El hilo del doblaje

Por un lado, un gran ejemplo de una cosa que se pierde en cualquier doblaje: la dirección del director.

3-2/15 PRINCESS MONONOKE [Backstage]w/EnglishSub - YouTube

Por otro, y para ser justos con la historia, Miyazaki siempre ha dicho que prefiere que sus films sean doblados en el extranjero, aunque tampoco se puede obviar que, dicho esto, el control sobre todos los aspectos del doblaje son leoninos por parte de Ghibli. Hay historias de lo más variopintas sobre el representante de Ghibli controlando el doblaje paso a paso en Estados Unidos y llamando a MIyazaki por telefono ante cuaqluier duda que se presentara. Como curiosidad pidió a Lasseter que invluyera una línea de dialogo en el doblaje inglés de Chihiroque notó al estrenar la pelicual en japón debería haber incluido él. Correcciones por doblaje. Casos curiosos.

Otros casos, como, por ejemplo, nadie debería dirigir un musical filmico de Ashman que no fuear Ashman.

Jodi Benson Recording "Part Of Your World" (Long Version) - YouTube

Se habla mucho de "la voz original" de los actores y su interpretación, pero a veces se olvida la voz de los creadores que hablan a través de ellos.

Sin embargo, si os consuela, hay cosas peores que el doblaje. ¿No me creeis? En paises como Polonia o Bulagria es muy común lo que se llama traducción de voz en off, es decir, muy parecida a la de los documentales, se oye la voz original y por encima un tio (o tía) traduce. Al menos en Bulgaria usan cautro voces para el asunto, y no una, como en otros, para todos los personajes.

The sixth sense I see dead people scene polish voice over - YouTube
 
Mi no comprender porque hay dos hilos mas hablando de doblaje cuando ya existia uno, pero en fin, vosotros sabreis.

Sobre el doblaje, ya he dicho muchas veces que yo prefiero la v.o y soy firme defensor de la misma, porque siempre hay que comprender y valorar el trabajo de los actores en su justa medida y para ello escuchar sus voces reales es imprescindible. Pero bueno, tambien reconozco y respeto a esa gran industria del doblaje y los grandisimos profesionales que hay en ella y los grandes trabajos realizados por ellos. A mi gente como elsa fabregas, maria luisa sola( las dos han doblado a mis queridas julie y helen, you know), ricardo solans, constantino romero, rogelio hernandez, pepe mediavilla,miguel angel jenner, etc, etc. Grandes todos ellos y con grandes trabajos realizados.

Pero en algunos casos es especialmente aberrante el doblaje en si .Por ejemplo a los grandiosos marx o a los monty phyton es especialmente sangrante el doblarlos por la cantidad de cosas y juegos de palabras y sentidos y dobles sentidos que se pierden en la tralacion al castellano, you know.
 
En el otro hilo hay un video del que dobla a Bale. No he puesto nada para no remover alli, pero le preguntan cuanto tiempo tardó en doblar las pelis de Batman y contesta que fueron dos dias, 5 horas la jornada. Un par de dias para doblar al protagonista de una pelicula de 2 horas y media. Lo descacharrante es que luego dice ¡¡¡QUE NO ES LO HABITUAL, QUE PARA ESTA QUISIERON HACERLO BIEN Y SE TOMARON SU TIEMPO!!!! :mparto:mparto
 
Mi no comprender porque hay dos hilos mas hablando de doblaje cuando ya existia uno, pero en fin, vosotros sabreis.
¡Porque a los foreros de nosolohd les va la marcha! ¡Por eso! :juas

Esto que dice Magnolia es sumamente cierto: "El doblador nunca ajusta la voz (el mezclador, más bien) a los fines originales y siempre predomina la voz (se le puede oír hasta la saliva) sobre la mezcla final. Es somo si todos tuvieran micro inalámbrico. Al final, la mezcla original queda estropeada y volvemos a estar mucho más lejos de la película original. Un desastre."

Ese es otro de los defectos consustanciales al doblaje. Yo no deseo que desaparezca el doblaje porque hay gente que vive de ello y me consta que la mayoría de espectadores NO verían películas (o series) si no fueran dobladas. Esa tradición de verlo todo doblado creo que ya no tiene vuelta atrás. Ha sido así desde hace mucho y eliminarlo me parece imposible a estas alturas. Está demasiado incrustado. Pero yo sí pediría que se iguale mucho más la oferta en cines: que la VOS deje de ser marginal y ocupe una posición de normalidad (una quimera, lo sé).
 
Decidmelo a mi, que aqui en las islas no existie NI UN SOLO CINE de VO en gran canaria y hay uno o dos en tenerife, creo. Asi que para ver las peliculas en vo siempre tengo que esperarme al dvd o al blu-ray.
 
Decidmelo a mi, que aqui en las islas no existie NI UN SOLO CINE de VO en gran canaria y hay uno o dos en tenerife, creo. Asi que para ver las peliculas en vo siempre tengo que esperarme al dvd o al blu-ray.
Digo prácticamente lo mismo. Yo tengo a unos kilómetros un cine que siempre da una película en VO en una de sus salas, pero el problema es que este cine deja muchísimo que desear a nivel de calidad de la proyección y tamaño de las salas. Vamos, como si no existiera...
 
La única posibilidad de igualar la oferta es haciendo que haya mucha más demanda, y no la habrá mientras, como dices, haya tanta gente que antes muertos que acostumbrarse a cambiar sus hábitos.

También hay muchos que si les quitamos el Salvame se quedan sin ver nada por las tardes, pero...
 
