Cierre de Subtitulos.es (y el mundo del fansubtitulado)

Y luego dicen que los del "lado oscuro" no están organizados X-D

Sobre el tema del subtitulado, claro que existen unas reglas. Otra cosa es que no se sigan y se pasen de ellas...

http://www.cesya.es/es/normativa/buenas_practicas

Interesante este artículo:

http://beatriztirado.com/blog/la-subtitulacion-sus-reglas-y-por-que-los-fansubs-no-dan-la-talla/

Por cierto, la subtitulación en TDT es bastante buena. En los directos se les perdona porque van en tiempo real y aquello es una juega, pero la inmensa mayoría están muy bien redactados y sincronizados.
 
Claro que hay reglas, actualmente todas las actividades humanas están muy normalizadas. Pero para un mismo proceso puede haber reglas distintas. Por ejemplo, para la redacción de referencias bibliográficas tenemos la norma internacional ISO 690, pero numerosas organizaciones han creado sus propias reglas, adaptadas a sus necesidades, y así podemos citar bibliografía con normas APA, MLA, Chicago, Harvard, Vancouver... para un fanático de las normas APA, las normas ISO igual le parecen una aberración, pero eso no quiere decir que un estilo de cita sea mejor que otro, simplemente cadas normas están adaptadas a unas necesidades específicas, y en función de las que tengamos nosotros preferiremos unas normas a otras.

Yo creo que con los subtítulos pasa tres cuartos de lo mismo. Si a ti te dicen que hay que seguir unas reglas y ves a otra persona que no las sigue, pues su trabajo te puede parecer una chapuza. Pero habría que tener en cuenta de si las reglas se violan por desconocimiento/ignorancia, o porque se han optado por unas reglas diferentes. Por ejemplo, yo discrepo enormemente con la siguiente afirmación:

Un buen subtitulado debe poder ser leído sin problemas por cualquiera, y la velocidad media de lectura es de 15 caracteres por segundo. Alguien acostumbrado a leer subtítulos puede alcanzar una velocidad de lectura mayor, pero hay que procurar que tus subtítulos los pueda leer todo el mundo. Los fansubs no suelen respetar la velocidad de lectura, pues en su mayoría simplemente transcriben lo que el actor dice, y es imposible que una persona pueda leer todo eso antes de que desaparezca el subtítulo.
No cabe duda que mi velocidad de lectura no es la misma que la de mi madre o la de mi abuela. Puede que sea cierto que los subtítulos profesionales tengan que ser diseñados para que puedan ser leidos por todo el mundo, incluida la gente que afirma que le cuesta mucho leer subtítulos porque "pasan muy deprisa y no da tiempo a leerlos". Pero para los que leemos rápido, tener unos subtítulos tan simplificados es una jodienda. Por el camino, se pierde el 50% (o más) de lo que dicen los actores, empobreciendo enormemente los diálogos, por no hablar de cuando la versión simplificada acaba tergiversando el sentido del original, que también pasa bastante. En ese sentido, a mí los subtítulos profesionales me parecen una mutilación de la obra original mucho mayor que la del doblaje.

Yo, personalmente, prefiero la transcripción completa de los diálogos y precisamente para mí esa es la gran ventaja de los fansubs frente a los subtítulos profesionales. Y jamás he tenido problemas para leer todos los subtítulos, y al igual que yo, supongo que hay mucha más gente (porque si no, la gente no usaría fansubs). Así que eso de que "es imposible que una persona pueda leer todo eso antes de que desaparezca el subtítulo" me parece más que discutible.

Por otra parte, he decidido coger unos subtítulos al azar de Subtitulos.es, los correspondientes al episodio 3x03 de Orphan Black, y examinarlos bajo las "reglas de la buena subtitulación" que señala Beatriz Tirado:

Restricción de caracteres y velocidad de lectura: Un buen subtitulado debe poder ser leído sin problemas por cualquiera, y la velocidad media de lectura es de 15 caracteres por segundo. Los diálogos de los actores se tienen que condensar. --> NO CUMPLE, ya que los diálogos se transcriben íntegramente. Pero, como ya he señalado antes, esta regla me parece altamente discutible.

