Yo es que los documentales los veo para poder dormirme entonces claro, me da igual que estén en polaco con subtítulos en ucraniano o en suagili con narrador en zulú.
Shin Chan en catalán es mil veces mejor que en castellano, al igual que con Dragon Ball. Lo sé porque los he visto en ambos idiomas y no hay color. Y no es por llevar polémica, pero seguro que los catalanes que las veían/ven me darán la razón o me traicionarán como Judas
Sabeis sobre qué pagina colgó alguien una entrevista a Antonio Villar sobre la prueba que le hizo a Ramón Langa y como le comento que lo tenía dificil para dedicarse a esto?
Hoy acabo de descubrir que mi madre, que tiene 61 años y que lleva toda la vida diciendo que no le gusta ver cosas subtituladas, se ha aficionado a ver telenovelas turcas en versión original subtitulada, y ahora dice que le gusta más verlas así que dobladas.
Y además se ha aficionado a ver las series al ritmo de emisión turco, a participar en los foros de discusión de las series... Vamos, que está empezando a atravesar la misma fase que muchos de nosotros vivimos hace 15 años, en la era dorada del P2P.
Hace tiempo leí a alguien decir que "Dragoi Bola" había hecho mucho más por la difusión del euskera que todas las campañas de fomento del Gobierno Vasco. Pues me parece que "Hercai" ha hecho más por la alfabetización digital de nuestros mayores que todas las campañas promovidas por las autoridades
Yo intento ver las series turcas subtituladas, pero muchas veces los subs son una mierda. Lo jodido es que cada episodio de una serie turca dura normalmente más de dos horas, casi dos horas y media en algunos casos.
Va a molar cuando la madre de @i-chan empiece a ir a comer a los Doner Kebab y hable con los dependientes en turco.
Ir a comer a casa de tu madre y que los tuppers vengan llenos de falafels.
Este sitio utiliza cookies para ayudar a personalizar el contenido, adaptar tu experiencia y mantenerte conectado si te has registrado.
Para continuar utilizando este sitio, debe aceptarse nuestro uso de cookies.