Lennoniano, ¿tu Minotauro qué tal? ¿Notaste algo raro?
If he had been more analytical, might have calculated the approximate time of their arrival, but he still used the lifetime habit of judging nigthfall by the sky,
and on cloudy days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on those days."
"Por los hábitos de toda una vida, la hora del crepúsculo estaba unida para el al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasido de la casa."
"Today only one plank was loose.
Isn't that amazing? he thought."
"Hoy, asombrosamente, solo faltaba un tablón." (loose significa que esta suelto, no que falte)
"He went to house
for a hammer and nails"
"Volvió a casa"
"
A long bench covered almost an entire wall, on its hardwood top a heavy band saw, a wood lathe, an emery wheel, and a vise.
"En el estante había un serrucho, un torno y una piedra esmeril."
"He knew he should burn up the paper plates and utensils too, and dust the furniture and wash out the sinks and the bathtub
and toilet, and change the sheets and pillowcase on his bed;
but he didn’t feel like it.
For he was a man and he was alone and these things had no importance
to him."
Sabía que debía quemar también los platos y utensilios de papel, y luego limpiar los muebles, y lavar el lavabo y la bañera, y cambiar las sábanas y la funda de la almohada. Pero estaba solo y esas cosas no eran importantes.
Esa es la primera página... Es el mismo traductor de, entre otros, el Hobbit.