Yo siempre he disfrutado del doblaje clásico, que me encanta (lo actual lo suelo ver todo en VOSE, me acostumbré desde que seguía Perdidos en tiempo de emisión). Es un tema artístico. Escuchar a esa gente, Felipe Peña, Constantino Romero, Matilde Conesa (qué bien doblaba a Bette Davis), Jose Luis Sansalvador, Gloria Cámara, Rogelio Hernández, y me dejo mil... es arte. De hecho es nuestro arte. Y no tiene porque ser excluyente de ver una peli en su versión original. Para mí, es complementario.
Desde 2020, llevo un sistema de fichas donde, al ver una peli, además de anotar la fecha, anoto en qué audio la he visto. La siguiente vez que la vea, al revés.
Eso es absurdo. El doblaje no siempre ha sido así. Antes tenían 1 año largo para doblar una película, porque las ventanas entre el estreno en el país original y en el extranjero, eran abismales. El tiempo para traducir, ajustar y doblar, era de meses, y meses, había tiempo para ensayar la película entera, para corregir, para prepararse el papel... además, al trabajar sobre material filmado, que era obviamente finito, el cuidado y la concentración que había que ponerle, no se puede comparar a hoy día, que se trabaja sobre material en soporte informático, material que no se rompe y se tira a la basura si algo sale mal, con el coste que eso supone.
Hoy, si mañana sale, qué se yo, el próximo capítulo de Rick y Morty, tiene que salir estrenado en VO y doblado
el mismo día. Es IMPOSIBLE que "siempre haya sido así". Ni los tiempos, ni los medios de producción, ni los profesionales, son equiparables de hace 40 años a la actualidad, hombre.