Restricción de tiempo: Los subtítulos tienen que durar un mínimo de un segundo y un máximo de cinco. --> No me he puesto a contabilizar cuanto permanece cada subtítulo en pantalla, pero echando un vistazo a los tiempos que figuran en el .srt parece que cumple bastante. En cualquier caso, la experiencia personal me dice que los subtítulos permanecesn en pantalla el tiempo suficiente para ser leídos sin problemas, así que para mí, CUMPLE.

Restricción de espacio: Los subtítulos no pueden ocupar más de dos líneas. Cada una de esas líneas tendrá como máximo entre 26 y 40 caracteres. --> CUMPLE.

Cambios de plano: Hay que respetar, en la medida de lo posible, el principio y el final de un cambio de plano cuando el final o el inicio de un subtítulo está próximo a uno. --> CUMPLE.

Sincronización y codificación: Los subtítulos tienen que empezar justo cuando el actor comienza a hablar. --> CUMPLE EN GRADO ALTO. La sincronización no es exacta al 100%. A veces los subtítulos aparecen un poco antes de que el actor empiece a hablar, y a veces se mantienen en pantalla unos segundos después de que haya terminado de hablar, pero en líneas generales me parece que la sincronización se ajusta bastante a los diálogos.

Segmentación y división en sintagmas: Hay que mantener siempre los sintagmas unidos. --> CUMPLE.

Calidad de la traducción --> PRÁCTICAMENTE PERFECTA. En un capítulo de 43 minutos, sólo he detectado un único error de traducción. "Temporal lobe trip" se traduce como "viaje lóbulo temporal", cuando lo correcto sería "viaje de lóbulo temporal". En cualquier caso, es un error muy menor, y en una expresión que es muy difícil traducir de manera que resulte natural.

Erratas/faltas de ortografía --> CERO PATATERO.

Personalmente, me cuesta un poco creer esa afirmación de Beatriz Tirado de que "casi todos los fansubs incumplen estas normas básicas", cuando resulta que cojo unos subtítulos cualesquiera al azar y cumplen la mayoría (y las que no cumplen son las más discutibles). Seguro que por ahí adelante se pueden encontrar subtítulos penosos, pero afirmar que esa es la tónica general... Generalmente, la calidad media que me encuentro es la misma del subtítulo que acabo de analizar. Y para mí, estos "fansubs" cumplen el 100% de las funciones que le pido a unos subtítulos, cosa que los subtítulos profesionales rara vez hacen. Entiendo que a un traductor profesional, que se tiene que rebanar los sesos para cumplir unas reglas muy estrictas, le fastidie que un espectador diga que sus subtítulos le parecen una mierda y que prefiere los que hacen los subtituladores amateurs, pero eso es lo que yo pienso. Los fansubs satisfacen mis necesidades; los subtítulos profesionales, no. Igual eso debería llevar a los profesionales a replantearse algunas de sus reglas.
 
Si os parece bien, separo todo lo relacionado con el cierre de Subtitulos.es del hilo de Megaupload/TPB, porque considero que el tema del fansubtitulado tiene entidad propia suficiente como para merecerse un hilo propio.
 
Por cierto, con fines ilustrativos aquí dejo las que durante más de cinco años han sido las Normas de Traducción Oficiales de Subtitulos.es, para poder comprobar que algunas de sus reglas no eran muy diferentes de las de los subtituladores profesionales y que los puntos en los que difieren de los mismos están plenamente razonados y justificados.
 
Es que las normas de traducción de Subtitulos.es están sacadas de las normas UNE internacionales. Es así de claro.

Respecto al tema de sintetizar los diálogos, una cosa es la "audiotranscripción" y otra muy diferente el subtitulado. La audiotranscripción es literal, y es imposible de usarla como un sistema de subtitulado porque no es posible seguirla (por mucho que tengas un entrenamiento espectacular, como mi mujer, sorda de nacimiento). Sencillamente se pierde el 90% del tiempo leyendo y comprendiendo lo que lees. Es tal cantidad de "sobreinformación" que llega un momento que te atoras.

De ahí la importancia del arte del subtitulado, que trata de sintetizar lo más correctamente posible lo que hablan.

Y luego, dentro del subtitulado, están las dos variantes, Open Captions and Closed Captions, una dirigida a personas sordas (con todos los sonidos, música, efectos, etc, incluidos) y otra cara a "traducir" como tal (como si fuese un doblaje, efectivamente).

