Google castellaniza las calles en Catalunya

cronopio

Miembro habitual
Mensajes
3.113
Reacciones
1.122
Ubicación
Terrassa
Acojonante :facepalm

Acabo de mirar el mapa de Terrassa y está traducido a medias, pero parece el sueño húmedo de un censor franquista:

Calle de la Fuente Vieja (Carrer de la Font Vella)
Calle de la Paya (carrer de la Palla)
Ramblita del Padre Alegre (por Rambleta del Pare Alegre)

En Granollers han cambiado Joanot Martorell por Juanito Martorell :doh
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Si. Nosotros tenemos una casita en una zona llamada "Pla de la Pona", que Google traduce como "Placita de la Pona". :garrulo
Y el carrer de l'Avenir (del Barranco) pasa a ser la calle del Porvenir, el carrer de la Séquia (de la Acequia) pasa a ser la calle de la Sequía. En Santa Coloma de Farners se ha traducido Vírgen María como Verga María. :inaudito

Esto me recuerda a los mapas de la época, cuando el afán castellanizador del régimen franquista llegaba a lo ridículo, como traducir "Els Encantats" por "Los Encantes".

Sin embargo, esto de Google no responde a cuestiones políticas como antaño. Es que simplemente son gilipollas.
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Estoy convencido al 100% que no tiene nada que ver con Google, ellos no poseen ninguna cartografía ni nomenclator, dependiendo del territorio, "compra" la información a otros. En el caso nuestro, diría que es TeleAtlas.
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Dudo que alguien tenga una cartografía con nombres tan ridículos.

Más bien creo que se trata de un problema técnico. Alguien se habrá hecho un lio con los nombres, los idiomas y el Google Translator. Lo que espero es que lo solucionen.

Estoy mirando los comentarios y los hay de muy buenos. Lo que no entiendo son los individuos a los que no les parece mal el desaguisado de Google. Me imagino la que montarían si en Google Maps -versión inglesa- apareciera el "James Bernabeu Stadium", "The Castilian Avenue" o "Biggest Square", por poner algún ejemplo. Y ya no digamos si se leyera "Riu Pomers", "Riu Tall", "Millorada del Camp" o "Pouet d'Alarcó" en la versión catalana. :fiu
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

seguro que son traducciones automáticas de google y así sale eso.
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Lo raro es que la misma calle sale con dos nombres en distintos tramos, el correcto y el traducido :pensativo
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Si nos ponemos exquisitos el título de este hilo está catalanizado y, por lo tanto, incorrecto también.

"Google castellaniza las calles en Cataluña" sería lo correcto :juas
 
Última edición:
A mí me ha flipado la Ronda de Arriba o la calle José Placita (Josep Pla). Es tan surrealista todo... Este es el Google Maps que nos deja Zapatero.
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

:inaudito ¡Vaya chapuza! :doh además es una faena, incluso para los castellano-parlantes, porque llevamos décadas leyendo esos nombres en catalán, sin problemas para orientarnos, ni para entenderlo, Si ahora lo maltraducen al castellano... ufffff, una putada tio, los de fuera nos vamos a hacer la picha un lío.

Por un lado tienes la chapuza del mapa de google, mal traducido, y por otro las placas de las propias calles, en catalán, salvo que vivas allí y conozcas bien la zona..., los que vamos de visita a alguna ciudad, algun pueblito o algún paraje chulo, lo llevamos claro.:facepalm

Yo, más bien creo que esto es cosa de algún inutil.:cafe

Un saludo :ok
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

¡Ah, no! Yo llevo yendo a la Ronda de Arriba toda la vida. :cigarro

:cortina

Manu1oo1
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Sin embargo, esto de Google no responde a cuestiones políticas como antaño. Es que simplemente son gilipollas.

