Richard Matheson

Una cosa, @Sorel, estoy contrastando lo que pusiste con la traducción de Minotauro y no coincide. ¿De qué edición es?
He encontrado otra traducción de un tal Jaime Bellavista, pero no parece que mejore mucho. No sé si es cosa de los traductores o de la fuente con la que trabajaron...

07soyleyenda.jpg


Traduccion de Manuel Figueroa. La tengo ahora mismo en la mano. Y coinciden todas las citas que puse menos la primera, que dice "La hora del crepúsculo estaba unida para él, por los habitos de toda una vida..." en vez de "Por los habitos de toda una vida, la hora del crepúsculo..." que debió ser un cruce de cables mío al copiarlo del libro. Pero se mantiene la misma ausencia de parte del texto.

Si la de Bellavista es la de Minotauro tapa dura azul, parece casi una copia de la de Figueroa con los mismos errores. Mis versiones en ingles son una edición tapa blanda y la adaptacion al comic que hizo Steve Niles con la mayor parte del texto, y ambas coinciden. Tambien escuche un audiobook y tambien coincide. No sé de otras versiones ni de dónde podrían haber sacado lo que tradujeron.

Si alguien sabe algo más... ;)
 
Pongo tal y como me aparece a mí. No sé si mejorará mucho la cosa, pero me ha llamado la atención ver que no coincide. Pongo los párrafos completos, por si es más práctico para contrastar.

En aquellos días nublados, Robert Neville no podía saber cuándo se ponía el sol, y a veces ellos ya estaban en las calles antes de que él regresara. Si hubiera sido más analítico podría haber calculado el momento aproximado de su llegada, pero la hora del crepúsculo estaba tan unida a él, por los hábitos de toda una vida, al aspecto del cielo, y su método no funcionaba en los días nublados. Por eso prefería no alejarse demasiado en esos días.

Caminó lentamente alrededor de la casa, en la luz grisácea y débil, con un cigarrillo colgándole de la boca, y arrastrando por encima del hombro un hilo de humo. Revisó las ventanas en busca de alguna madera floja. Los ataques más violentos se saldaban con tablones rotos o arrancados, y debía reemplazarlos. Odiaba esa tarea. Ese día, asombrosamente, sólo faltaba un tablón.

Volvió a la casa. Mientras abría la puerta principal, vio en e espejo una distorsionada imagen de sí mismo. Un mes antes había clavado allí aquel espejo agrietado. Pocos días más tarde encontró algunos trozos tirados en el porche. Que sigan cayendo, pensó. No colgaría allí otro condenado espejo; no valía la pena. Pondría en su lugar algunas cabezas de ajo. Era más eficaz.

En otro tiempo había sido una habitación decorada con gusto, pero ahora todo era enteramente funcional. Como la cama y el escritorio ocupaban tan poco espacio, había transformado una de las paredes en un taller.
Un banco de trabajo ocupaba la mayor parte de la pared. Su superficie estaba ocupada por una sierra de cinta, un torno para madera y una piera de esmerilar. Sobre el banco, y distribuido en varios estantes, descansaba todo un muestrario de herramientas.

Poco después entró de mala gana en la cocina. Tenía que librarse de la basura acumulada en el fregadero. Sabía que también debía quemar los platos y cubiertos desechables, y luego limpiar los muebles, el lavabo y la bañera, y cambiar las sábanas. Pero era un hombre y estaba solo, y esas cosas no eran importantes para él.

Y lo mismo, pero en la supuesta traducción de Jaime Bellavista:

En aquellos días nublados, Robert Neville no sabía con certeza cuándo se pondría el sol, y a veces ellos ya ocupaban las calles antes de que él regresara. Durante toda su vida, la hora del crepúsculo estaba relacionada con el aspecto del cielo, y por lo general, prefería no alejarse demasiado.

Paseaba alrededor de la casa, bajo una luz grisácea y débil, con un cigarrillo en la boca y un hilo de humo por encima del hombro. Comprobó que las ventanas no tuvieran alguna madera suelta. Los ataques más violentos dejaban tablones rotos o medio arrancados, y debía remendarlos. Odiaba esta tarea. Hoy afortunadamente, sólo faltaba un tablón.