Para mí, ni el doblaje ni el subtitulado me parecen una aberración. No soy purista y tampoco me voy a tirar de los pelos por ver las pelis dobladas. Me gusta, de hecho. Y lo prefiero.

Hay un Software bastante claro en ese aspecto, llamado Subtitile Edit. Tiene una herramienta para arreglar subtítulos que es ORO PURO. Anda que no arreglo yo subtítulos de clientes que vienen en un estado lamentable. Es un arreglo técnico-sintáctico brutal.
 
Muy lamentable ese articulo de la tal BeatriZ. ¡Que le jodan!
 
Yo solo puedo decir de subtitulos.es que su trabajo siempre me ha parecido impresionante cuando al día siguiente de emisión ya estaban listos y perfectamente sincronizados, algunos incluso en horas. Yo tampoco encontraba fallos en sus traducciones.
 
La de veces que habréme partido el Ohio con las subtitulaciones de la TDT de montones de series y sus pifias cada vez que hay expresiones hechas o referencias concretas. Como cuando en 'Big Bang' hablan de los Klingon y lo taducen como "CLEAN ON". :cuchillo

Son tan locas que he llegado a pensar en cierto momento que no las escriben personas sino programas de reconocimiento de voz. Además porque, y esto también tiene que tenerse en cuenta, la mayoría de estas subtitulaciones parten del doblaje. Es decir, que son adaptaciones acortadas de una traducción/adaptación previa. Y como el doblaje de muchas de estas obras parece estar orientado sobre el principio de que el espectador debe ser gilipollas, luego sucede que en 'Big Bang' cuando dicen "Leonard Nimoy" en el subtítulo aparezca "el señor Spock" porque los dobladores, que son muy listos, así lo han querido. O que en 'How I Met Your Mother' cuando hablan de "un wookie" aparezca "Chewbacca" porque los dobladores, que son muy listos, así lo han querido. Y esto en relación únicamente con las referencias culturales, que son las que mejor quedan en mi memoria, pues con conceptos técnicos o frases hechas también van bien servidos.

Esto se nota horrores en series más antiguas como 'El Príncipe de Bel Air', donde los dobladores, que se creían la leche de graciosos, se inventaban medio capítulo con expresiones y motes por doquier... y así se ven reflejados en los subs de la TDT.

Y estas cosas no pasan en la subtitulación "no oficial".
 
Si, si, ya sé que es quejarse de algo que está gratis por ahí, pero lo mejor de los subtítulos de estas páginas es el afán de protagonismo de los autores, que hacen un "spoiler" inocente, al hacerte saber que acabas de leer la puta última línea de diálogo de la película al poner acto seguido su nombre o la web de marras. :cabreo
 
Eso también lo veo mucho en las subs de la TDT. Eso sí, más que nada en documentales...
 
Si, si, ya sé que es quejarse de algo que está gratis por ahí, pero lo mejor de los subtítulos de estas páginas es el afán de protagonismo de los autores, que hacen un "spoiler" inocente, al hacerte saber que acabas de leer la puta última línea de diálogo de la película al poner acto seguido su nombre o la web de marras. :cabreo
Subtítulo que me bajo, subtítulo que abro y borro ese: www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-. Mano de santo. Como no leo la frase anterior me libro de esa sensación de "¿ya se ha acabado?" precoz.
 
La de veces que habréme partido el Ohio con las subtitulaciones de la TDT de montones de series y sus pifias cada vez que hay expresiones hechas o referencias concretas. Como cuando en 'Big Bang' hablan de los Klingon y lo taducen como "CLEAN ON". :cuchillo

Son tan locas que he llegado a pensar en cierto momento que no las escriben personas sino programas de reconocimiento de voz. Además porque, y esto también tiene que tenerse en cuenta, la mayoría de estas subtitulaciones parten del doblaje. Es decir, que son adaptaciones acortadas de una traducción/adaptación previa. Y como el doblaje de muchas de estas obras parece estar orientado sobre el principio de que el espectador debe ser gilipollas, luego sucede que en 'Big Bang' cuando dicen "Leonard Nimoy" en el subtítulo aparezca "el señor Spock" porque los dobladores, que son muy listos, así lo han querido. O que en 'How I Met Your Mother' cuando hablan de "un wookie" aparezca "Chewbacca" porque los dobladores, que son muy listos, así lo han querido. Y esto en relación únicamente con las referencias culturales, que son las que mejor quedan en mi memoria, pues con conceptos técnicos o frases hechas también van bien servidos.

