El hilo del doblaje

Magnolia

Supervisor
Supervisor
Mensajes
45.931
Reacciones
6.711
Ya que en el otro hilo se nos "prohíbe" estar, quizá sea bueno tener uno para poner nosotros las cosas en su sitio, ¿no? Abstenerse aquí los que adoren el otro hilo, o si no allí...tendrán...PROBLEMAS.

Detestable concepto éste, voy con el primer ejemplo, CONSTANTINO ROMERO (en paz descanse). Recristo, a poco que escuches, te descojonas con la voz que le pone a Eastwood. Él la tiene ajada, con mucho recorrido y totalmente susurrante. Amenazante. Y este hombre le ponía un tono grave, de armario de dos metros y totalmente desmesurada. ¡UN FRAUDE!

Por no hablar de los matices, ¿se ha comentado? En doblaje, la voz de los cuatro actores que se usan tiene cuatro o cinco matices que explotan...¡la de un buen actor, tiene cinco mil! Por no hablar del movimiento, ¡la voz sale del actor de doblaje estando parados! Agarraos eso cómo se ve en la película.

Un asesinato.
 
Sin ánimo de molestar, pero en USA se usa con mucha frecuencia el ADR ( Automatic Dialog Replacement), vamos, los actores doblándose a sí mismos.

Yo sugiero matizar un poco el título del hilo para evitar generalizar, porque el doblaje como el ADR es necesario.
Más bién, se podría incidir en algo así como: ¿Doblaje en España? No, gracias.

Ya digo, sin ánimo de molestar a nadie que participe en este hilo.
 
Perfecto, pero el director de la película está al lado y le corrige si no le gusta. El doblador extranjero hace lo que le sale de los huevos. Y como es "profesional" pues hay que aguantarse.
 
Wheel, creo que se entiende el hilo como quejas al concepto de doblaje narrativo, no de doblaje técnico. Este hilo es para los que no quieren doblaje, por eso lo dejo claro, para evitar confusiones y que empiecen interminables discusiones. ¿No amantes? Aquí.

¿Amantes? Al otro.

Y no nos mezclamos.
 
Atención al Constantino Romero rompiendo el acentazo marcado de Arnold y dándole, de nuevo, un carácter grave, que tampoco tiene.

Es tremendo.
 
Perfecto, pero el director de la película está al lado y le corrige si no le gusta. El doblador extranjero hace lo que le sale de los huevos. Y como es "profesional" pues hay que aguantarse.
¿Vamos con la escopeta cargada, no? ¡¡Joder, qué brusquedad!!

Pues menos mal que he matizado lo de evitar la generalización y que he sido de los que ha agradecido el post de Magnolia por abrir este hilo.

Perdón por molestar.
 
Para mí la llegada del formato DVD fue una revolución absoluta.

Descubrir que el paleto que doblaba a Bruce Willis le cambia la personalidad por completo o que el doblaje de DeNiro es pura caricatura comparada con el de verdad fue una revelación traumática.

O ver pulp fiction y descubrir que en versión original es mil veces mejor.

O que los doblajes matan los acentos diversos dentro del idioma original.

O que un actor puede ensayar durante meses y que un doblador se lo cepille en dos días sentado en un taburete sin que nadie le dirija...

Es tanto el daño a lo largo de la historia, que me resulta insoportable sea cual sea la película.

Me he tenido que esperar a la alta estepa para ver el Lobo de Wall Street porque no hubo manera de verla en VO en mi ciudad.

Madre de dios. Hay películas que doblarlas es como violar un tubo de escape y pretender que no te miren raro.
 
Sin ánimo de molestar, pero en USA se usa con mucha frecuencia el ADR ( Automatic Dialog Replacement), vamos, los actores doblándose a sí mismos.
Claro, pero el ADR se usa cuando "no hay tu tía". Es decir, cuando el rodaje se realiza en lugares tan ruidosos que el sonido directo es inviable (en una cascada, con un helicóptero de fondo...) o cuando es físicamente imposible grabar lo que dice un actor porque está colgando de un camión en marcha.

Así y todo, aunque algunos ADR se notan, son mucho más difíciles de cazar ya que, al fin y al cabo, es el propio actor el que realiza la labor.
 
¡Todas! iNCLUSO LA ANIMACIÓN. La gente compara el doblaje de la animación en otro país con el original...¡CUANDO NO ES EL DIRECTOR EL QUE LLEVA LA BATUTA!

