Cuando llegó el VHS a nuestras vidas, muchas películas al salir en vídeo, fueron redobladas. Se creaban doblajes nuevos para las películas que salían en los videoclubs, en aquellos casos en que el doblaje del cine estaba estropeado, perdido, desposeído de un legítimo dueño que pudiera ceder los derechos, o simplemente, demasiado caro. Era muchas veces más fácil (y sobre todo, más barato) encargar un doblaje nuevo que bucear buscando al dueño del antiguo, y pagar lo que te quisiera pedir.
Debido a ello, hoy nos encontramos con doblajes de cines imposibles de disfrutar. Un ejemplo: Naves misteriosas, de Douglas Trumbull: el doblaje para cines, hasta donde yo sé, es completamente inaccesible. Se redobló para vídeo, y hubo aún un tercer doblaje para DVD, pero, mientras el doblaje de vídeo se pudo recuperar y ponerlo a disposición de los curiosos gracias a que salió en VHS y alguien lo ripeó, el de cines es imposible de ver en nuestros días.
Hoy me he encontrado con un caso aún más raro en mi colección: un doblaje del que no tenía conocimiento y que no encuentro pista alguna de que exista, siquiera. Salvo en mi VHS.
Todos conocemos "Al final de la escalera", ¿verdad? Una gran película. Su doblaje es uno de mis favoritos. Pues bien, hace años la adquirí en VHS, en un lote de varias películas, en la época en que los videoclubs se deshacían de ellas y yo las compraba prácticamente a peso: pero nunca llegué a verla. Hasta ahora.
Es esta:
Lo primero que me ha llamado la atención cuando la he pasado a DVD esta tarde, es que la película carece de la escena inicial, donde vemos el accidente en el que el protagonista pierde a su mujer y a su hija: la película abre directamente con los títulos de crédito. Imaginad mi sorpresa cuando la peña empieza a hablar y... son otras voces
Es otro doblaje, completamente diferente, con otros actores de doblaje, y del que desconocía por completo su existencia.
Se trata de un máster italiano, como podemos ver por los títulos de crédito. He subido dos escenas ripeadas a mi canal de Youtube para que podáis apreciarlo vosotros mismos.
Me ha resultado realmente raro. Esta película fue editada por Tripictures en VHS, con su doblaje de siempre (yo la tenía también, de una colección de quioscos, aunque creo que la he perdido) y en DVD siempre ha contado con su doblaje clásico. Este, como digo, no conocía su existencia. La página www.eldoblaje.com no reconoce más doblaje que el de toda la vida, que nada tiene que ver con este:
CREO que el actor de doblaje que pone voz a George C. Scott es Claudi García. Y el que dobla a Melvyn Douglas, podría ser Jose María Angelat. Pero hablo de oído.
En fin. Me he quedado realmente sorprendido. Una muestra más de cuántos doblajes habrán caído en el olvido... ¿cuantos de la época del vídeo? ¿Cuantos doblados por televisión, por canales autonómicos... ? Que hoy estarán perdidos, en manos de gente que ni sabrá lo que tiene...
Por si a alguien más le da curiosidad
Debido a ello, hoy nos encontramos con doblajes de cines imposibles de disfrutar. Un ejemplo: Naves misteriosas, de Douglas Trumbull: el doblaje para cines, hasta donde yo sé, es completamente inaccesible. Se redobló para vídeo, y hubo aún un tercer doblaje para DVD, pero, mientras el doblaje de vídeo se pudo recuperar y ponerlo a disposición de los curiosos gracias a que salió en VHS y alguien lo ripeó, el de cines es imposible de ver en nuestros días.
Hoy me he encontrado con un caso aún más raro en mi colección: un doblaje del que no tenía conocimiento y que no encuentro pista alguna de que exista, siquiera. Salvo en mi VHS.
Todos conocemos "Al final de la escalera", ¿verdad? Una gran película. Su doblaje es uno de mis favoritos. Pues bien, hace años la adquirí en VHS, en un lote de varias películas, en la época en que los videoclubs se deshacían de ellas y yo las compraba prácticamente a peso: pero nunca llegué a verla. Hasta ahora.
Es esta:
Lo primero que me ha llamado la atención cuando la he pasado a DVD esta tarde, es que la película carece de la escena inicial, donde vemos el accidente en el que el protagonista pierde a su mujer y a su hija: la película abre directamente con los títulos de crédito. Imaginad mi sorpresa cuando la peña empieza a hablar y... son otras voces
Es otro doblaje, completamente diferente, con otros actores de doblaje, y del que desconocía por completo su existencia.
Se trata de un máster italiano, como podemos ver por los títulos de crédito. He subido dos escenas ripeadas a mi canal de Youtube para que podáis apreciarlo vosotros mismos.
Me ha resultado realmente raro. Esta película fue editada por Tripictures en VHS, con su doblaje de siempre (yo la tenía también, de una colección de quioscos, aunque creo que la he perdido) y en DVD siempre ha contado con su doblaje clásico. Este, como digo, no conocía su existencia. La página www.eldoblaje.com no reconoce más doblaje que el de toda la vida, que nada tiene que ver con este:
CREO que el actor de doblaje que pone voz a George C. Scott es Claudi García. Y el que dobla a Melvyn Douglas, podría ser Jose María Angelat. Pero hablo de oído.
En fin. Me he quedado realmente sorprendido. Una muestra más de cuántos doblajes habrán caído en el olvido... ¿cuantos de la época del vídeo? ¿Cuantos doblados por televisión, por canales autonómicos... ? Que hoy estarán perdidos, en manos de gente que ni sabrá lo que tiene...
Por si a alguien más le da curiosidad