Esto se nota horrores en series más antiguas como 'El Príncipe de Bel Air', donde los dobladores, que se creían la leche de graciosos, se inventaban medio capítulo con expresiones y motes por doquier... y así se ven reflejados en los subs de la TDT.

Y estas cosas no pasan en la subtitulación "no oficial".

Bueno, hay que partir de la premisa que un subtitulador no es un friki que lo sabe todo sobre todas las series. Es un trabajador más al que pagan por unos servicios. Ni tiene porqué saber que cojones son los Klingon. Eso demuestra que traducen de oído, sin audiotranscripción. Que tiene delito, sí. Y que he visto a veces cosas así que son de descojone, sí. Pero que en general lo hacen bastante bien, también.

Y si no, oye, que contraten a esos frikis que se han quedado "en paro" de Subtitulos.es, no se. Si tan buenos son, que les saquen partido :-D
 
Bueno, hay que partir de la premisa que un subtitulador no es un friki que lo sabe todo sobre todas las series. Es un trabajador más al que pagan por unos servicios. Ni tiene porqué saber que cojones son los Klingon. Eso demuestra que traducen de oído, sin audiotranscripción. Que tiene delito, sí. Y que he visto a veces cosas así que son de descojone, sí. Pero que en general lo hacen bastante bien, también.

Siguiendo con la premisa, totalmente válida, los "fan-sub" son mejores precisamente porque quienes lo hacen tienen los conocimientos necesarios.

Pasa igual con los doblajes de los programas de cocina, de coches, o cualquier otro documental "técnico", en el que se pierde el 90% del significado original.

Esta defensa tuya del subtitulado profesional, "despreciando" el fansub, no tiene absolutamente dónde sustentarse.

Es un trabajador más, dices. Pues tendrá que especializarse, o deberá acostumbrarse a que "los que sabemos" los critiquemos por no tener ni puta idea de su trabajo... por poner calibres de freno, llantas de 45 centímetros, confundir par motor y demás mierdas.

Eso, con fansub, no pasa.

:hola
 
Yo no estoy despreciando al fan sub. Pero convendrás conmigo que en muchos casos se saltan las reglas del subtitulado. Que por supuesto, ni tienen formación y aunque le echan su esfuerzo y tiempo, no siempre está bien valorado.

Repito, que contraten a esos fan sub, les den cursos de subtitulación, y hale, ya tienen curro "de verdad".

El problema como todo es el intrusismo. Gente que dice ser "subtituladora" y que no tiene ni guarra. Luego toca arreglar todas las mierdas que hizo alguien por dos duros, creyéndose el rey del mambo.

No defiendo ni a unos ni a otros. Pero dentro del mundo del subtitulado no hay especialización por áreas. Debería haberla, pues igual sí.

P.D Al igual que muchos actores que no hacen más que repetir un guión sin saber que cojones están diciendo ni le importa dos pimientos. Son actores, interpretan un papel, no son frikis (algunos puede).
 
Pero es que "las reglas del subtitulado" están hechas por quienes están hechas, y en mi opinión son "viejas". Las de subtitulos.es son muy razonables y entregan subs de gran calidad.

Todo esto que estamos hablando tendría sentido quizá hace 6-8 años. Desde entonces las cosas han mejorado MUCHO, siendo en muchas ocasiones una alternativa de muca más calidad que los oficiales .


:hola
 
Er...no.

Las "normas" de subtitulos.es son las mismas que las que tiene las normas UNE 153010:2012. No han inventado nada nuevo. Otra cosa es que añadan el "nivel frikismo". Eso ya...
 
No es "nivel frikismo". Es transmitir la información que se supone que estás adaptando de un medio u otro. Y en esto no hay niveles: la información es la que es (eso de etiquetarla es muy poco profesional), así que o la transmites... o no la transmites porque no sabes. No hay más.