En el caso de Google los mapas los proporciona el Instituto Cartografico de Cataluña, entre otros. Afirmaciones asi es ver cosas donde no hay. Es tan sencillo como comunicar el fallo, y ya cambiaran de proveedor de datos si a Google le interesa, cosa que te lo puedo asegurar con toda la logica. Pero es mejor hacerse la victima, o mejor aun lanzar soflamas politicas como he leido en ese enlace de la vanguardia. La noticia en si me parece algo completamente absurdo y mas cuando el 99% de las calles tienen el toponimo correcto. Es un error en un mapa, tan simple como que no es la primera vez ni sera la ultima. ¿Que se gana haciendo de algo que es un error , chapuza si lo quieres considerar, muy comun en cualquier mapa, como si fuera una herida sangrante a la identidad catalana? aahh vale, podemos considerar la pregunta como retorica
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Edgtho, te puedo asegurar que el porcentaje de nombres "modificados" sobre el total de "modificables" es mucho mayor del 1%.

Y yo creo que es una chapuza, no creo que haya ninguna intención política, pero es una chapuza de dimensiones muy considerables, por eso abrí el hilo en off-topic y no en política ;)

Edito:

Si quieres leer interpretación política, pásate por los comentarios en Libertad Digital
 
Última edición:
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

¡Olé por Google! Aunque el titular debería decir "... las traduce al español", que es el idioma que se habla en España.
El castellano fue un dialecto del siglo XII y ya no se habla.
Con el catalán ocurre justamente lo contrario: es un dialecto del Provenzal que continúa en uso porque Franco jamás lo prohibió ni lo persiguió, como tampoco lo hizo con los distintos dialectos y lenguas de España.

Tranquilos que estos ya estan en la ruina y ese es el momento indicado para que se den cuenta de que el cartalanismo es la ruina y los vende burras que se lo venden unos ladrones. Ya en los siglos XII Y XIII los catalanes eran odiados en toda Europa por piratear en el mediterrane y por robar y estafar en tierra, aun hoy lo siguen haciendo. Ni el 3% de CIU ni el del tripartito van a sacarles de su miseria.

Lo suyo es peor: traducen los nombres de los párvulos y los escolares al catalán, suprimen los acentos de apellidos como García, para catalanizarlos y obligan, a los alumnos, a traducir al catalán sus poemitas para el "Día del libro" y cosas así; además, claro está, de obligar a los profesores a impartir sus clases exclusivamente en catalán y poner espías a las puertas de las aulas que vigilen la ortodoxia lingüística del profesorado, por si hubiera lugar a sanción o reprimenda de la "autoridad" escolar que es, normalmente, algún charnego o charnega converso.

La madre que los parió :inaudito

:mosqueo

Sin embargo luego lees esto:
Cadis (Cadiz), Terol (Teruel), Saragossa (Zaragoza), Lleó (León), Llorca (Lorca), Espanya (España) ...
Ellos pueden traducir lo que les plazca y los demás no. La ley del embudo se llama eso.

Y te jode tener que darle la razón a uno de estos energúmenos :sudor
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

A ver... dichosa lectura diagonal, quereis no leer entre lineas?? No he dicho que este sea un post politico, he dicho QUE EN LA VANGUARDIA habia comentarios de indole politica para variar. Solo bastaba con leer los primeros mensajes "que si nacion catalana, que si preparaos que ya se nota la mano del pp, que si imperio español" :fiu. Y vamos, no salimos de la sarten para caer al cazo, vais a y me poneis un enlace de "libertad digital" ¿que esperais? que los que ahi comentan sean catedraticos de la lengua o que?

Tiberiuz tio, no le des la razon, no la tiene. Es normal que algunos toponimos tengan traduccion, como por ejemplo las ciudades. Pero traducir las calles es tonteria. O acaso dices London en vez de Londres? Parque Central en vez de Central Park? Wall Street... Calle Muro?
 
Última edición:
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Para vuestra información, hará cosa de un par de meses estuve utilizando Google Maps para consultar el callejero de Miño, en la provincia de Coruña, y ahí también estaban mal el nombre de unas cuantas calles, y que los fallos iban bastante más allá de la mera castellanización de los nombres gallegos. Os lo digo para que los catalanes no cometan el error de pensar que se trata de un complot personal.
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Sin embargo, esto de Google no responde a cuestiones políticas como antaño. Es que simplemente son gilipollas.

