El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

Es una tarea más sencilla, no requiere que hayas nacido con una voz molona y no es un lobby porculero.

De hecho hay mucha gente que lo hace gratuitamente por amor al arte.

Pero tampoco es el tema de la discusión.

A ver si solucionan los problemas y todos contentos.
 
Esta huelga me afecta más que la de los recogedores de basura y conductores de autobuses juntos.
 
O de los traductores de títulos...

Gran paradoja que Fate of the Furious la traduzcan a The Fast and the Furious 8... No ha habido huevos de poner A Todo Gas 8.

O que enmierden la la land con la ciudad de las estrellas cuando nadie la llama por ese título.

Y tantos y tantos ejemplos de mentes brillantes que se ponen a inventar mierda en lugar de traducir.
 
Ayer en la serie big Bang theory ponían en TNT el capitulo en v.o. y arriba a la izquierda "aprende ingles con Big Bang"
 
Al menos eso que meter un doblaje como el de Arrow. No vi el episodio de Arrow porque ya lo vi en VOS, pero hace dos semanas vi un trozo en español con voces de esquiroles y Dios...
 
¿A quien se le ocurrió lo de enviar la nueva trilogía a Madrid, Elliott? ¿Tienes información privilegiada?

Vidal tirando de piloto automático. Parece que esté doblando a Qui Gon Jinn.
 
- Madrit ens Yoda!

9jbAz.gif
 
¿A quien se le ocurrió lo de enviar la nueva trilogía a Madrid, Elliott? ¿Tienes información privilegiada?

Vidal tirando de piloto automático. Parece que esté doblando a Qui Gon Jinn.

En Disney están hartos ya del acento catalá en las películas. Y bien que hacen.
 
Arriba Pie