Me gustaría someter a vuestro juicio un caso en serio. Porque es un misterio que yo no entiendo.
Desde que vi Muñeco diabólico en la autonómica valenciana, teniendo yo unos 7 u 8 años, estuve obsesionado con ella. Vi la segunda y la tercera tan pronto como salieron en el videoclub, pero mi obsesión era la PRIMERA parte. Y una de mis frustraciones era no poder TENERLA en VHS, ya que en ese momento, no existía edición alguna a la venta. Solo alquiler.
Vi la versión de alquiler cientos de veces. Cientos. Era esta:
Editada por Warner Home vídeo. La vi cientos de veces, alquilada de varios videoclub diferentes de mi ciudad. Me sabía de memoria su carátula, sus etiquetas, hasta los trailers. Y una de las cosas que más me llamaba la atención, era el conjuro que pronuncia Charles Lee Ray. Siempre me preguntaba qué era, si decía algo de verdad, o eran frases sin sentido. Mi padre me dijo una vez, que creía que era francés, y como tenía un compañero de trabajo de nacionalidad francesa, alquilé el VHS a propósito una noche que vino a cenar a mi casa, y tuve los huevos de ponérsela. Reconoció algunas palabras, pero me dijo que no era francés exactamente, sino un dialecto raro del mismo.
Dicho esto. Pasan los años. Por fin pude comprar la edición de Muñeco diabólico de videoclub. Me la pongo... me la pongo y, ¡joder! El conjuro está SUBTITULADO al castellano. Lo he ripeado para que podáis verlo, no me invento nada.
Los hechos:
-El conjuro NUNCA estuvo subtitulado en ninguna edición de alquiler de los diversos videoclubs donde la fui pillando. No cabe error o omisión por mi parte, pues recuerdo perfectamente esa noche con el compañero de mi padre intentando traducirme el conjuro de las narices: no había subtítulos.
-Tampoco cabe que sea una edición diferente. No solo es la misma caja y etiquetas de Warner de época, sino que contiene los mismos trailers que yo en su día, también llegué a saberme de memoria: el Batman de Burton, Rain man, Bajarse al moro... es LA MISMA edición, con los mismos trailers, todo igual. Pero el conjuro está subtitulado, ¡cuando nunca lo estuvo!
-Se me ocurrió que, dentro de la misma línea, Warner sacase primero una versión sin, y luego otra con. Absurdo. ¿Y no cambian ni los trailers?
-También se me ocurrió que quizás en las pantallas televisivas de entonces, los subtítulos salieran cortados. Pero eso no tiene sentido: si fueran subtítulos quemados en inglés, cuela. Pero los subs están traducidos. ¿Iba la Warner española a traducir unos subtítulos pagando una pasta, sabiendo que no se verían?
No tengo ninguna explicación. Solo puedo decir lo ya dicho: ese conjuro no estaba subtitulado, jamás lo estuvo en ninguno de los VHS, todos de la misma edición alquilados de distintos videoclubs, a la que yo tuve acceso a lo largo de varios años.