Respuesta: E.T.
El doblaje original castellano es en efecto una joya. Estamos hablando de dobladores de primer nivel en el mejor momento.
Esa conversación entre Elliott y su hermano mayor Mike sobre el padre que les abandonó, cuando huelen la camisa y dicen:
- "Todavía tiene su olor".
- "Old Spice".
- "Brisa Marina".
Dicha con un sentimiento que te pone los pelos de punta. Al menos yo sentía que olía a ese aftershave y los dobladores transmitían la nostalgia por el padre ausente que ha rehecho su vida: "Te acuerdas cuando íbamos al cine y hacíamos batallas de palomitas..."
O la madre cuando está desesperada porque Elliott ha pasado toda la noche fuera y se le quiebra la voz:
- "Mi marido y yo nos hemos separado recientemente... y no ha sido fácil para los chicos".
Y uno de mis momentos favoritos con Joan Pera como Mike, el hermano de Elliott, cuando viene de jugar al futbol y está tarareando una canción absurda o cuando suelta al ver a E.T. vestido con las ropas que le ha puesto Gertrude: "¿Qué hace ese tío vestido así?".
Cuando Elliott cree que E.T. ha muerto: "Yo creeré en ti toda mi vida".
O:
"Estaré ahí... mismo".
Y no acabaría de citar momentazos ¡Obra maestra de doblaje!
Como curiosidad friki, el doblaje de Curro el crío de
"El E.T. y el OTO", la horripilancia de los hermanos Calatrava era el mismo que el de Elliott. Imaginad tras donlar E.T. tener que hacer lo propio con la parodia espantosa aquella.