Insta a los laboratorios a que añadan esta versión y que asuman el coste
La Generalitat de Cataluña quiere obligar a todas las compañías farmacéuticas, tanto las multinacionales como las locales, a incluir en las cajas de medicamentos que se venden en esa comunidad una versión traducida al catalán del prospecto del fármaco. Esta traducción se añadiría a la información que ya llevan los medicamentos en castellano y el coste tanto de las traducciones como de los nuevos empaquetados de los envases debería correr por cuenta de las empresas, según la Generalitat.
El Ejecutivo catalán ya ha trasladado su intención a las distintas patronales de laboratorios farmacéuticos en nuestro país a través de la Agencia Catalana de Consumo.
La Generalitat se escuda para tal cumplimiento en la ley de código de consumo aprobada en el Parlamento catalán en julio de 2010 donde se obliga al etiquetado de productos de consumo en catalán por cuestiones de seguridad. Esta norma, por ejemplo, no afecta a las bebidas, pero la Generalitat entiende que sí a los medicamentos.
Las farmacéuticas se niegan
Las compañías farmacéuticas, a través de la patronal más importante del sector, Farmaindustria, ya han trasladado a la Generalitat su negativa a cumplir esta indicación. Los laboratorios entienden que no hay base jurídica suficiente que les obligue a este cambio.
"Cualquier cambio en las cajas de los medicamentos, por pequeño que sea, debe tener el visto bueno y a la aprobación de las autoridades que regulan nuestro sector, que son las agencias tanto europea como española del medicamento. Nosotros somos un sector muy regulado y el etiquetado de los fármacos, como su prospecto, requieren de la autorización de la agencia, a la que debe ser notificado", asegura a este diario Emili Esteve, director del Departamento Técnico de Farmaindustria.
Y añade: "Entendemos que un Ejecutivo autonómico, en este caso la Generalitat de Cataluña, no tiene la competencia ni la potestad para instar y autorizar estos cambios que nos proponen".
No es cuestión de dinero
Las farmacéuticas también aseguran que la razón para oponerse a esta medida no es económica o, al menos, no es la razón principal. "No nos negamos por una cuestión presupuestaria para la industria. Aunque nos han transmitido que el coste debería ser asumido íntegramente por nosotros, no es nuestra queja principal. Nuestra razonamiento es jurídico, porque no hay una autoridad que pueda validar esta versión en catalán en papel", sostiene Emili Esteve.
Desde las compañías farmacéuticas también esgrimen otra razón idiomática para oponerse a la versión bilingüe. Y es que el catalán no está aprobado como idioma válido en los prospectos de medicamentos por la Agencia Europea del Medicamento (EMA), la encargada de las aprobaciones técnicas de los fármacos. "La traducción no es algo nuevo para la industria farmacéutica. Todas tienen que adaptar las fichas técnicas de sus productos a los idiomas oficiales donde comercializa sus medicamentos, pero el catalán no es uno de ellos", indica el portavoz de Farmaindustria.
Los laboratorios aseguran además que los prospectos de los medicamentos utilizan un lenguaje científico tan específico que sería además muy complicado utilizar las palabras exactas en catalán para denominar a las distintas composiciones químicas que contiene cada fármaco. "Es muy complicado traducir bien y correctamente este lenguaje técnico desde cero", reconoce el propio Esteve.
La web, una solución
De todas formas, como afirma el propio Esteve, las compañías han trasladado a la Generalitat una solución para contentar sus deseos. Esta pasaría por publicar la traducción de cada prospecto en una página web oficial donde los pacientes podrían ver toda la información en catalán de cada ficha de medicamento. "Sería una solución razonable", admite el director del Departamento Técnico de Farmaindustria.
"La única manera de tener una versión oficial en catalán de los prospectos es en la web. Además, esta opción daría la posibilidad no sólo de incluir la información actual de los prospectos, sino añadir las actualizaciones y modificaciones que puedan surgir en las indicaciones y características de los mismos", añade. "Las nuevas tecnologías nos dan esta posibilidad. Podemos dar toda esta información y además tenerla actualizada a cada momento", afirma.
La web indicada para tal función, según los laboratorios, sería la de la Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios (Aemps), que ya contiene todos los prospectos en castellano, con información detallada y actualizada de todos los medicamentos disponibles.
De momento, laboratorios y Generalitat de Cataluña negocian una solución beneficiosa para las dos partes, aunque todavía el acuerdo está lejano.
Leer más: Mas presiona a las farmacéuticas a traducir los prospectos al catalán - elEconomista.es
http://www.eleconomista.es/intersti...cas-a-traducir-los-prospectos-al-catalan.html