocos días y se podría decir que con coste 0, sólo hace falta tiempo, paciencia y que te guste lo que estás haciendo.

Y la gente que tenga problemas auditivos? esas personas que necesitan subtítulos para poder disfrutar y entender la película..... vamos, que no me entra en la cabeza que hoy en día aquí se editen peliculas sin subtitulos en castellano.

Y lo del audiocomentario es de traca ehhh, todos de cabeza al Inlingua !!
Lamentable.
 
Habría que guardar el comentario del señor vicepresidente de Warner para meterlo en un comunicado a Ángeles González Sinde en el apartado de: ¿Por qué el p2p es necesario?

Yo he encontrado un torrent de la película en formato mp4 h264 de 1.20 gb y me juego el cuello a que la calidad es superior a la del dvd y encima viene con subs en castellano.

Ay santa madre que paciencia.
 
Es que subtitular una película es muy caro. De hecho las copias subtituladas que se encuentran en internet de todas estas películas las han subtitulado magnates multimillonarios que han dedicado parte de su fortuna a esto :cuniao

Casi sería mejor que dijese: "es que en España la mayoría de la gente prefiere ver las películas dobladas, así que le damos prioridad al audio castellano antes que a los subtítulos". Seguiría siendo una falta de respeto para todos los que vemos cine en V.O.S. (y para las personas sordas, como habéis apuntado antes), pero al menos sonaría a excusa más creíble.
 
Es que, además de lo ya dicho, las películas de Hitchcock a las que se refiere llevan años editadas en zona 1, a partir de masters muy superiores a los utilizados aquí y con subtítulos en español.

Por otra parte, el sr. Wolff insiste en que comercializar clásicos en España no es rentable cuando es obvio que tenemos editoras a las que, al parecer, les reporta saneados beneficios comprar derechos a Warner y Fox y editar clásicos en condiciones a veces penosas (con formatos originales amputados, cortes de censura, imagen carente de nitidez, sin mejora anamórfica..., en fin, eso que el sr. Wolff califica con eufemismo "condiciones no idóneas") y cobrarlos a precios de película de estreno. ¿A Warner, dueña de los derechos y de los masters ya elaborados, no le resultable rentable y a otras empresas sí? ¡Anda ya!
 
Cualquier cosa que hubiera dicho respecto a la ausencia de subtítulos no nos hubiera convencido, así que tampoco hay que darle muchas vueltas. Si hubieran dicho que a partir de hoy van a subtítular los audiocomentarios y todas las ediciones de catálogo que salen les echaríamos en cara las que ya están editadas que no lo tienen.

Obviamente si no lo hacen es porque tienen razones para no hacerlo y, las comprendamos/compartamos o no, no creo que siempre sea cuestión de dejadez o "porque si". Además, contentarnos a la gente exigente es muy difícil y si encima exigimos las tres B (bueno, bonito y barato) la cosa se complica mucho más, sobre todo cuando somos minoría.
 
Otra cosa que me llama la atención es el criterio para editar unos clásicos y otros no. Se han editado últimamente películas de Natalie Wood y sin embargo otros clásicos como Gentleman Jim duermen el sueño de los justos... Ahí más ejmplos sólo con reparasar su catálogo.
 
Menudo personaje. No he encontrado en toda la entrevista nada que justifique su cargo y sí muchas cosas que justificarían su expulsión a otro planeta, sin agua ni alimentos (que elevarían mucho el coste del viaje).

Penoso.
 
La explicación de los subtítulos es de una sinvergonzonería supina. No hay justificación posible. ¡Qué costes ni qué complicaciones! ¿Pero éste tío es de Warner o es el monitor de la clase de manualidades del casal de jubilados del barrio?

Y lo de los audiocomentarios es ya de descojone. Como si lo estuviera viendo; 7 años de reuniones maratonianas cargadas de una tensión insostenible tirándose los trastos por la cabeza... :juajua para acabar cayendo en la cuenta en que sólo una persona que domine el inglés puede tener tanta inquietud en su interior como para querer escuchar un audiocomentario. ¡Bravo! ¡Magnífico! :hail

Seguro que están orgullosísimos de tener el dudoso honor de ser los únicos de las grandes Majors que no subtitulan audiocomentarios. Las otras compañías me imagino que deben estar al borde de la bancarrota por tan irresponsable dispendio. Y por tener un grupo de premios Nobel encargados de hacer costosas y complicadísimas traducciones.

Desprecio total y absoluto :queteden
 
eso si, la pista del comentario no la quitan, que asi la cuelan detras con los demas extras. O sea, "si, pero no".
 
¡Sí hombre, encima! Que yo digo lo que digo teniendo un nivel de inglés suficiente como para poder entender decentemente un audiocomentario sin subtitular. Tampoco hagamos aquello de "si no es para no es para nadie". Que una cosa no quita la otra.
 
Aunque no sea de mucho consuelo, el 8 de septiembre Warner va a lanzar una docena de títulos antiguos (imagino que vía Impulso) y todos están anunciados con subtítulos en español. Podéis verlo en Zonadvd
 
El problema es que estos lanzamientos, al ser de Impulso, corresponden a eso que el sr. Wolff llama "ediciones en condiciones no idóneas". Los de Impulso, más llanamente, alegan que son ediciones "mejorables" porque se utilizan para ellas copias destinadas a pasar por las televisiones, no masters con calidad como para editar dvds.
 
Algunas de las de Impulso utilizan el mismo master que en USA. Hace unos meses comparé la de Su Majestad de los Mares del Sur (His Majesty O'Keefe) con capturas de la edición americana y sin duda eran idénticas. Pero vaya, que es una lotería.
 
Dr_X dijo:
Algunas de las de Impulso utilizan el mismo master que en USA. Hace unos meses comparé la de Su Majestad de los Mares del Sur (His Majesty O'Keefe) con capturas de la edición americana y sin duda eran idénticas.

Esos casos se cuentan con los dedos de una mano (y habría que confirmarlos disponiendo de ambas copias).

En su inmensa mayoría (y esto está reconocido por la propia editora), las ediciones Warner/Impulso proceden de copias para televisión y no se corresponden en absoluto con la calidad de imagen de las ediciones americanas de los mismos títulos (y últimamente ésto también empieza a ocurrir con las Fox/Impulso).
 
Arriba Pie