Siempre sacan a colación a Edmundo en Disney...¡por Dios, si dan ganas muchas veces de pedirle que te cobre! ¡Con la de matices que tiene el Disney de esa época en las voces!

Me hace gracia cuando se defiende el único SUPUESTO punto débil de los subtítulos, las traducciones, JAJJA. EN EL DOBLAJE TIENEN doble pega con eso: las traducciones y...AJUSTARLO EN BOCA.
 
Perfecto, pero el director de la película está al lado y le corrige si no le gusta. El doblador extranjero hace lo que le sale de los huevos. Y como es "profesional" pues hay que aguantarse.
¿Vamos con la escopeta cargada, no? ¡¡Joder, qué brusquedad!!

Pues menos mal que he matizado lo de evitar la generalización y que he sido de los que ha agradecido el post de Magnolia por abrir este hilo.

Perdón por molestar.

Como dice Deimos es para momentos en que el sonido directo es imposible.

Y aunque sea doblaje en si mismo, no es cuestión de doblaje sí o no, es una cuestión de autoría.

Cuando ves VO ves el montaje y mezcla de sonido aprobadas por sus autores, hayan doblado o no.

Cuando ves un doblaje extranjero en el 99% de los casos se hace a espaldas de los autores que nada pueden hacer por mejorarlo. Es directamente una falsificación.

Y pagar por eso es... una traición.
 
Yo no sabia para donde poner la cara cuando vi en el facebook de eldoblaje anteayer, que se cerraba la boca "a los puristas anti doblaje" con un video del King Kong de Jackson donde se tiraba del ADR. Me enteré entonces que lo que se defiende no es la VO, sino el sonido directo :lol Y con las consiguientes opiniones a esa entrada...

Lo siento eldoblaje.com, pero no estoy de acuerdo; el doblaje sí que mejora por regla general por dos motivos; una porque los actores originales no trabajan fundamentalmente con su voz, sino con el cuerpo, el rostro y la memoria, por lo que tener una voz atractiva para el actor/actriz no es lo principal
... te das cuenta de que es una batalla perdida.
 
Sabed que estoy con vosotros. El hilo de los culoblandos debería arder. Un saludo, camaradas.
 
Es que se contratan a los actores porque están buenos mientras que a los dobladores se les contrata porque saben actuar...

Quiero el contacto del que le pasa la mierda que se chuta...
 
Sin ánimo de molestar, pero en USA se usa con mucha frecuencia el ADR ( Automatic Dialog Replacement), vamos, los actores doblándose a sí mismos.
Claro, pero el ADR se usa cuando "no hay tu tía". Es decir, cuando el rodaje se realiza en lugares tan ruidosos que el sonido directo es inviable (en una cascada, con un helicóptero de fondo...) o cuando es físicamente imposible grabar lo que dice un actor porque está colgando de un camión en marcha.

Así y todo, aunque algunos ADR se notan, son mucho más difíciles de cazar ya que, al fin y al cabo, es el propio actor el que realiza la labor.
Preferiría, si no es molestia, que cuando se cite algo, se haga de manera que un comentario no quede fuera de contexto, porque yo he escrito lo siguiente:
Sin ánimo de molestar, pero en USA se usa con mucha frecuencia el ADR ( Automatic Dialog Replacement), vamos, los actores doblándose a sí mismos.

Yo sugiero matizar un poco el título del hilo para evitar generalizar, porque el doblaje como el ADR es necesario.
Subrayo y pongo en negrita esa parte de mi omitido comentario, pues yo pensaba que quedaba claro que el ADR como doblaje técnico es necesario e inocente de mi, pensé que matizando el título del hilo, se evitaban equívocos para otros foreros, pero bueno, ha sido en balde.

Como dice Deimos es para momentos en que el sonido directo es imposible.

Y aunque sea doblaje en si mismo, no es cuestión de doblaje sí o no, es una cuestión de autoría.

Cuando ves VO ves el montaje y mezcla de sonido aprobadas por sus autores, hayan doblado o no.

Cuando ves un doblaje extranjero en el 99% de los casos se hace a espaldas de los autores que nada pueden hacer por mejorarlo. Es directamente una falsificación.

Y pagar por eso es... una traición.

Vuelvo a decir, que mi post iba por evitar la generalización sobre el doblaje y por eso incluí en mi comentario que el ADR es necesario, pero como viene siendo habitual en este foro, parece ser que hay que escribir una pseudoenciclopedia, con fuentes, fotos y gráficas para explicarse muy bién y que no te tomen por el más tonto, ignorante e inculto de este foro.

