El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

Pues la huelga en Madrid está teniendo consecuencias. Scandal, Anatomía de Grey y otras series de fox no las emiten por la huelga, un capítulo de Major Crimes el 5x18 lo emitió divinity con un doblaje totalmente distinto y por lo que he leído es de Valencia, Big Bang Theory TNT lo emite hoy en versión original subtitulada, y el 2x17 de Supergirl lo tiene HBO con otro doblaje.
 
Cierto, Supergirl la han soltado doblada por otra gente, segun se comenta en Valencia.

Alguien sabe si va a pasar lo mismo con Arrow? La echan hoy en calle 13 y no tengo ese canal.
 
Estaba viendo el domingo Jana The Virgin y en un momento del episodio pusieron un take en VOS. Y hoy en TNT emitirán Big Bang Theory en VOS. La semana pasada Movistar Series hizo lo mismo con Riverdale.

Hoy no hay episodio de Arrow en Calle 13. Ni Blindspot en AXN (esta se dobla en Barcelona, deben hacer parón por Semana Santa) ni This Is Us en Fox Life.
 
Una pregunta desde la ignorancia y por mera curiosidad:

Como se remunera el doblaje cinematográfico?
Si alguien pone el dinero para los actores y estudios, como lo recupera?
Debería ser mas barata la VOS?
 
Una pregunta desde la ignorancia y por mera curiosidad:

Como se remunera el doblaje cinematográfico?
Si alguien pone el dinero para los actores y estudios, como lo recupera?
Debería ser mas barata la VOS?


Se remunera por convocatoria, convocan a los actores para doblar algo en particular, y ahi ya depende de los takes que dobles (es la unidad minima de doblaje), si tienes muchos pues cobras mas que si tienes pocos.

Luego esta la alternativa de estar contratado por un estudio en concreto (contrato normal, con nomina a fin de mes).

Supongo que la VO saldria mas barata, pero no es lo que el publico mas amplio demanada, no obstante la alternativa está disponible pulsando un botón.
 
Una pregunta desde la ignorancia y por mera curiosidad:

Como se remunera el doblaje cinematográfico?
Si alguien pone el dinero para los actores y estudios, como lo recupera?
Debería ser mas barata la VOS?


Se remunera por convocatoria, convocan a los actores para doblar algo en particular, y ahi ya depende de los takes que dobles (es la unidad minima de doblaje), si tienes muchos pues cobras mas que si tienes pocos.

Luego esta la alternativa de estar contratado por un estudio en concreto (contrato normal, con nomina a fin de mes).

Supongo que la VO saldria mas barata, pero no es lo que el publico mas amplio demanada, no obstante la alternativa está disponible pulsando un botón.
Gracias Cass,
Es solo curiosidad

No me refiero a los actores o estudios de grabación, si no a quien pone la pasta para que se lleve a cabo.
Algún impuesto publico o es privado?

Si uno escribe una novela y la quiere vender en Rusia, tendrán que traducirla y conlleva unos costes a la editorial reflejadas en el producto final, supongo.
 
Son las productoras de las películas las que pagan los doblajes.

Por poner cualquier ejemplo el doblaje y los costes de traducción de la última de Disney lo paga Disney de su bolsillo.

Sólo hay casos de dinero público (subvenciones) con doblajes a lenguas autonómicas. Por ejemplo la Generalitat subvenciona en parte los gastos de algunos doblajes al catalán para promocionarlo.
 
Son las productoras de las películas las que pagan los doblajes.

Por poner cualquier ejemplo el doblaje y los costes de traducción de la última de Disney lo paga Disney de su bolsillo.

Sólo hay casos de dinero público (subvenciones) con doblajes a lenguas autonómicas. Por ejemplo la Generalitat subvenciona en parte los gastos de algunos doblajes al catalán para promocionarlo.
Got it!

Supongo que en las películas independientes asumen los gastos las productoras/distribuidoras del pais donde se doble.
A lo mejor por eso muchas peliculas ni se estrenan aquí.

Bendito interné!


