[BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español (12/12/2010)

Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Me llegaron este mes y certifico que.

-Death proof (UK), tiene subtítulos en español latino
-Reservoir dogs (USA), tiene subtítulos en español (muy) latino
-Bienvenido Mr. Chance (USA), tiene subtítulos en español latino.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Wyatt Warp tiene el subtitulado castellano de aquí, pero no diría lo mismo de Apocalypto y Dances with wolves.

La de Gibson no la tengo tan reciente (y tampoco hay tanto diálogo), pero en la de Costner varían cosillas (por ejemplo, los nombres de los indios tienen,
en el subtitulado, una terminología diferente a la del doblaje castellano), pero son cosas muy puntuales y nada graves. No sé si esto será suficiente para sacarla de la lista.

Apocalyto la dejamos pendiente de confirmación porque además es una distribuidora distinta a la de aquí por lo que es posible que no sean castellanos.

En cuanto a Dances with Wolves si la diferencia está en cosas tan puntuales es debido a que lo han resubtitulado puesto que ahora es una nueva distribuidora (Warner) quien se ha encargado de editarla. En todo caso tiene pinta de que son castellanos de modo que de momento lo dejo así mientras no se confirme o contrario.

Gracias Sailor.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Tal como está ahora no se puede filtrar por castellano o español indistintamente ya que el filtro sólo funciona a nivel de texto, no por colores, así que para que tenga más efectividad, cambiaré los "vistos" por letras (en cuanto pueda) de la siguiente forma:

Leyenda:

C: edición con subtítulos en castellano
E: edición con subtítulos en español (latinoamericano)
X: edición sin subtítulos en castellano ni español

De esta forma si alguien está interesado sólo en las ediciones con subtítulos en castellano podrá filtrarlas y separarlas fácilmente de las ediciones con subtítulos en español.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

- Rojos (Reds), la edición de USA, tiene subtítulos en español latino.

Aunque apenas se nota.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Acabo de comprobar que el sistema de filtros del editgrid tiene un bug y sólo filtra las primeras 75 filas. Es decir, si por ejemplo seleccionas castellano (C) para las ediciones US, sólo aparecen las que están entre las primera 75 filas, el resto no aparece.

Espero que esté corregido en próximas versiones, pero por si acaso mañana les enviaré un mail a los que lo llevan para que lo sepan.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Acabo de comprobar que el sistema de filtros del editgrid tiene un bug y sólo filtra las primeras 75 filas. Es decir, si por ejemplo seleccionas castellano (C) para las ediciones US, sólo aparecen las que están entre las primera 75 filas, el resto no aparece.

Espero que esté corregido en próximas versiones, pero por si acaso mañana les enviaré un mail a los que lo llevan para que lo sepan.

Qué grande eres Archi... ¡Muchísimas gracias!

:palmas
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

The Devil's Rejects USA lleva subtitulos, The Fog Uk también.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Ahora que la lista comienza a ser un poco grande os comento que pulsando [Ctrl]+[F] podéis realizar búsquedas parciales de un título dentro de la tabla.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Otra más:

Abismo (The Deep), USA

La he chequeado un poco y no se detectan muchas cosas raras. Puede pasar por subtitulado castellano, a pesar de que el doblaje que tiene es latino.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Creo que a efectos prácticos, o son completamente castellanos o son latinos. Si hay alguna palabra o expresión propia del español latino no deberíamos considerarlos castellanos.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

:ok

Lo mismo digo. Para considerarlos como castellanos, han de serlo al 100% sin ninguna clase de duda ni excepción. En caso contrario son latinos.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Pero, ¿por qué existe entonces, tal diferencia entre unos subtitulados exageradamente latinos y otros que apenas introducen alguna palabra en alguna frase perdida.

¿A qué mercado pueden estar destinados unos u otros?
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Particularmente pienso que es mejor intentar ser rigurosos y no dejar la clasificación a merced de criterios tan volubles como "casi no se nota" o "apenas hay palabras latinas". En cuanto haya una sola expresión o palabra que no tenga sentido en castellano puede sacar al espectador de la película y debería considerarse latino. Supongo que Archie piensa lo mismo dado su comentario anterior.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Sí, pienso lo mismo. ;)

Pero, ¿por qué existe entonces, tal diferencia entre unos subtitulados exageradamente latinos y otros que apenas introducen alguna palabra en alguna frase perdida.