Y si, a pesar de que hay grandisimos dobladores y grandes doblajes, esto que pone magnolia es totalmente cierto:

El doblador nunca ajusta la voz (el mezclador, más bien) a los fines originales y siempre predomina la voz (se le puede oír hasta la saliva) sobre la mezcla final. Es somo si todos tuvieran micro inalámbrico. Al final, la mezcla original queda estropeada y volvemos a estar mucho más lejos de la película original. Un desastre."

Los hay mejor sincronizados y peor sincronizados, pero si, este parrafo es totalmente cierto casi todas las veces.

Y lo mogambo que comentabais mas atras es de juzgado de guardia.Por evitar la infidelidad entre parejas se pasaron al incesto entre hermanos. Idescriptible como se pude ser tan inepto, you know.
 
Pues sí. Conozco (mucha) gente que no vería un producto en VOS ni apuntándoles con una pistola en la sien. Es que ni lo intentan. O sea, están en su perfecto derecho, pero es que se mantienen en una postura fija que no hay quien les mueva de ahí. Y te miran RARO.
 
Y lo mogambo que comentabais mas atras es de juzgado de guardia.Por evitar la infidelidad entre parejas se pasaron al incesto entre hermanos. Idescriptible como se pude ser tan inepto, you know.
Recuerdo algo antológico: el doblaje cambiaba el sentido final de "Infierno de cobardes", aquel western de Eastwood. Si eso no es manipular/violar una obra original, que baje Dios y lo vea...
 
Por evitar la infidelidad entre parejas se pasaron al incesto entre hermanos.

Que todos sabemos que es menos censurable :roto2

Pues sí. Conozco (mucha) gente que no vería un producto en VOS ni apuntándoles con una pistola en la sien. Es que ni lo intentan.

Pero luego lo mismo no tienen problemas en ver un musical, que va con subtítulos. Ahi si lo ven normal.

Y te miran RARO.
Cuando la opción correcta es la tuya. A mi también me pasa.
 
Propongo que TAMBIÉN doblen las canciones de los discos. O sea, que el próximo disco de The Black Keys, por ejemplo, esté doblado por cantantes españoles para que ENTENDAMOS las letras. ¿No es un poco lo mismo? No deja de ser voz de actor y voz de cantante: VOCES. Pues nada, doblemos a los cantantes también. :cuniao
 
Yo lo de preferir el doblaje o la vo ya ni entro ni salgo, es la eleccion personal de cada uno. Pero si me gustaria que todo el mundo al menos visionara alguna pelicula en VO escuchando las voces originales de los actores. Es una experiencia maravillosa que nadie deberia perderse nunca.

A mi por ejemplo, lo de escuchar a los actores britanicos con sus voces originales me parece totalmente imprescindible. Son gente curtida en el teatro con voces maravillosas que proyectan, esconde y hacen lo que quieren con ellas con un virtuosismo intachable. Maria Luisa Sola es una profesional cual copa de pino y es maravillosa y con trabajos esplendidos, pero please, hay que escuchar la voz de Helen Mirren al menos once in a life, su voz es un regalo del cielo que hay que apreciarlo en todo su esplendor. Y lo digo yo, que la he escuchado en teatro en directo dos veces( y un par de veces al ladito mio, aunque esa es otra historia, you know).
 
Última edición por un moderador:
En España somos una potencia en doblaje, en eso ganamos a los rusos por lo que se ve.

Yo si puedo, la veo doblada, paso de leer que se me va media pelicula, si quiero leer ya me compraré un TBO.

Y a veces el doblaje lo mejora. Mirad sino, la vocecilla amariconada de Clint Easwood transmutada en la portentosa voz de Constantino, al quue Dios lo tenga en su gloria.
 
Propongo que TAMBIÉN doblen las canciones de los discos. O sea, que el próximo disco de The Black Keys, por ejemplo, esté doblado por cantantes españoles para que ENTENDAMOS las letras. ¿No es un poco lo mismo? No deja de ser voz de actor y voz de cantante: VOCES. Pues nada, doblemos a los cantantes también. :cuniao

Vale, para ti la gran boutade de la tarde :roto2
 
En España somos una potencia en doblaje, en eso ganamos a los rusos por lo que se ve.

Yo si puedo, la veo doblada, paso de leer que se me va media pelicula, si quiero leer ya me compraré un TBO.

Y a veces el doblaje lo mejora. Mirad sino, la vocecilla amariconada de Clint Easwood transmutada en la portentosa voz de Constantino, al quue Dios lo tenga en su gloria.
Menos mal que lo que dice Renn son boutades y lo tuyo no :roto2
 
En España somos una potencia en doblaje, en eso ganamos a los rusos por lo que se ve.

Yo si puedo, la veo doblada, paso de leer que se me va media pelicula, si quiero leer ya me compraré un TBO.

Y a veces el doblaje lo mejora. Mirad sino, la vocecilla amariconada de Clint Easwood transmutada en la portentosa voz de Constantino, al quue Dios lo tenga en su gloria.

Por mi haz lo que te salga del nabo, colega. Nadie te lo impide.

El leer mientras se ve una peli es una capacidad que se va adquiriendo poco a poco. Y es mucho mas bonito aprender ingles, que siempre lo recomiendo y hoy dia es IMPRESCINDIBLE.

La vocecilla amariconada de clint eastwood??? para nada de acuerdo. Clint Eastwood no puede tener la portentosa voz de constantino romero, pero es una voz que la va muy bien a la mayoria de sus interpretaciones, en especial en el tono que usa, siempre ajustado a su personaje. Y en todo caso, ES SU VOZ AUTENTICA, la que el usa como cree y como interpreta a cada momento a su personaje.
 
Arriba Pie