Lecturas en inglés

Respuesta: Lecturas en inglés

Pues ahora que lo dices, se que tengo "El principito" pero no se en que idioma :pensativo
Enviado desde dispositivo móvil
 
Respuesta: Lecturas en inglés

Como curiosidad, porque parece que te interesa mucho el tema, te dire que en Suiza, donde aprendí a leer en alemán, te enseñaban precisamente a eso; subvocalizar o no dependiendo del texto y la finalidad. Y ya de pequeño sabíamos que la velocida lectora puede tener correspondencia con la buena habilidad de comprensión textual. Ignoro si aquí se hace lo mismo, pero pareces plantear una negativa.

Si te puedo decir que, sin querer ofender a nadie, en general la comprensión lectora en España me parece moderadamente deficiente y demasiado especializada.
Muy interesante. A mí nunca me enseñaron nada de eso, ni cuando aprendí a leer ni a lo largo de toda la trayectoria escolar. España siempre ha ido a la cola de Europa en materia de comprensión y eficacia lectora (sólo Portugal y Malta están peor que nosotros), y siempre he pensado que este "retraso" se debe, en gran medida, al hecho de que a los estudiantes sólo se les enseña a descifrar los signos (es decir, convertir los signos gráficos en fonéticos), pero no se les hace comprender el proceso de lectura mismo, ni se les enseña a adaptar la técnica en contextos diferentes. Ya ves, a Jesse le decían que tenía que leer más despacio, cuando su manera de leer ya era óptima, lo que ya da pistas de lo perdidos que iban algunos.


Por otro lado, Basil Bunting decía que la poesía estaba escrita para declamarse en voz alta, así que para gustos los colores. ;)
Y tenía toda la razón. Del mismo modo que una obra de teatro está pensada para ser vista y escuchada, y no para ser leída. Pero si tuviera que esperar al momento de poder disfrutarlas en directo, jamás habría podido disfrutar de ciertas obras de Plauto, Chéjov, Wilde o Beckett.
 
Respuesta: Lecturas en inglés

Como curiosidad, porque parece que te interesa mucho el tema, te dire que en Suiza, donde aprendí a leer en alemán, te enseñaban precisamente a eso; subvocalizar o no dependiendo del texto y la finalidad. Y ya de pequeño sabíamos que la velocida lectora puede tener correspondencia con la buena habilidad de comprensión textual. Ignoro si aquí se hace lo mismo, pero pareces plantear una negativa.

Si te puedo decir que, sin querer ofender a nadie, en general la comprensión lectora en España me parece moderadamente deficiente y demasiado especializada.
Muy interesante. A mí nunca me enseñaron nada de eso, ni cuando aprendí a leer ni a lo largo de toda la trayectoria escolar. España siempre ha ido a la cola de Europa en materia de comprensión y eficacia lectora (sólo Portugal y Malta están peor que nosotros), y siempre he pensado que este "retraso" se debe, en gran medida, al hecho de que a los estudiantes sólo se les enseña a descifrar los signos (es decir, convertir los signos gráficos en fonéticos), pero no se les hace comprender el proceso de lectura mismo, ni se les enseña a adaptar la técnica en contextos diferentes. Ya ves, a Jesse le decían que tenía que leer más despacio, cuando su manera de leer ya era óptima, lo que ya da pistas de lo perdidos que iban algunos.


Por otro lado, Basil Bunting decía que la poesía estaba escrita para declamarse en voz alta, así que para gustos los colores. ;)
Y tenía toda la razón. Del mismo modo que una obra de teatro está pensada para ser vista y escuchada, y no para ser leída. Pero si tuviera que esperar al momento de poder disfrutarlas en directo, jamás habría podido disfrutar de ciertas obras de Plauto, Chéjov, Wilde o Beckett.




A lo mejor es que me he explicado mal . En mi caso , voy oyendo las voces de los diversos personajes mientras voy leyendo , sin que eso disminuya mi velocidad de lectura , que previamente he decidido .




Extraño , lo sé...
 
