Richard Matheson

Un gigante. Mi gigante. Descansa en paz, capitan de Titanes.
 
- Bueno, "Astonishing Man", ¿Preparado para conocer a Maude Adams? Ha sido un viaje largo desde el Hotel Del Coronado, pero ahora ella te espera detrás del telón. No te olvides el sombrero de copa ni el reloj de bolsillo, porque te preguntarán.

Richard_Matheson_1926.jpg
 
Este es uno de los peores días de mi vida. Y lo digo en serio. Acabo de enterarme de que ha muerto Richard Matheson. Que, joder, era mi escritor favorito de literatura fantástica. Uno de los mejores escritores de cuentos de terror. En su haber tiene novelas de las que es inútil hablar, como Soy Leyenda o El increible hombre menguante, o la MARAVILLOSA En algún lugar del tiempo, la escalofriante y genial Casa infernal... y relatos. Relatos jodidamente grandiosos. Adaptados a la pantalla grande y pequeña, o escritos exclusivamente para ellos. Su influencia en otras artes más allá del libro es tan tentacular, que tardaríamos años en pillarla toda.
De sus relatos (de los que he leído, no todos, GRACIAS, Gigamesh, ahora saca sus putos cuentos completos para que pueda ir a vuestra oficina y meteros un ejemplar en el culo a cada uno) me quedo con El número de la desaparición... y ahora Dick también ha desaparecido. Descansa en paz, Genio y FIGURA :mutriste
 
De sus relatos (de los que he leído, no todos, GRACIAS, Gigamesh, ahora saca sus putos cuentos completos para que pueda ir a vuestra oficina y meteros un ejemplar en el culo a cada uno)
Que te apuestas a que es dentro de poco cuando los sacan, "para honrar a la memoria de Matheson y bla bla bla"...

Josdeputa.
 
De sus relatos (de los que he leído, no todos, GRACIAS, Gigamesh, ahora saca sus putos cuentos completos para que pueda ir a vuestra oficina y meteros un ejemplar en el culo a cada uno)
Que te apuestas a que es dentro de poco cuando los sacan, "para honrar a la memoria de Matheson y bla bla bla"...

Josdeputa.

Eso mismo he pensado esta mañana.
Serán capaces...
 
Me he puesto con "Acero puro y otras historias" de la editorial Edhasa, que lo tenía por casa acumulando polvo...

Relato "El ser". Muy bueno. Combina lo alienígena con el American Gothic en un conjunto aterrador que te hace sentir la agonía y el desamparo en un espacio alejado de toda civilización. Interesantísimo el manejo del punto de vista: pasamos de la pareja que viaja en coche y para en una polvorienta y abandonada gasolinera al inquietante hombre que frecuenta la zona y luego al ser alienígena. Nos situamos en la posición de cada uno y entendemos sus acciones. Esa riqueza (psicológica, animal) es fantástica y la imaginería del escritor es macabra.

Relato "Acero puro". Bueno, pues brutal. Matheson es tan completo que perfectamente podría haber escrito magníficos relatos de boxeo. Aquí se plantea un combate de robots y uno de los contendientes es un modelo viejo, prácticamente una chatarra, pero su propietario, exboxeador, no tiene un duro para repararlo. No diré nada sobre el impactante giro que se produce. Sólo que el cuento adquiere una fisicidad increíble. Y te tiene acojonado y sufriendo. La película, por cierto, no la he visto (ni la veré).
 
Pongo aquí una pequeña joya historica, un capitulo de estudio 57, emitido por la cadena The DuMont Television Network (la primear cadena comercial del mundo y que, lamentablemente, desapareció en 1956) la que se considera primear adaptación televisiva de un relato de Matheson, Young Couples Only, que adapta The Shipshape Home (Un Bloque Espacioso en la recopilacion de Gigamesh). Adaptada por Lawrence Kimble, y dirigida por Richard Irving, protagonizda entre otros por Barbara Hale y Peter Lorre (como curiosidad, en el cuento, la chica afira que el conserje se parece a Peter Lorre).