Gracias a ambos por instruirme sobre lo que ya conocía de sobras, nunca está de más que te lo refresquen con cierta condescendencia.

Y luego algunos se preguntan el por qué siempre escriben los mismos y no participan otros foreros.

Por cierto y como al parecer no ha quedado claro, yo soy de V.O., luego ya más tarde cuando llegue a casa escaneo el carnet que certifica que pertenezco al club V.O., que ahora mismo no lo llevo encima, porque cuando me lo ven, me llaman rarito.
 
Wheel, mi intención era aclarar un poco el tema para quien no lo tenga claro. Si no es tu caso, magnífico. Siempre acorto los quotes con el fin de evitar posts demasiado largos que ya están más arriba. Siento que te haya molestado.
 
Wheel, yo tampoco tenía ánimo de molestarte. Siento si mi tono no era el adecuado.
 
Pues yo tb soy de VO, pero gracias al doblaje puedo ver las pelis con mi hijo de 5 años. :p
 
Yo al niño, de momento, VO. Él lo sigue por contesto. No sabe lo que es el doblaje. Y en cuanto sepa leer rápido, vuelvo a la VO, tras el pequeño tramo que me pida doblaje.
 
[THUMBNAIL]https://d2nh4f9cbhlobh.cloudfront.net/_uploads/galleries/31492/a-clockwork-orange-475864l.jpg[/THUMBNAIL]
 
Perfecto, pero el director de la película está al lado y le corrige si no le gusta. El doblador extranjero hace lo que le sale de los huevos. Y como es "profesional" pues hay que aguantarse.
¿Vamos con la escopeta cargada, no? ¡¡Joder, qué brusquedad!!

Pues menos mal que he matizado lo de evitar la generalización y que he sido de los que ha agradecido el post de Magnolia por abrir este hilo.

Perdón por molestar.

Como dice Deimos es para momentos en que el sonido directo es imposible.

Y aunque sea doblaje en si mismo, no es cuestión de doblaje sí o no, es una cuestión de autoría.

Cuando ves VO ves el montaje y mezcla de sonido aprobadas por sus autores, hayan doblado o no.

Cuando ves un doblaje extranjero en el 99% de los casos se hace a espaldas de los autores que nada pueden hacer por mejorarlo. Es directamente una falsificación.

Y pagar por eso es... una traición.

por matizar, y ya lo dejo que veo que se sigue opinando sin tener ni puta idea...

El doblaje en la mayoría de los casos las voces están aprobadas por los directores de las películas, es más, se suelen mandar pruebas a los directores de las películas a los USA (o donde corresponda) para que se lo aprueben...
Luego existe la figura del supervisor, que es un señor contratado por los estudios de los USA para supervisar el doblaje tanto en España como en los países donde se dobla...

Así que eso de que el 99% se hace a espaldas de los autores es NO TENER NI PUTA IDEA DEL TERRENO QUE SE ESTÁ PISANDO por mucho que uno se dedique al mundo audiovisual...

Y yo no hablo de oídas, es que lo he visto hacer así!!!!


Ya me voy, entraba para matizar, que esto es como opinar sobre rodillas doloridas (la mía) sin haber estudiado medicina. El doblaje te podrá gustar o no, pero decir que se hace a espaldas de sus autores es directamente mentira y falso.
 
Esas aprobaciones son absurdas, Bauer. Puro papeleo (sin conocer el idioma, muchas veces), POR DIOS. Interesa porque DA PASTA. Y normalmente no lo mira ni el director.

Pero esto no va en este hilo, va en el otro.
 
Esas aprobaciones son absurdas, Bauer. Puro papeleo (sin conocer el idioma, muchas veces), POR DIOS. Interesa porque DA PASTA. Y normalmente no lo mira ni el director.

Pero esto no va en este hilo, va en el otro.

De absurdo nada, eso porque lo digas tu....

De hecho me guardo un título en el que el doblaje fue exageradamente milimétrico teniendo que enviar takes todos los días a los USA para su aprobación, y de uno de tus actores que admiras...

Y me lo guardo como un cartucho :lee
 
La moderacion permite esta provocación de hilo?

Ay si fuera valek o yo el que lo hubiéramos abierto..

#porlovistohasidolareinadelosmares
 
Arriba Pie