Respuesta: Lecturas en inglés

Mi primera lectura en inglés fue Beatrix Potter y su conejito....



:D
 
Respuesta: Lecturas en inglés

¡Eso es hacer trampa, esta muy ilustrado! :diablillo

Demasiados dibujitos... :disimulo
 
Respuesta: Lecturas en inglés

Dear harkness, ya que esto es imposible de recomendar debido la infinita gama de propuestas que pueden surgir, yo te recomendaria empezar step by step y libros que hayas leido en español y que no recuerdes muchos( y que te hayan gustado, of course), los fueras leyendo in ingles. Luego , cuando estes mas ducho, podrias empezar con lecturas que fueras a descubrir totalmente en ingles.
 
Respuesta: Lecturas en inglés

Paul Auster es muy sencillo y agradable de leer en inglés.

Edito: Desde luego, Tom Sawyer no. Yo me lo compré con la misma idea, pero es demasiado coloquial y a mí me resultó bastante difícil.
 
Respuesta: Lecturas en inglés

¿leer, precisamente ci·fi en inglés no es algo complicado? lo digo por la terminología y demás.

Depende del autor. Richard Matheson, por ejemplo, o Fredric Brown o incluso Dick, son bastante sencillitos. Digo sencillitos si tienes un cierto dominio básico del inglés, si sales como salías del instituto cuando yo estudiaba, con básicamente "Over, under the table" "How do you do?" y "How are you?" es otra historia. Pero quien sepa, por ejemplo, seguir bien los subtitulos de una pelicula, imagino que podrá enfrentarse a estos autores con cierta garantía, aunque tampoco viene bien obsesionarse con cada palabra, a veces es más importante pillar el contexto y el discurso y sobre todo, reconocer el funcionamiento de una lengua, su manera de ser, porque cada idioma tiene su propia personalidad y estilo.

Los autores más hard scienmce pueden ser más complejos, e incluso autores tan directos y sencillos como Bradbury, ya que utilizan mucho la abstracción poética, y para alguien que no dima una lengua, la poesia, quea veces no se domina ni en la prpia por falta de lectura, puede ser un problema.

Hay adaptaciones de novelas al comic que son practicamente el texto completo con ilustraciones, y puede que ayudandose de la vista el contexto pueda clarificarse, y sirve muy bien ir practicando el idioma; y por supuesto, subtitulos. En inglés. Porque la escena nos ayuda mucho a comprender el contexto del idioma. No es mala herramiena para cinefilos, ni mucho menos.

Y recordar que auqnue, como muchas veces nos comenta I-Chan, hay metodos de aprendizaje y mnemotecnia más o menos universales y objetivamente ventajosos sobre otros, y es ciertoq ue en las escuelas falta metodo de estudio, todos somos diferentes, y no todos podemos alcanzar la finalidad que nos proponemos de la misma manera, asi que hay que buscar la mejor y más efectiva para cada uno. Los metodos son una herramienta fundamental, pero todos debemos intentar comprender lo mejor posible cuales son las peculiaridades de nuestra materia gris. Es toda una aventura. :)
 
Respuesta: Lecturas en inglés

De hecho, el criterio más determinante para elegir textos de lectura no es tanto el vocabulario como la sintaxis. Un diccionario puede tener alrededor de unas 50.000 palabras, pero lo cierto es que el vocabulario corriente que usa normalmente la gente se reduce básicamente a unas 5.000. Y con tan sólo unas 1.000-2.000 son suficientes para la conversación cotidiana (eso que anuncian por la radio de "el inglés con 1.000 palabras" puede sonar a timo, pero tiene su fundamento). A veces usamos alguna palabra un pelín más rebuscada que se sale de ese vocabulario común, pero es un porcentaje relativamente insignificante, y más o menos se puede deducir su significado por el contexto. Recuerdo que cuando leí el libro Ruthless Romans no tenía ni puta idea de lo que significaba "ruthless", y ni siquiera lo miré en el diccionario. Simplemente analizando el uso que se le daba a la palabra en el texto, llegué a la conclusión de que quería significar "crueles" o "despiadados" o algo así. A día de hoy sigo sin saber la traducción exacta, pero seguro que no me alejo demasiado.