Bueno, pues a ver si se hace un llamamiento para que el casting de doblaje en las convocatorias corresponda con la edad del actor real.
 
Yo creo que la que paga es la distribuidora (no la productora, ya que en la mayoria de los casos las productoras tambien distribuyen, pero no en todos).

Como bien te comentan el doblaje no recibe ni un puto duro en subvenciones ni en capital publico (salvo en algunas comunidades autonomas) y es llamativo, ya que me parece uno de los pocos medios donde se pronuncia y se "habla" correctamente, con lo bonito que es eso para la conservacion de un idioma.
 
Otra de las series que ha sufrido otro doblaje es "Érase una vez" y se cree también que es de Valencia.
 
Leo en adslzone que Netflix y HBO contratan por su cuenta a dobladores y aunque tenga que cambiar voces, como que les da igual.
 
Pues los espectadores se estan dando cuenta y estan cabreadillos... Hasta el punto de cancelar sus suscripciones a los canales. Y es que lo de "Erase una vez" ha sido de traca, sobre todo por la traduccion y ajuste que han soltado, "que hai entre tí y Aladdin?" Le he oido soltar a uno.
 
Deberían hacer como con Jane the Virgin y no emitirlo. Con Riverdale solamente emiten el de VOS.
 
En un mundo donde existe la opción V.O. por doquier, es de traca que a alguien le pueda afectar como espectador una huelga de doblaje.
 
Si no las hubieran doblado y la pusieran sólo en VO, también se quejarían.
 
En un mundo donde existe la opción V.O. por doquier, es de traca que a alguien le pueda afectar como espectador una huelga de doblaje.
No tiene sentido desenterrar esta discusión, pero a pesar de lo que dices hay miles y miles de personas que no quieren saber nada de la versión original. Es un hábito que muchísima gente no quiere ni oír hablar de cambiarlo.
 
En un mundo donde existe la opción V.O. por doquier, es de traca que a alguien le pueda afectar como espectador una huelga de doblaje.

No todo el mundo sabe inglés, Francés, Alemán e Iraní, que no todo lo que se emite es en inglés, aunque si la mayoría de lo que se emite es en inglés .Los subtítulos hay mucha gente que no puede leerlos a la vez que ve la serie porque sino se pierde. Algunas plataformas como Mediaset HBO y Netflix se han saltado el derecho de huelga. Si el producto no se les ofrece al público en castellano, la fuga de espectadores es considerable y por eso los dueños de los productos si les afecta la huelga, porque como se ha comprobado les da lo mismo ocho que ochenta y les da igual si está bien o mal doblado con la queja de espectadores a través de las redes sociales que no sirven para nada. Qué la gente tenga oportunidad de elegir, no imponer algo porque sí. Las televisiones en abierto no se atreven a emitir algo en versión original subtitulada.
 
Y no lo decía por ti, Triplo, que parece un rapapolvo. Hablaba en general de la gente :)
 
Que no se pierde. Es cuestión de acostumbrarse y "entrenar" el ojo. Tema ya discutido mil veces.
Sí, si eso no te lo discuto, pero hay muchísima gente que mientras está viendo la televisión está haciendo ganchillo o cualquier otra cosa y no le vas a pedir que deje de hacer eso por leer los subtítulos. Y sí, dejemos este tema porque ya sería enrocarse y no es cuestión.
 
Nadie habla de hablar idiomas sino de saber leer en español. Sólo una parte minoritaria del público tiene dificultades para seguir los subtítulos y dejemos el rollo de spain is diferent, porque en la mayoría de los países no se dobla y los productos extranjeros no se dejan de consumir por eso.
 
Da igual, mucha gente no quiere y punto. No es discutible.

Afortunadamente hace tiempo que ambas opciones están prácticamente garantizadas. Es normal que los que quieran doblaje estén molestos con la situación.
 
En un mundo sólo en VOS harían huelga los subtituladores y tendríamos el mismo problema :juas

Enviat des del meu Tiger usant Tapatalk
 
Arriba Pie