¿A qué mercado pueden estar destinados unos u otros?

Depende más de a quién encarguen la realización de los subtítulos de a qué mercado vayan dirigidos dado que el mercado es en general todo el latinoamericano y no todos los países que lo integran se expresan del mismo modo, es más, entre ellos mantienen visibles diferencias en cuanto a la formación de ciertas estructuras sintácticas y gramáticales a veces muy comunes. Sin embargo sólo incluyen una única pista de subtitulación para todos ellos de modo que habrá expresiones que valdrán para un país, pero en otros sonarán tan raras como en el nuestro.

Las empresas de subtitulación se supone que deberían emplear vocablos, expresiones y modismos tan neutros como fuera posible y cuyo uso fuera el más extendido, además de procurar que estuvieran adaptados al contexto, cosa que no siempre ocurre pues obviamente al final todo depende del "nivel" y "preocupación" del estudio, la empresa encargada y en concreto del traductor currante que en último término realiza el trabajo, el cual luego se supone debería ser supervisado por el propio estudio para ver si es conforme a sus expectativas, cosa que dudo que en la práctica suceda ya que ni tan siquiera deben tener a nadie que se encargue de revisarlos.

Lo cierto es que muchas veces la adaptación deja bastante que desear sobre todo cuando el lenguaje es subido de tono, con improperios, insultos y giros de marcado contenido sexual que "curiosamente" desaparecen en la traducción.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

¿Latinos la primera y castellanos la segunda?

Latinos en Devil's, en La Niebla no lo puedo asegurar, Acorralado UK subtitulos latinos
La Vida de Brian Uk latinos.
The Mist UK tienen un leve deje latino.

:ok

Omito The Fog (La Niebla) y pongo el resto.

Life of Brian (La vida de Brian), es la misma edición en USA y UK, ambas con subtítulos latinos, en efecto.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Edición USA sin subtítulos en castellano ni español: Oldboy (Oldboy también en España)

Edición UK sin subtítulos en castellano ni español:
Terminator 2: Judgment Day (Terminator 2: El Día del Juicio)

Edición UK con subtítulos en español: The Bank Job (inédita en España)

Ediciones USA con subtítulos en castellano:
The Taking of Pelham 1 2 3 (Asalto al Tren Pelham 1 2 3)
Collateral Damage (Daño Colateral)
Love Actually (Love Actually)
Above the Law (Por Encima de la Ley)
Tango & Cash (Tango & Cash)

Ediciones USA con subtítulos en español:
Chocolate (inédita en España)
Fearless (Fearless - Sin Miedo)
Firefly (inédita en España) -> Serie TV
Terminator: The Sarah Connor Chronicles - Season 1 (Terminator: Las Crónicas de Sarah Connor - Temporada 1) -> Serie TV

Edición alemana con subtítulos en castellano:
The Dark Knight (El Caballero Oscuro)

Ediciones UK con subtítulos en castellano:
Hot Fuzz (Arma Fatal)
Batman - Gotham Knight (Batman - Guardián de Gotham)
The Last Samurai (El Último Samurai)
Enemy of the State (Enemigo Público)
Kill Bill vol.1 (Kill Bill vol.1)
Kill Bill vol.2 (Kill Bill vol.2)
Kung Fu Panda (Kung Fu Panda)
The Recruit (La Prueba)
Cloverfield (Monstruoso)
Resident Evil - Apocalypse (Resident Evil 2 - Apocalipsis)
Ronin (Ronin)
Speed Racer (Speed Racer)
Sweeney Todd: The Demon Barber of the Fleet Street (Sweeney Todd: El Barbero Diabólico de la Calle Fleet)
Shaun of the Dead (Zombies Party)
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Creo que hay un error en la Bella Durmiente, la edición UK lleva tanto Español Latino como Subtitulos.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Sleepy Hollow latinos.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

Creo que hay un error en la Bella Durmiente, la edición UK lleva tanto Español Latino como Subtitulos.

¿Dónde hay un error?

El Aspa que indica que no lleva subtítulos está sólo en la edición USA.

De la edición UK no hay indicado nada, ;) pero sí me dices que los lleva, lo añado.
 
Respuesta: [BD] Ediciones extranjeras con subtítulos en castellano o español

A vale me hice un lio, Sleepy Hollow USA.
 
Arriba Pie