En cambio, sí que creo que es más determinante la construcción del texto. No es lo mismo leer un texto hecho básicamente a partir de oraciones simples, yuxtapuestas o coordinadas que siguen la estructura elemental "Sujeto + Verbo + Complementos" que leer un texto con oraciones larguísimas, con tropecientas subordinadas, pasivas, elipsis... que dificultan mucho más la comprensión. Igualmente, como ha dicho Gorrion, puede suponer un problema enfrentarse a un registro demasiado coloquial (no lo intentes con las novelas de Irvine Welsh) o a otro demasiado formal (ni se te ocurra empezar con Byron o con Marlowe).
 
Tu compra en Amazon ayuda al foro. Gracias!
Respuesta: Lecturas en inglés

De hecho, el criterio más determinante para elegir textos de lectura no es tanto el vocabulario como la sintaxis. Un diccionario puede tener alrededor de unas 50.000 palabras, pero lo cierto es que el vocabulario corriente que usa normalmente la gente se reduce básicamente a unas 5.000. Y con tan sólo unas 1.000-2.000 son suficientes para la conversación cotidiana (eso que anuncian por la radio de "el inglés con 1.000 palabras" puede sonar a timo, pero tiene su fundamento). A veces usamos alguna palabra un pelín más rebuscada que se sale de ese vocabulario común, pero es un porcentaje relativamente insignificante, y más o menos se puede deducir su significado por el contexto. Recuerdo que cuando leí el libro Ruthless Romans no tenía ni puta idea de lo que significaba "ruthless", y ni siquiera lo miré en el diccionario. Simplemente analizando el uso que se le daba a la palabra en el texto, llegué a la conclusión de que quería significar "crueles" o "despiadados" o algo así. A día de hoy sigo sin saber la traducción exacta, pero seguro que no me alejo demasiado.

En cambio, sí que creo que es más determinante la construcción del texto. No es lo mismo leer un texto hecho básicamente a partir de oraciones simples, yuxtapuestas o coordinadas que siguen la estructura elemental "Sujeto + Verbo + Complementos" que leer un texto con oraciones larguísimas, con tropecientas subordinadas, pasivas, elipsis... que dificultan mucho más la comprensión. Igualmente, como ha dicho Gorrion, puede suponer un problema enfrentarse a un registro demasiado coloquial (no lo intentes con las novelas de Irvine Welsh) o a otro demasiado formal (ni se te ocurra empezar con Byron o con Marlowe).





I-chan as The Teacher... :)
 
Tu compra en Amazon ayuda al foro. Gracias!
Respuesta: Lecturas en inglés

Mi primer libro "no graduado" fue King Arthur and His Knights of the Round Table, de Roger Lancelyn Green. Tenía algo de arcaísmos pero se leía con facilidad (gracias también a las estupendas ilustraciones de Lotte Reiniger, nada menos) y había acción y violencia a raudales.

El segundo creo que fue Brave New World, de Huxley. Absolutamente recomendable

Pequeña digresión: Los cogí en BUP como lectura opcional. Mientras el resto de la clase hacía los tediosos Drills del Access to English (¿alguien lo recuerda?)...

51UKWAne5sL._.jpg


...yo leía un libro y al final del trimestre tenía que hacer una redacción. :gano
 
Respuesta: Lecturas en inglés

¿Y Asimov? :pensativo
 
Con la noticia de la muerte de Tom Sharpe, no he podido evitar acordarme de la graciosísima Wilt, sobre las desventuras de un profesor de literatura inglesa en un centro de formación profesional en un suburbio inglés y cómo sus fantasías por dar un giro a su vida toman un rumbo granguiñolesco e hilarante. Creo que la leí primero en español y bastante más tarde en inglés, que por supuesto se disfruta mucho más.

Wilt: Amazon.es: Tom Sharpe: Libros en idiomas extranjeros
 
Tu compra en Amazon ayuda al foro. Gracias!
Arriba Pie