El hilo del doblaje

Esas aprobaciones son absurdas, Bauer. Puro papeleo (sin conocer el idioma, muchas veces), POR DIOS. Interesa porque DA PASTA. Y normalmente no lo mira ni el director.

Pero esto no va en este hilo, va en el otro.

De absurdo nada, eso porque lo digas tu....

De hecho me guardo un título en el que el doblaje fue exageradamente milimétrico teniendo que enviar takes todos los días a los USA para su aprobación, y de uno de tus actores que admiras...

Y me lo guardo como un cartucho :lee

Ese es el 1%. Excepciones como el famoso doblaje de Trainspotting, películas musicales, algunas de animación donde exigen famosete fuera del gremio, los célebres controles de Kubrick sobre tema y unas cuantas más.

Eres un hacha tío. Enhorabuena por tus excelsos conocimientos que superan a los demás.
 
¿No habíamos dicho que aquí estaba prohibido defender el doblaje? Atreyub ha abierto un hilo muy majo donde os podréis sentir en la gloria, así que dejad de trollear.
 
Última edición:
Estoy de acuerdo con King Conan en que la llegada del DVD cambió mucho las cosas. En un momento dado llegué a sentirme engañado por cómo se habían hecho ciertos doblajes. Además, como vivo fuera de España desde hace ya algunos años, ver algo doblado se ha vuelto insoportable. Estuve en Girona, mi ciudad, un par de meses y tuve que ir a Barcelona ¡2 veces! sólo para poder ver Nymphomaniac en VO. ¿No os molesta ver Inside Llewyn Davis y que la voz de los personajes cambie según estén cantando o hablando?

Lo único defendible del doblaje a estas alturas tiene que ver con la nostalgia: ver cierta peli de cuando eras niño, en la que inconscientemente estás más habituado al doblaje que a la versión original (Solo en casa, por ejemplo). Caso aparte es el de Kung Fu Hustle de Stephen Chow, que por mamarrachada me parece brillante. Para todo lo demás, no dobléis por favor.
 
Voy con mi particular historia sobre la V.O., que a buen seguro, es la de muchos de por aquí.
Y comienza con la televisión, concretamente con "La segunda cadena", aquel tiempo en el que TVE era la mejor televisión, porque solo existía la pública.
En los 70, y sobre todo en los 80, la actual La 2 de TVE era el paradigma de la versión original. Noches muy largas con los clásicos por partida doble e incluso triple, y todas en su versión original, con sus subtítulos sobreimpresionados.
Escuchar las voces en todo su esplendor de Bogart, la Bergman o de Clark Gable, Cary Grant, Audrey Hepburn por citar a algunos, fue volver a ver con oídos y ojos nuevos, las mimas películas que ya había visto varias veces en versión doblada.

Posteriormente y como ya ha contado King unos post más arriba, la llegada del DVD y la inclusión de la pista V.O. ha permitido disfrutar de todos los títulos a mi alcance, como fueron concebidos en el momento de su producción y no me refiero sólo al cine de Hollywood, también al de otros países.
 
Yo no me he quejado, he defendido este limpio lugar de injerencias internas a las cuales ya habíamos hecho saber nuestra disconformidad con su presencia maligna.
 
Esas aprobaciones son absurdas, Bauer. Puro papeleo (sin conocer el idioma, muchas veces), POR DIOS. Interesa porque DA PASTA. Y normalmente no lo mira ni el director.

Pero esto no va en este hilo, va en el otro.

De absurdo nada, eso porque lo digas tu....

De hecho me guardo un título en el que el doblaje fue exageradamente milimétrico teniendo que enviar takes todos los días a los USA para su aprobación, y de uno de tus actores que admiras...

Y me lo guardo como un cartucho :lee

Ese es el 1%. Excepciones como el famoso doblaje de Trainspotting, películas musicales, algunas de animación donde exigen famosete fuera del gremio, los célebres controles de Kubrick sobre tema y unas cuantas más.

Eres un hacha tío. Enhorabuena por tus excelsos conocimientos que superan a los demás.

A los demás no se, a ti y en este tema si
 
Sigues haciendo lo mismo, descalificando a los demás sin que tú aportes nada útil.

¿Qué tiene de incorrecto mi argumento de que en la inmensa mayoría de casos los autores ni pinchan ni cortan en doblajes extranjeros?