En el caso de Google los mapas los proporciona el Instituto Cartografico de Cataluña, entre otros. Afirmaciones asi es ver cosas donde no hay. Es tan sencillo como comunicar el fallo, y ya cambiaran de proveedor de datos si a Google le interesa, cosa que te lo puedo asegurar con toda la logica. Pero es mejor hacerse la victima, o mejor aun lanzar soflamas politicas como he leido en ese enlace de la vanguardia. La noticia en si me parece algo completamente absurdo y mas cuando el 99% de las calles tienen el toponimo correcto. Es un error en un mapa, tan simple como que no es la primera vez ni sera la ultima. ¿Que se gana haciendo de algo que es un error , chapuza si lo quieres considerar, muy comun en cualquier mapa, como si fuera una herida sangrante a la identidad catalana? aahh vale, podemos considerar la pregunta como retorica

Pero qué dices, tio???? :doh

Creo que te traicionan tus prejuicios, porque he dicho claramente que NO hay intenciones políticas.
Joder, entiendo que os guste manipular una opinión ajena para que encaje con vuestros argumentos, pero hasta el punto de cambiarle completamente el sentido, no paso. :(
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

No podemos pedirle a un maño que diga y escriba Lleida y luego usar Saragossa.

A ver, a ver. Una cosa es que el único nombre oficial de la ciudad sea Lleida, y la otra, la forma como deba llamarla un maño o quien sea.
A mi me parece absolutamente normal que un tipo de Cuenca llame Lérida a Lleida, porque así se ha llamado durante mucho tiempo en la ciudad castellana. No seré yo quien le diga cómo tiene que llamar a mi ciudad. Bueno, ni yo ni nadie.

Como dice Egtho por ahí arriba, es normal que las ciudades se llamen de distinta forma según el idioma. Por ejemplo, Zaragoza -único nombre oficial- se llama Saragossa en catalán y Saragosse en francés. Y no pasa nada.
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

No seré yo quien le diga cómo tiene que llamar a mi ciudad. Bueno, ni yo ni nadie.
La primera "discusión" que tuvo alguien conmigo en Cataluña fue precisamente por ese motivo... y es que cometí el gravísimo sacrilegio de decir "Gerona", me escuchó y no veas el rapapolvo que me dió... te cagas, y lo peor es que era un jefe mío. Le dejé terminar, escuché sus argumentos, y según esa persona, los nombres de las ciudades jamás deberían de traducirse... claro, que no cayó en lo que se apuntaba más arriba, que decía en catalán todas las que no eran no solo españolas, si no también las americanas (NY, N. Orleans...), las europeas (München, Moskva)...

Gente que ve lo que no hay, por suerte o por desgracia, tenemos en todas partes.

Y respecto al hilo, algo debe de haber ocurrido con los nomemclator de varias empresas, porque una aplicación que utilizo que usa una cartografía diferente de la de Google, hoy en el mapa de España aparecía "Seville" y "Cordova".
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Joder, es que Google Maps aún tiene mogollón de fallos, desde callejeros que no se superponen correctamente con las ortofotos hasta señalizaciones erróneas a dos manzanas de la ubicación real. No sé cuánta gente trabaja en esto, pero es que mantenerlo perfectamente actualizado y sin errores debe ser un trabajo de chinos.
 
Respuesta: Google castellaniza las calles en Catalunya

Cierto, Reeler. Es absurdo pretender que los nombres de ciudades no se traduzcan, empezando por una cuestión fonética.

De todas formas, que uno de Lugo se refiera a Gerona lo entiendo, ...pero tío, alguien que lleva un montón de años viviendo en Barcelona, :pensativo ...a mi me suena raro, qué quieres que te diga.
 
Arriba Pie