- Me acuerdo, aunque no cerraron la trama. No hubo reconciliación ante las cámaras. De un capítulo para otro, volvieron a ser amigos y estar ahí de nuevo mano a mano con sus partidas de domingo al
"Fifa". Por cierto... hablando del "Fifa"...
Ver el archivo adjunto 25870
Ver el archivo adjunto 25872
Un detalle que aprecio de esta serie y que me llevó a investigar un poco en el mundo del doblaje vasco es la dicción. Ya podrían aprender todas las series/filmes españoles de gran presupuesto que vocalizan a lo Mario Casas
y que casi que tienes que leer activando la opción de subtítulos de una serie como
"QVMT". Dicción impecable. Un gustazo de poder oír vocalizar bien en castellano y no perder detalle. El doblaje vasco y gallego se dio a conocer (afortunadamente) fuera de su territorio en aquella primera gran huelga del doblaje de principios de los años 90, cuando los estudios de doblaje de Barcelona y Madrid fueron a la huelga y eso causó que filmes como
"Jurassic Park,",
"En la línea de fuego" o
"El último gran héroe" se doblaran en Galicia ¿Recuerdas el movidón que fue escuchar al Chuache o a Tito Clint con voces diferentes de las habituales?
Lo que en un principio fue una protesta del público por tener que escuchar a nuestros actores favoritos con otra voz, acabó convirtiéndose en una inesperada reivindicación de las escuelas de doblaje vascas y gallegas que demostraron tener voces frescas capaz de medirse de tú a tú con los actores de doblaje de Barcelona y Madrid. A donde quiero ir a parar es que me parece que en su momento no se valoró que
"QVMT" con actores protagonistas no profesionales y presupuestos de menú del McDonald's estaba aportando una calidad de dicción impecable (pausas entre frases entonación, distintos timbre de voz)
dejando en evidencia otras producciones con presupuestos extraordinarios.