Regresó a la casa. Cuando abrió la puerta de la calle apareció en el espejo una imagen de sí mismo absolutamente distorsionada. Hacía un mes que había colgado allí aquel espejo agrietado. Al cabo de pocos días, algunos trozos caían en el porche. Puede caer entero, pensó. No tenía idea de colgar allí otro maldito espejo; no valía la pena. En cambio, había puesto algunas cabezas de ajo. Darían mejor resultado.

En otro tiempo, la habitación había estado abarrotada de adornos, pero ahora todo era completamente funcional. Como la cama y el escritorio ocupaban muy poco espacio, había convertido una pared en almacén.
En el estante se podía encontrar un serrucho, un torno y una piedra de esmeril. Y en la pared, un muestrario completo de herramientas.

Poco después entró en la cocina de mala gana. Debía deshacerse de la basura acumulada en el vertedero. Debía también quemar los platos y vasos de papel, y quitar el polvo a los muebles, y lavar el fregadero y la bañera, y cambiar las sábanas y la funda de la almohada. Pero vivía solo, y esas cosas podían esperar.

Tengo otra edición de la novela, creo que también de Minotauro (juraría que la que tiene de portada el cartel de la peli de Will Smith) pero no a mano, por lo que no puedo contrastar.

Un saludo.
 
Tengo otra edición de la novela, creo que también de Minotauro (juraría que la que tiene de portada el cartel de la peli de Will Smith) pero no a mano, por lo que no puedo contrastar.
Esa misma, Gollum, es la que tengo yo. Supuestamente es la traducción de Manuel Figueroa... Y al comprobar tan sólo el primer párrafo acabo de quedarme con el puto culo torcido.

Esto es lo has reproducido tú...:
En aquellos días nublados, Robert Neville no podía saber cuándo se ponía el sol, y a veces ellos ya estaban en las calles antes de que él regresara. Si hubiera sido más analítico podría haber calculado el momento aproximado de su llegada, pero la hora del crepúsculo estaba tan unida a él, por los hábitos de toda una vida, al aspecto del cielo, y su método no funcionaba en los días nublados. Por eso prefería no alejarse demasiado en esos días.
...Y resulta que lo que acabo de señalar en negro NO APARECE... :freak :freak :freak :freak :freak :freak

Quedando la cosa así...:

En aquellos días nublados, Robert Neville no podía saber cuándo se ponía el sol, y a veces ellos ya estaban en las calles antes de que él regresara. La hora del crepúsculo estaba tan unida a él, por los hábitos de toda una vida, al aspecto del cielo, y prefería no alejarse demasiado.

¿PERO QUÉ COJONES PASA AQUÍ?
 
Acabo de enviar un correo a Minotauro:

Buenos días,

Mi nombre es *** y les escribo en relación a una duda que ha surgido sobre la traducción de Soy leyenda entre varios usuarios de un foro de debate.

He adquirido recientemente su edición especial 60 aniversario de la novela y, en el foro antes mencionado, hemos querido contrastar la traducción con ediciones anteriores. El caso es que tanto como las ediciones anteriores como en la nueva indica que el traductor es Manuel Figueroa, pero contrastándolas vemos que parecen ser traducciones diferentes. Algunas palabras cambian, se utilizan los verbos de forma distinta e incluso hay frases enteras que no aparecen en las ediciones anteriores.

Nos gustaría saber si pueden aclararnos que sucede exactamente. ¿Se ha modificado la traducción? ¿Hubo algún error en las ediciones anteriores? ¿O quizá a la hora de identificar alguna traducción?

Muchas gracias.

Un saludo.

No sé si responderán, pero por probar...
 
De paso podías haber anotado en una postdata que, de parte del resto de integrantes del debate, se metan sus pésimas traducciones por el culo.

:garrulo
 
Bueno, pues han respondido rápido, y esto es lo que dicen:

Estimado ***,

En efecto, la traducción de nuestras ediciones de Soy Leyenda es de Manuel Figueroa, pero para la edición especial 60 aniversario decidimos revisarla y, en algunos casos, corregirla para que sea más fiel al original de Matheson en inglés.

Esperamos haber resuelto sus dudas, no dude en contactarnos para cualquier otra consulta.

Reciba un cordial saludo,

Ediciones Minotauro
Av. Diagonal, 662-664 7ª planta
08034 Barcelona
minotauro@planeta.es

Vamos, que han cogido la que había y la han intentado mejorar.
Pero me tiene mosca esos cambios tan bestias, especialmente las frases que faltan en las ediciones antiguas. O el tal Figueroa se columpió mucho, o hubo un error a editarla. Supongo que el encargado de revisar la traducción habrá sido el traductor del guión...
 
