Claro que hay reglas, actualmente todas las actividades humanas están muy normalizadas. Pero para un mismo proceso puede haber reglas distintas. Por ejemplo, para la redacción de referencias bibliográficas tenemos la norma internacional ISO 690, pero numerosas organizaciones han creado sus propias reglas, adaptadas a sus necesidades, y así podemos citar bibliografía con normas APA, MLA, Chicago, Harvard, Vancouver... para un fanático de las normas APA, las normas ISO igual le parecen una aberración, pero eso no quiere decir que un estilo de cita sea mejor que otro, simplemente cadas normas están adaptadas a unas necesidades específicas, y en función de las que tengamos nosotros preferiremos unas normas a otras.
Yo creo que con los subtítulos pasa tres cuartos de lo mismo. Si a ti te dicen que hay que seguir unas reglas y ves a otra persona que no las sigue, pues su trabajo te puede parecer una chapuza. Pero habría que tener en cuenta de si las reglas se violan por desconocimiento/ignorancia, o porque se han optado por unas reglas diferentes. Por ejemplo, yo discrepo enormemente con la siguiente afirmación:
Un buen subtitulado debe poder ser leído sin problemas por cualquiera, y la velocidad media de lectura es de 15 caracteres por segundo. Alguien acostumbrado a leer subtítulos puede alcanzar una velocidad de lectura mayor, pero hay que procurar que tus subtítulos los pueda leer todo el mundo. Los fansubs no suelen respetar la velocidad de lectura, pues en su mayoría simplemente transcriben lo que el actor dice, y es imposible que una persona pueda leer todo eso antes de que desaparezca el subtítulo.
No cabe duda que mi velocidad de lectura no es la misma que la de mi madre o la de mi abuela. Puede que sea cierto que los subtítulos profesionales tengan que ser diseñados para que puedan ser leidos por todo el mundo, incluida la gente que afirma que le cuesta mucho leer subtítulos porque "pasan muy deprisa y no da tiempo a leerlos". Pero para los que leemos rápido, tener unos subtítulos tan simplificados es una jodienda. Por el camino, se pierde el 50% (o más) de lo que dicen los actores, empobreciendo enormemente los diálogos, por no hablar de cuando la versión simplificada acaba tergiversando el sentido del original, que también pasa bastante. En ese sentido, a mí los subtítulos profesionales me parecen una mutilación de la obra original mucho mayor que la del doblaje.
Yo, personalmente, prefiero la transcripción completa de los diálogos y precisamente para mí esa es la gran ventaja de los fansubs frente a los subtítulos profesionales. Y jamás he tenido problemas para leer todos los subtítulos, y al igual que yo, supongo que hay mucha más gente (porque si no, la gente no usaría fansubs). Así que eso de que "es
imposible que una persona pueda leer todo eso antes de que desaparezca el subtítulo" me parece más que discutible.
Por otra parte, he decidido coger unos subtítulos al azar de Subtitulos.es, los correspondientes al episodio 3x03 de Orphan Black, y examinarlos bajo las "reglas de la buena subtitulación" que señala Beatriz Tirado:
Restricción de caracteres y velocidad de lectura: Un buen subtitulado debe poder ser leído sin problemas por cualquiera, y la velocidad media de lectura es de 15 caracteres por segundo. Los diálogos de los actores se tienen que condensar. --> NO CUMPLE, ya que los diálogos se transcriben íntegramente. Pero, como ya he señalado antes, esta regla me parece altamente discutible.
Restricción de tiempo: Los subtítulos tienen que durar un mínimo de un segundo y un máximo de cinco. --> No me he puesto a contabilizar cuanto permanece cada subtítulo en pantalla, pero echando un vistazo a los tiempos que figuran en el .srt parece que cumple bastante. En cualquier caso, la experiencia personal me dice que los subtítulos permanecesn en pantalla el tiempo suficiente para ser leídos sin problemas, así que para mí, CUMPLE.
Restricción de espacio: Los subtítulos no pueden ocupar más de dos líneas. Cada una de esas líneas tendrá como máximo entre 26 y 40 caracteres. --> CUMPLE.
Cambios de plano: Hay que respetar, en la medida de lo posible, el principio y el final de un cambio de plano cuando el final o el inicio de un subtítulo está próximo a uno. --> CUMPLE.
Sincronización y codificación: Los subtítulos tienen que empezar justo cuando el actor comienza a hablar. --> CUMPLE EN GRADO ALTO. La sincronización no es exacta al 100%. A veces los subtítulos aparecen un poco antes de que el actor empiece a hablar, y a veces se mantienen en pantalla unos segundos después de que haya terminado de hablar, pero en líneas generales me parece que la sincronización se ajusta bastante a los diálogos.
Segmentación y división en sintagmas: Hay que mantener siempre los sintagmas unidos. --> CUMPLE.
Calidad de la traducción --> PRÁCTICAMENTE PERFECTA. En un capítulo de 43 minutos, sólo he detectado un único error de traducción. "Temporal lobe trip" se traduce como "viaje lóbulo temporal", cuando lo correcto sería "viaje de lóbulo temporal". En cualquier caso, es un error muy menor, y en una expresión que es muy difícil traducir de manera que resulte natural.
Erratas/faltas de ortografía --> CERO PATATERO.
Personalmente, me cuesta un poco creer esa afirmación de Beatriz Tirado de que "casi todos los
fansubs incumplen estas normas básicas", cuando resulta que cojo unos subtítulos cualesquiera al azar y cumplen la mayoría (y las que no cumplen son las más discutibles). Seguro que por ahí adelante se pueden encontrar subtítulos penosos, pero afirmar que esa es la tónica general... Generalmente, la calidad media que me encuentro es la misma del subtítulo que acabo de analizar. Y para mí, estos "fansubs" cumplen el 100% de las funciones que le pido a unos subtítulos, cosa que los subtítulos profesionales rara vez hacen. Entiendo que a un traductor profesional, que se tiene que rebanar los sesos para cumplir unas reglas muy estrictas, le fastidie que un espectador diga que sus subtítulos le parecen una mierda y que prefiere los que hacen los subtituladores amateurs, pero eso es lo que yo pienso. Los fansubs satisfacen mis necesidades; los subtítulos profesionales, no. Igual eso debería llevar a los profesionales a replantearse algunas de sus reglas.