Está solo en inglés, pero si leeis el relato, o podreis seguir bien.

Young Couples Only (part 1)-Twilight Zone-ish 50's TV- Barbara Hale, Peter Lorre - YouTube


Young Couples Only (part 2)-Twilight Zone-ish 50's TV- Barbara Hale, Peter Lorre - YouTube
 
soy-leyenda.jpg


Edición especial 60 aniversario de "Soy leyenda" en Minotauro.


Para celebrar el sexagésimo aniversario de la primera edición de este clásico del terror, Minotauro publica una edición especial limitada y numerada.

Esta edición incluirá el guión cinematográfico, inédito hasta la fecha en castellano, que la productora Hammer encargó al propio Matheson y que finalmente no llegó a realizarse debido al rechazo de la censura.

También incluye un prólogo de Matheson hablando sobre las diferentes adaptaciones cinematográficas de su obra.


http://elpajaroburlon.com/novela-ciencia-ficcion/soyleyenda60aniversario/

:palmas
 
La pregunta es... ¿la traducción será la misma que siempre?

Porque creo recordar que Bela y muchos, muchos otros en otros foros se cagaban FUERTE en ella...
 
Buena pregunta. Ni idea...

Yo tengo una edición de Minotauro de bolsillo de hace muchos años. No sabría valorar la traducción. La leí hace mucho.
 
Lennoniano, ¿tu Minotauro qué tal? ¿Notaste algo raro?

If he had been more analytical, might have calculated the approximate time of their arrival, but he still used the lifetime habit of judging nigthfall by the sky, and on cloudy days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on those days."

"Por los hábitos de toda una vida, la hora del crepúsculo estaba unida para el al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasido de la casa."

"Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought."

"Hoy, asombrosamente, solo faltaba un tablón." (loose significa que esta suelto, no que falte)

"He went to house for a hammer and nails"
"Volvió a casa"

"A long bench covered almost an entire wall, on its hardwood top a heavy band saw, a wood lathe, an emery wheel, and a vise.

"En el estante había un serrucho, un torno y una piedra esmeril."

"He knew he should burn up the paper plates and utensils too, and dust the furniture and wash out the sinks and the bathtub and toilet, and change the sheets and pillowcase on his bed;but he didn’t feel like it.
For he was a man and he was alone and these things had no importance to him."

Sabía que debía quemar también los platos y utensilios de papel, y luego limpiar los muebles, y lavar el lavabo y la bañera, y cambiar las sábanas y la funda de la almohada. Pero estaba solo y esas cosas no eran importantes.

Esa es la primera página... Es el mismo traductor de, entre otros, el Hobbit.
 
Según la ficha de Amazon se deduce que es la mísma traducción para la novala (Manuel Figueroa), pero no para el guión (Manuel Mata). Por un lado jode lo de la novela, pero el guión parece interesante...
 
Lo he comprado ya y confirmo lo dicho: novela, traducción de toda la vida de Minotauro; guión, nueva traducción. Por cierto, el prólogo de Matheson son dos páginas y poco. Lo digo por si alguien espera algo muy extenso y sesudo; comenta lo que le parecen las tres adaptaciones oficiales de su novela y algún dato sobre la escritura del guión y ya esta.

Lo he pillado porque el guión me tiraba mucho, pero lo de la traducción es una jugarreta (por mí, podrían haber hecho una edición con el guión solo más económica y habría sido más aractiva). Por lo menos la presentación es bonita (es tapa dura, tiene sobrecuiberta y viene plastificada, para protegerla).
 
Una cosa, @Sorel, estoy contrastando lo que pusiste con la traducción de Minotauro y no coincide. ¿De qué edición es?
He encontrado otra traducción de un tal Jaime Bellavista, pero no parece que mejore mucho. No sé si es cosa de los traductores o de la fuente con la que trabajaron...
 
Arriba Pie