Os veo muy callados. ¿Asimilando las traucciones de Minotauro? :juas

Pues traigo más cosas.

He empezado a leer el libro y en el primer capítulo he encontrado un par de erratas. Como la vez anterior, pongo los párrafos enteros.

En la mesa cortó dos rodajas de pan y se sirvió un vaso de zumo de tomate. Se sentó mirando el segundero que azanzaba lentamente en reloj. No tardarían en aparecer.

Extendió la mano, aumentó el volumen de la música y trató de leer toda una página sin detenerse. Leyó hacerca de corpúsculos sanguíneos que atraviesan membranas, y pálidas linfas y nódulos linfáticos, y lonfocitos y fagocitos...

¿Alguien que tenga alguna edición anterior puede comprobar si estaban ya ahí?
 
Cuando llegue a casa esta tarde lo compruebo...

VAYA TELA.

Yo no dije nada porque, habiendo leído los fragmentos en el inglés original, queda más que claro que ahí no hay por ningún lado esa "mejora" de la que ellos hablan en tu respuesta. Vaya JETAS.
 
La verdad es que es muy triste que una obra tan importante la traten de este modo. He pagado 24,95€ por esta edición revisada, y solo en las cuatro o cinco páginas del primer capítulo he encontrado las erratas que he puesto antes. Es algo INADMISIBLE en una editorial como Minotauro, apoyada por un grupo editorial tan grande como Planeta.
Por lo que a mi respecta, han conseguido que me plantee mucho el volver a comprar un libro suyo.

He pasado por una biblioteca de Madrid donde tienen una edición de Planeta, pero ha resultado ser la traducción de Jaime Bellavista, por lo que no nos sirve.

Según la base de datos de ISBN, la única edición en España que tiene una traducción distinta es la de la Editorial Nemira, con una traducción de Silvia Bellido Alcántara. No sé que calidad tiene esa traducción, pero parece que el libro no se encuentra fácilmente. Lástima.

Leeré la última edición de Minotauro, porque no me queda otra.
 
Hace años le regalé este libro en inglés a un amigo alemán por su cumpleaños. Me parece que un día lo volveré a comprar igualmente en inglés, esta vez para mí.

Creo recordar incluso a Bela diciendo que las traducciones de Minotauro del maestro Bradbury son igual de mediocres... :doh
 
En este país (bueno, y en otros también, eh, solo es una expresión) se hace poco caso de los traductores. Y es una pena, porque es fundamental. Nos tragamos cualquier cosa sin pensarnoslo dos veces y más de un juicio negativo va a la persona equivoada, aunque pocas veces el positivo funcione así. Sé que es un pestiño, pero ahora sobre todo con internet, es imprescindible, cuando hay opciones, cotejar, investigar un poco, no fiarse solamente de una editorial prestigiosa, en fin, atender al traductor con un interés parecido, no igual, pero parecido, al que solemos tenerle a los autores. Uno sufrirá mucho cuando se encuentre con un pedrusco inamovible, pero evitará otros más claros. Hay demasiados traductores mal pagados y demasiadas editoriales con poca gana de hacer el mínimo esfuerzo. Existen hasta traductores que afirman odiar a un autor que traducen. Por mucha profesionalidad que intenten...

También hay traducciones que tendrán su interés aunque no sean fieles, y hay que tener en cuenta que la filosofía de la traducción ha cambiado con los tiempos y seguirá cambiando hasta que las hormigas gigantes de Calisto nos esclavicen. Vivimos en una era en la que se busca una fidelidad extrema, en ocasiones traicionando en demasía la forma, y por ende, creando una fotocopia falta de la belleza del original, y por tanto, tan mala copia como si se lo hubiesen inventado todo. A veces no hay nada más infiel que ser demasiado fiel. Hubo otro tiempo que hizo más hincapién en el fondo que en la letra manteniendo sin embargo la misma experiencia, o parecida, que el original, y eso puede llegar a tener más grandeza que una transcripción literal y resultar más cercana al libro en su idioma. Algunos siguen pensando así, y no son malas traducciones, todo lo contrario. A veces decir Arcabuz en vez del original Ballesta es más Goethiano que traidor. No se debería cotejar y juzgar sobre ese tipo de literalidad solo, aunque en este caso, la de Soy Leyenda es simplemente MALA. En poesía, sobre todo, es una lección que hay que aprender rápido.