Y me refiero a director y actores, que son al fin y al cabo los "autores" de su imagen y actuación.
 
¿Qué pasó con el doblaje de Trainspotting? Esa me la he perdido yo. Leo que dirigido por Santiago Segura? Bien mal??

La del Resplandor con la Forqué ya la sé, pero la otra......:pensativo

yo el que recuerdo que me partía la caja son los de Dos tontos muy tontos o Ford Fairline con el Carbonell, pero soy mucho de V.O, son algunas junto con la Vida De Brian que las he visto miles de veces en castellano.
 
Última edición:
El de trainspotting fue sonado porque fue un encargo de adaptación especial dado el uso muy bestia de jerga escocesa muy difícil de traducir conservando su sentido.

Y el resultado fue bueno ya que se le puso un mimo especial. Lo decía por eso, por ser un caso especial.

Lo habitual por mucho que el señor bauer me mande a la mierda son traducciones a toda prisa e incluso con trabas importantes en casos de estrenos simultáneos mundiales.
 
La de Trainspotting creo que la subtitularon en el resto del Reino Unido, excepto Escocia. Si es que no hay quien entienda a los escoceses hablando :garrulo

Durita se me hizo en V.O la última de Irvine Welsh, Filth, también ambientada en Escocia.:cuniao
 
Casos especiales y excepcionales aparte, a mí me da exactamente igual que la selección de voces para un doblaje patrio venga avalada por el estudio original o incluso por los autores originales; a fin de cuentas son gente extranjera valorando subjetivamente voces de un idioma que no es el de ellos y del que controlan más bien poco o nada, y en base a takes o muestras de audio vagas. Al final porque tales "avales" no evitan que las actuaciones puedan ser malas, o que las traducciones o adaptaciones puedan contener fallos, o errores de casting flagrantes.
 
Defiendo que se doble para los niños pequeños que no saben leer,pero para el resto versión original con subtítulos. Se ha demostrado que fomenta la lectura.:cafe

Uno de los mayores crímenes en un doblaje fue "Lock and Stock".El doblador en versión original es uno de los personajes secundarios,pero en castellano lo hacía Santiago Segura como si fuera un tartamudo.:sudor

En mi caso empecé a ver películas en inglés por la academia de inglés a la que iba de niño,más adelante por la Escuela Oficial de Idiomas y desde el 2005,con mi primer portatil,con el dvd.El blu-ray cuando estoy solo en casa porque mi madre no sabe casi nada de inglés,aunque los musicales sí los ve con subtítulos.:gano

Aquí en Alcalá de Henares nada de nada,una sala de cine en unos multicines de 19 salas.Ya no me puedo permitir un par de visitas al mes a Madrid.:fiu
Por no ver ni los trailers españoles,así que llego al cine y me siento un marciano.
 
Acabo de volver de una ruta por Portugal y allí no se dobla. Para bien o para mal,los portugueses hablan mas idiomas que los spañistanies.

Donde mas disfruto es con los redoblajes. Esa película que viste de chaval ahora tiene voces actuales monótonas,lineales,modismos....es un buen laxante sin duda.

Otro que me ayuda a ir al trono son esos doblajes a granel que hicieron de películas clásicas en byn. Debió ser una maratón a contrarreloj porque parece que se olvidaron la pista de sonido directo para cuando andan o abren puertas.

Aunque reconozco que hay doblajes de los 60,70,80...donde las voces me relajan,me gusta oírlas.
 
Otra de las herejías del doblaje: LA MEZCLA. El doblador nunca ajusta la voz (el mezclador, más bien) a los fines originales y siempre predomina la voz (se le puede oír hasta la saliva) sobre la mezcla final. Es somo si todos tuvieran micro inalámbrico. Al final, la mezcla original queda estropeada y volvemos a estar mucho más lejos de la película original. Un desastre.
 
No puedo estar a todo. :cool

Donde mas disfruto es con los redoblajes. Esa película que viste de chaval ahora tiene voces actuales monótonas,lineales,modismos....es un buen laxante sin duda.

Ojo, que lo mismo cuando la viste de chaval también tenía todas esas cosas... pero es que la viste de chaval.
 
Bravo por este hilo. Y bravo por Magnolia, king conan y algunos más.
 
Dentro de 30 años esas voces redobladas de ahora monotonas seran las que añorara la gente por que se habran acotumbrado a ellas.
 
Arriba Pie