Netflix El Problema De Los Tres Cuerpos

Thierry Henry Smile GIF by hamlet
 

LA EXPLICACIÓN DEL EDITOR (GORDON MCDOWELL)


Mi principal objetivo al crear "Disembiggened" es ampliar la audiencia de Three Body Problem fuera de China.

La serie de Tencent captura la magia de la novela de Liu Cixin. Sin embargo, el reto que supone para el público occidental ver 22 horas de televisión china subtitulada es tan grande como el consumo de la propia novela... no es descabellado, pero tampoco lo es para muchas personas con las que me gustaría compartir "El problema de los Tres Cuerpos".

Algunos de mis amigos han leído el libro... básicamente cualquiera al que haya podido convencer de que lo lea lo ha hecho. Pero sugerir una adaptación en vídeo de 22 horas con subtítulos en inglés no va a ayudar a que lo hagan.

"Three-Body" de Tencent no pretende ser un montaje ajustado, y posiblemente podría reducirse de 22 a 18 horas sin alterar en absoluto la narración existente. Hay montajes musicales. Se repiten escenas. Las tomas se mantienen. A quien quiera disfrutar de 22 horas de televisión, le recomiendo la adaptación original de Tencent.

"Three-Body" de Tencent añade complejidad a una novela ya de por sí compleja: nuevos personajes y subtramas. Esas escenas no hacen mala televisión, pero hacen más televisión. Demasiada televisión.

No sólo he eliminado material añadido por Tencent, sino también escenas escritas por el propio Liu Cixin. No existe una adaptación 100% fiel, ya que Tencent tampoco incluyó algunas escenas. Pero creo que 6 horas es un equilibrio óptimo para una adaptación en vídeo lo más absorbente posible.

Si te apetece leer algo de excelente ciencia ficción, simplemente lee o escucha el libro. Creo que la serie de Tencent es fantástica y merece la pena verla. No habría creado mi propio fan-edit si la creación de Yang Lei no fuera excelente.

Así pues, mi edición pasa de las 22 horas de la serie de Tencent a 6 horas, divididas en 3 partes de 2 horas. Para que os hagáis una idea, la versión sin pausar del audiolibro son 11 horas, así que imaginaos la cantidad "extra" que tiene la serie china.

Three-Body Disembiggened puede descargarse en 3 partes de unas 2 horas de duración cada una. Esta narrativa requiere un enfoque en 3 partes, y no debería presentarse como una pieza única de 6 horas. Recomiendo descargarlo y reproducirlo en el dispositivo, no en un navegador web.
 
  • Me gusta
Reacciones: LTD
MI OPINIÓN PERSONAL



En resumidas cuentas, la intención del edit es genial. La serie de Netflix sufre de "Netflixitis", con todos los problemas que he expuesto más arriba, por lo que la única forma de ver la serie lo mejor adaptada posible es ver la versión china.

No he podido obtener todavía la Anniversary Edition, pero podéis ver los tres primeros capítulos en YouTube incluso. Eso sí, solo con subtítulos en inglés.


La versión original de 30 episodios es buena, pero es lenta. Muy lenta. Incluso saliéndote de ver las series que estamos acostumbrados a ver, que suelen acabar en un "cliffhanger" o con gran expectación, la serie china se toma su tiempo para todo. No tiene reparos en repetir escenas, en ponerte un montaje con música como si fuese un videoclip, en poner cámaras lentas... Puede ser un tedio y más sabiendo que son 30 capítulos para solo un libro. Incluso si eres fan del libro verás que peca de tener ese ritmo tan pesado, todo porque es la forma de hacer de los chinos. Si has visto más series del país lo entenderás.

Aún así, el edit puede pecar de ser brusco, y sobre todo encontrarás puntos donde se nota el corte claro, pero no te saca de la serie. Obviamente el editor ha hecho lo mejor posible esos cambios y cortes, pero hay veces que es imposible rescatar mucho más. Sobre todo esto sucede en la primera parte de las tres.

Hasta que la "Anniversary Edition" no esté disponible al menos con subtítulos en español de una forma "fácil" (que casi seguro que habrá que tirar de Torrent/Emule), este edit te puede quitar el mal sabor de boca de la de Netflix.

Y obviamente, léete los libros si quieres la mejor experiencia. No te voy a mentir porque yo solo leí el primero hace unos años y no lo terminé del todo, pero no porque no me estuviese gustando, sino porque no tenía tiempo y lo dejé de lado. Pero lo tengo fresco en la memoria y el libro se toma su tiempo en construir la tensión y la incertidumbre de lo que va pasando, especialmente al principio. Eso la serie de Netflix se lo pasa por el forro, y en la china se alarga demasiado.



EL PROCESO DE SUBTITULADO (LOOWDD)



Debido a que esta versión tiene unos subtítulos en inglés bastante pobres, debidos a que están sacados de la detección automática de YouTube en inglés, se salta muchos diálogos y la sincronización no es nada buena. Como muchos me conoceréis por otros fanedits, ya he subtitulado algunos y me estoy encargando de subtitular este edit como se merece.

Eso significa que estoy revisando todos los subtítulos en su idioma original, los estoy resincronizando y traduciendo a mano para evitar frases largas
, palabras que podrían ser del español latino/neutro, etc.

Esto me llevará un poco de tiempo puesto que hablamos de traducir muchísimas líneas, y es que encima lo más complicado es la verborrea del idioma chino: hay diálogos que apenas hablan y en verdad es una frase larguísima y viceversa, por lo que hay que tener especial cuidado para que quede bien.




PROGRESO DE LOS SUBTÍTULOS EN CASTELLANO

Parte 1: 100%
Parte 2: 100%
Parte 3: 5%
 
  • Me gusta
Reacciones: LTD
De 22 a 6 horas…. Tijera a tope.
Creí que era la anniversary edition de veintitantos...en cualquier caso no va a arreglar el hecho de que los actores chinos sean, siendo generosos, justitos.
Es curioso porque en mi mente rescataria cosas de ambas series para hacer la adaptación perfecta... duda cabe que la china al menos respeta más "el lado científico"... vi ambas con mi chica (la cual no se ha leido los libros) y en la de netflix habia veces que se perdia y le tenia que explicar.
Luego viendo la china me decia "aqui se entiende mucho mejor" quizás por una cuestion de tiempo y poder explicar conceptos de manera mas calmada.
 
Arriba Pie