He rebuscado en los antiguos textos del Necronomicon y las tablillas de Hammurabi (está en su idioma original, aunque mi acadio ya no es el que era) y no dice nada sobre las erratas como una opción estilistica, aunque en el libro del arabe loco Abdul Alhazred dice algo sobre los demonios descojonandose por cierta treta que obligó a gollum a gastar 24.95 en una leyenda o algo.

Por lo demás, las erratas, las faltas o excesos de acento, las gilipolleces, en suma, quedan reservados a Sorel en este foro. Así queda dicho, y así quedará hescrito.
 
Ya veo que se confirma que la traducción de Minotauro es una auténtica vergüenza. Realmente es penoso que estas cosas se produzcan hoy en día... y que no pase nada. Más sangrante aún es que Minotauro, que me imagino que YA era consciente de los errores, no haya rehecho la traducción entera para la nueva edición especial coleccionista. Ahí se demuestra el poco respecto al cliente. Por mi parte, no pienso comprarles nada dado que no son de fiar.

Por poner un ejemplo opuesto, tengo entendido que Impedimenta es una de las editoriales que más cuidan las traducciones (al traductor, en los créditos del libro, casi lo sitúan a la misma altura del escritor).
 
De Impedimenta yo tengo 'La Investigación' de Stanislaw Lem y sí, parece que fue muy bien cuidada. Al menos está hecha desde el original en polaco y no desde traducciones en inglés.
 
@Sorel, me meo. :mparto Muy grande. :hail

Impedimenta hace un gran trabajo con sus ediciones y con las traducciones de sus libros.
Otra editorial que cuida mucho las traducciones es Alba.
 
Segundo capítulo y más cosas:

Sacudió la cabeza. No; debo debo reflexionar sobre todo esto, ordenarlas preguntas antes de responder.

Además, en las frases que muestran un pensamiento del protagonista como esta

¿Por qué se parecen todas a Kathy?, pensó, sacando la segunda estaca con manos débiles y temblorosas.

hay una ausencia total de comillas. No sé si ha estado así siempre, pero me resulta incómodo leer un texto así.
 
una pregunta, seguramente ya lo habéis comentado pero escribís mucho...

con Pesadilla a 20000 pies y otros relatos, de Valdemar, leído el año pasado; Nacido de Hombre... de Gigamesh, leyendo ahora mismito ¿no se repite algún relato? :pensativo, y Acero Puro, de Edhasa; ¿tendríamos todos los relatos de Matheson o aún faltarían bastantes?

GRACIAS.
 
Última edición:
una pregunta, seguramente ya lo habéis comentado pero escribís mucho...

con Pesadilla a 20000 pies y otros relatos, de Valdemar, leído el año pasado; Nacido de Hombre... de Gigamesh, leyendo ahora mismito ¿no se repite algún relato? :pensativo, y Acero Puro, de Edhasa; ¿tendríamos todos los relatos de Matheson o aún faltarían bastantes?

GRACIAS.

Con Pesadilla a 20.000 pies y el de Gigamesh se repiten 12 relatos, es decir, que solo te quedan 8 sin repetir. En el de Acero Puro solo te quedan 3 sin repetir con el de Gigamesh. El de Gigamesg contiene unos 41 relatos. Los relatos completos de Matheson son 86. Quitale uno porque a los de Giga se les ha ocurrido quitar uno porque es un western sin más y tendrías ahora mismo entre los tres a ojo de buen cubero 52 de 85. Para tenerlos todos, menos el western, lo mejor es esperar al segundo tomo de Gigamesh, que es los tres tomos de The Collected Stories of Richard Matheson editados originalmente en los ochenta bajo supervision del propio Dick y reeditado continuamente, pero en dos tomos, y sacarse unas perrillas con un gracias por los servicios prestados en el mercado de segunda mano por los dos tomos antologicos.
 
¿Pero el segundo tomo de Gigamesh nos llegará en esta vida o habrá que esperar a la reencarnación? Porque vaya tela con la espera... :fiu
 
Ya os avisé. Acuerdate ya de lo que costó el primero. Esto va para largo. Entre los dos tomos de cuatro de Fredric Brown de su ciencia Ficcion Completa no te puedes imaginar lo que tardaron. Parecía que no iba a salir nunca. Hablo por experiencia. Mejor te lo tomas con filosofía, Max.
 
Arriba Pie