Cierre de Subtitulos.es (y el mundo del fansubtitulado)

Respecto a lo que comentas, precisamente alguien formado y profesional NO cometerá esos fallos. Lo de llamar "Iniciativa" a "Enterprise" lo hacen los aficionados. No creo que los DVDs o Blurays originales de la serie/películas cometan esos fallos.
Hombre, ese ejemplo en concreto era bastante exagerado, pero errores como los que señala Atreus, en los subtítulos profesionales, los hay a paladas. Y en los fansubs, aparecen con cuentagotas.

Por eso, la afirmación de Beatriz Tirado de que "los únicos subtítulos totalmente correctos que encontraremos serán los hechos por profesionales" invita a partirse el ojete de la risa. O mejor pensado, sí, ella tiene toda la razón: los únicos subtítulos totalmente correctos son los hechos por profesionales. El error de su argumento radica en asociar la palabra "profesional" exclusivamente con la gente que trabaja en la industria. Como si no pudiera haber profesionales malos, y aficionados brillantes. Y la gran ventaja de los subtítulos colaborativos es que no dependen de la genialidad del traductor individual: nadie lo sabe todo, pero entre muchos reúnen los conocimientos suficientes para hacer una traducción prácticamente perfecta.

Bueno, es falso para tí.
No. Es falso, a secas. Porque afirmar "es imposible seguir las audiodescripciones", tal como has aseguráis tú y Beatriz Tirado, implica que NADIE EN EL MUNDO posee la capacidad de seguir las audiodescripciones. Y eso es completamente falso, ya que está demostrado que millones de personas en el mundo utilizan las audiodescripciones a diario sin ningún problema.

Otra cosa es que me digas que la velocidad/comprensión lectora del espectador medio es baja y, para hacer que los subtítulos puedan llegar a un público mayor, se simplifiquen. Y en cierto modo lo veo hasta lógico. Pero eso no caigamos en el error de coger un promedio y decir que es un límite infranqueable.

Por otra parte, es evidente que en el propósito de querer llegar al mayor número de gente, se están dejando sin satisfacer las necesidades de un sector de la población (en el que me incluyo) que quiere y es capaz de leer audiodescripciones. Sector de la población que puede que no sea mayoría, pero que no es poco, como ejemplifica el enorme número de usuarios de fansubs a nivel mundial (y carezco de cifras concretas, pero me atrevería a afirmar que seguramente sea superior al número de usuarios de subtítulos oficiales).

Un sector de la población que, posiblemente, sea el que consume películas y series con mayor avidez. Porque los subtítulos oficiales se hacen pensando en que puedan leerlos niños y abuelas pero, ¿cuántos niños y abuelas realmente ven todos los programas subtitulados (aparte de aquellos que tengan problemas auditivos, o tengan problemas con la lengua local)? Yo no puedo ver nada subtitulado con mi madre o con mi hermana, porque ambas afirman que los subtítulos pasan muy deprisa y no les da tiempo a leerlos... ¡esos subtítulos que presuntamente están diseñados para que hasta el más lerdo pueda seguirlos! ¿No es irónico?

Ya digo que me parece muy bien que los subtítulos se diseñen pensando en la mayoría... pero del mismo modo que hay gente a la que esos subtítulos les vienen de fábula, hay otra gente a la que esos subtítulos no nos valen, porque no satisfacen nuestras necesidades informativas.

Tú quieres algo que jamás va a suceder
Subtitulos.es, Addic7ed, Argenteam, Subdivx, Subswiki... y cientos de páginas más, que demuestran que lo que tú dices que "jamás va a suceder", sucede a diario. Repito: existe una demanda real de audiodescripciones, y si el propio sector audiovisual no nos las proporciona, ya nos buscamos la vida los espectadores. En la web 2.0 los internautas colaboran activamente para satisfacer sus necesidades, no necesitan que otros vengan a resolvérselas. Pero que luego no vengan quejándose de que si la piratería y tal, y de que los fansusbs tienen una calidad pésima, etc.

Por otra parte, ¿tan "imposible" es incluir las audiodescripciones en un Blu-Ray/DVD? Del mismo modo que a veces se incluyen los subtítulos para oyentes, y los subtítulos para sordos, no veo el problema para incluir también las transcripciones completas (que ni siquiera tienen que molestarse en hacerlas, las pueden descargar gratuitamente de Addic7ed :cortina).
 
Joder macho, me duele ya la cabeza de leer semejante parrafada. Acabo antes dándote la razón y punto. Hale :-)
 
¿Las audio descripciones son los subtítulos para sordos? ¿Esos que ponen "se oye abrir una puerta"?

Yo los uso cuando puedo, en general son más completos que los subtítulos normales que se comen la mitad. :?
 
Lleva desde ayer así:

"En estos momentos la web no está disponible, estamos haciendo mejoras para el buen funcionamiento de todas nuestras funciones.

Disculpa las molestias."
 
Perdón por reflotar, pero el caso es que acabando Buffy en dvd... y me he acordado de lo que decíais en este hilo de que el subtitulado profesional no traduce mal las referencias... y, con vuestro permiso, me gustaría poneros algunas citas del subtitulado del dvd de Fox:

- That's a Dungeons & Dragons manual.
- Es un manual de perros.

- I'm supposed to get a call when the new League of Extraordinary Gentlemen comes in.
- Me van a mandar el nuevo número de la "Revista del caballero por excelencia".

- The chimp playing hockey? Is that based on the Chekhov?
- ¿Un chimpancé que juega al hockey? Será un drama psicológico.

- Maybe it's some... thing.
- A lo mejor es la Cosa.

- Not impressed, Padawan.
- No me impresionas, Pavlov.

- Make me, skinjob.
- No sabes aceptar una broma.

- ¿Vas a venir aquí a leerme la cartilla cada vez que tenga novio?
- Are you just gonna come here and go all Dawson on me every time I have a boyfriend?

- The ancient shamans were next called upon to do the hokey-pokey and turn themselves around.
- Los antiguos chamanes lo usaban para convertirse en animales.

- Would you like a copy of The Watchtower?
- ¿Tomamos una taza de té?

- We few, we happy few. - We band of buggered.
- Somos pocos pero bien avenidos. - ¡Vamos a acabar con ellos!



Esto son solo algunos ejemplos, de referencias, no ya de traducciones...
 
Y esa es la razón por la que siempre diré que los fansubs son mejores que los subtítulos profesionales.
 
  • Me gusta
Reacciones: WRC
Arriba Pie