Y si por muchas normativas molonas de diox que tengas no eres capaz de hacer lo primordial, que es transmitir esa información, entonces entiendo por qué siempre preferiré las fansubs de gente como subtitulos.es.
 
Trata de transcribir un audio a texto, a ver si logras acercar palabras técnicas y cosas demasiado "frikis". Es obvio, o eres superman, o simplemente fallarás en alguna.

Te repito que el subtitulado en la TDT se hace OYENDO lo que dicen. No hay un texto previo. Tienes que estar muy bien entrenado y conocer muy bien el idioma. Por eso el subtitulado en los Blurays/DVD suele ser mucho mejor, tienen el subtitulado original en Inglés.
 
La audiotranscripción es literal, y es imposible de usarla como un sistema de subtitulado porque no es posible seguirla (...). Sencillamente se pierde el 90% del tiempo leyendo y comprendiendo lo que lees. Es tal cantidad de "sobreinformación" que llega un momento que te atoras.
Que no, leñe, que esto es falso. Que mi velocidad media de lectura (medida empíricamente) es de 200 palabras por minuto, que es una velocidad normalita (y, teniendo en cuenta mi nivel educativo, tirando a baja) y JAMÁS he tenido problemas de seguimiento del subtitulado. Y me imagino que el resto de la gente que ve las cosas con fansubs le pasa lo mismo, porque si la gente fuesen incapaz de seguir las audiotranscripciones, como tantos profesionales afirman, la gente no vería las cosas en versión original subtitulada.

Otra cosa es que al espectador medio no le de tiempo a seguir los subtítulos por falta de costumbre, o por malos hábitos lectores (fijaciones del ojo poco espaciadas, pronunciación mental de las palabras, regresiones) pero eso de que es imposible seguir la transcripción literal de los diálogos es falso, y millones de usuarios diarios de fansubs lo demuestran.

Para mí, ni el doblaje ni el subtitulado me parecen una aberración. No soy purista y tampoco me voy a tirar de los pelos por ver las pelis dobladas.
Ojo, a mí tampoco me lo parecen. Tanto el doblaje como el subtitulado aumentan la accesibilidad de los productos audiovisuales, y todo sistema que ayude a que películas y series puedan ser disfrutadas por un número mayor de gente, bienvenido sea. Lo que quería decir es que toda modificación del texto original implica una modificación de la obra, y a veces esa modificación está tan bien hecha que apenas notas diferencia entre el original y la adaptación, y otras veces la diferencia entre ambas resulta aberrante, como se puede observar en los ejemplos seleccionados por Atreus.

Como bien dice Atreus, la labor del traductor/subtitulador es transmitir la información. No tiene por qué saber qué es un wookie, o qué es la Enterprise, pero si unos personajes están hablando sobre la Enterprise, tiene que traducirlo como "nave Enterprise", no como "la nave Iniciativa" o "la empresa que fabrica naves", porque si hace lo segundo está haciendo mal su trabajo. Y obviamente un traductor no puede saberlo todo, pero tiene que saber documentarse (y de hecho, creo que casi todos los estudios de traducción e interpretación tienen en sus planes de estudio asignaturas de Documentación aplicada a la traducción).
 
Bueno, es falso para tí. Pero resulta que no todos leen a la velocidad que tú lees, y mucho menos la gente más mayor, los niños, y gente no muy entrenada...parece que todo gira sobre los que veis la VO y os tragáis 100 capítulos a la semana y tal y pascual.

Te repito, mi mujer es SORDA, y mejor entrenamiento que ese, es imposible, porque literalmente se pasa el día LEYENDO subtítulos. Si le metes la caña de la audiotranscripción sencillamente deja de ver lo que hay en pantalla. Para eso, se lee un libro.

Tú quieres algo que jamás va a suceder, porque los subtítulos NO SON audiotranscripciones.

Respecto a lo que comentas, precisamente alguien formado y profesional NO cometerá esos fallos. Lo de llamar "Iniciativa" a "Enterprise" lo hacen los aficionados. No creo que los DVDs o Blurays originales de la serie/películas cometan esos fallos.

Pero vamos, que sí, que tienes razón. Hale.
 
Insisto, estás 6-8 atrás en la "cosa" de los fansub :yes
 
Arriba Pie