... además mencionar que la pasada semana ... han estado repartiendo invitaciones [en el 'Foro de Invitaciones'] para omg ...
En serio? No había oido hablar de invis para indexers en trackers, lo suelen hacer? Alguna vez han puesto invis de otros indexers o el otro innombrable? Y se sabe si es práctica habitual en algún otro tracker?

Suena muy interesante.
 
En serio? No había oido hablar de invis para indexers en trackers, lo suelen hacer? Alguna vez han puesto invis de otros indexers o el otro innombrable? Y se sabe si es práctica habitual en algún otro tracker?

Suena muy interesante.

En ocasiones sucede ...

Más frecuentemente para buenos indexers ... ... menos frecuentemente para indexers top ...

Un tracker dónde ofreCÍAN lo mejor de lo mejor ... era HDB ... ... ... hasta hace unos meses ... not anymore ...

En este ámbito ... NO puedes esperar 'seguridades' ni 'regularidades' ...

Un saludo. 🙂


Pd.- En BLU ... NO es una práctica 'común' ... ... pero sucedió ... ... SIN previo aviso ... y la mayoría que solicitó tuvo éxito ...

Shot-A01 .png


... podría repetirse la historia en la próxima 'ventana' de omg ... pero sería MUY raro. Si tuviera que apostarme un café, creo que pasarán muchos meses antes de que se repita algo parecido. Pero NO desesperes ... se abrirán 'oportunidades' en otros sitios ... símplemente tienes que dedicarle tiempo ... estar pendiente y demás ...
 
En ocasiones sucede ...

Más frecuentemente para buenos indexers ... ... menos frecuentemente para indexers top ...

Un tracker dónde ofreCÍAN lo mejor de lo mejor ... era HDB ... ... ... hasta hace unos meses ... not anymore ...

En este ámbito ... NO puedes esperar 'seguridades' ni 'regularidades' ...

Un saludo. 🙂


Pd.- En BLU ... NO es una práctica 'común' ... ... pero sucedió ... ... SIN previo aviso ... y la mayoría que solicitó tuvo éxito ...

Ver el archivo adjunto 61332

... podría repetirse la historia en la próxima 'ventana' de omg ... pero sería MUY raro. Si tuviera que apostarme un café, creo que pasarán muchos meses antes de que se repita algo parecido. Pero NO desesperes ... se abrirán 'oportunidades' en otros sitios ... símplemente tienes que dedicarle tiempo ... estar pendiente y demás ...

Gracias por las respuestas, muy interesante todo. Sabes si para el otro (.in) han ofrecido invis en algún tracker?
 
Gracias por las respuestas, muy interesante todo. Sabes si para el otro (.in) han ofrecido invis en algún tracker?


Hasta hace unos meses, como te comento ... en el foro 'VIPs/Power Users' de HDB parece ser que se entregaban invitaciones para .in ... ... ...

( https://www.nosolohd.com/xf/threads/usenet.28750/post-2515596 )

Pero esto pasó a la historia ... y NO se espera que se reactive en ningún momento ...

... aunque ya te digo ... NADA es 'seguro' ... y cuando menos te lo esperes ... ...

🙂
 
Hasta hace unos meses, como te comento ... en el foro 'VIPs/Power Users' de HDB parece ser que se entregaban invitaciones para .in ... ... ...

( https://www.nosolohd.com/xf/threads/usenet.28750/post-2515596 )

Pero esto pasó a la historia ... y NO se espera que se reactive en ningún momento ...

... aunque ya te digo ... NADA es 'seguro' ... y cuando menos te lo esperes ... ...

🙂
Habrá que estar atento pues. A HDB es al siguiente que quiero saltar, y creo que allí ya me planto. (Para PTP / BTN hay que grindear demasiado).
 
Hola señores, tengo una duda TÉCNICA ... a nivel de AUDIO ...

Bien ... existe una peli ... una buena película (multipremiada y demás) : 'El olor de la papaya verde (1993 - Vietnam) [Tran Anh Hung]'

La película está disponible en varios trackers patrios ...

El caso es que, tras descargarla (en formato FullBD) ... observo que la pista de VIDEO es de gran nivel ... PERO ... la pista de AUDIO en castellano ... al menos a mí ... hay diálogos que me cuesta comprender. Ecualizo un poco el sonido en el reproductor ( VLC ) ... pero ni con esas.


Me enfurezco ... y casi sin darme cuenta hago responsable de la chapuza de pista de audio al que subió la peli al tracker. Posteriormente me sereno ... y decido 'investigar' un poco ... esto es lo que descubro :

shot-B01 .png



En mi corta experiencia en este ámbito, he escuchado/leido valoraciones MUY mejorables respecto a 'Llamentol' ...


Posteriormente, rascando un poco más ... advierto algo REVELADOR ...

shot-B02 .png


Por tanto ... el responsable de la chapuza NO fue el uploader del tracker ... ... ... ... ... la pista de AUDIO ya venía 'LISIADA' en origen ... ... ¡¡ qué rabia !! es una buena peli ... en la que la mitad de los diálogos ... casi que NO los pillas ...


La pregunta : ¿ esto es en alguna medida 'solventable' ?
... quiero decir ... ... ¿ un buen ingeniero de sonido podría re-ecualizar/re-ajustar el AUDIO ? ... ¿ ó es algo de muy difícil solución ?


Gracias y un saludo. 🙂



Pd.- Pregunto porque tengo entendido que en alguno de estos trackers ... hay gente muy 'manitas' ... y que en bastantes ocasiones hacen ajustes de AUDIO para mejorar el producto final. Ahora bien ... a lo mejor en este caso sencillamente NO existe la posibilidad ...
 
Hola señores, tengo una duda TÉCNICA ... a nivel de AUDIO ...

Bien ... existe una peli ... una buena película (multipremiada y demás) : 'El olor de la papaya verde (1993 - Vietnam) [Tran Anh Hung]'

La película está disponible en varios trackers patrios ...

El caso es que, tras descargarla (en formato FullBD) ... observo que la pista de VIDEO es de gran nivel ... PERO ... la pista de AUDIO en castellano ... al menos a mí ... hay diálogos que me cuesta comprender. Ecualizo un poco el sonido en el reproductor ( VLC ) ... pero ni con esas.


Me enfurezco ... y casi sin darme cuenta hago responsable de la chapuza de pista de audio al que subió la peli al tracker. Posteriormente me sereno ... y decido 'investigar' un poco ... esto es lo que descubro :

Ver el archivo adjunto 61352


En mi corta experiencia en este ámbito, he escuchado/leido valoraciones MUY mejorables respecto a 'Llamentol' ...


Posteriormente, rascando un poco más ... advierto algo REVELADOR ...

Ver el archivo adjunto 61353

Por tanto ... el responsable de la chapuza NO fue el uploader del tracker ... ... ... ... ... la pista de AUDIO ya venía 'LISIADA' en origen ... ... ¡¡ qué rabia !! es una buena peli ... en la que la mitad de los diálogos ... casi que NO los pillas ...


La pregunta : ¿ esto es en alguna medida 'solventable' ?
... quiero decir ... ... ¿ un buen ingeniero de sonido podría re-ecualizar/re-ajustar el AUDIO ? ... ¿ ó es algo de muy difícil solución ?


Gracias y un saludo. 🙂



Pd.- Pregunto porque tengo entendido que en alguno de estos trackers ... hay gente muy 'manitas' ... y que en bastantes ocasiones hacen ajustes de AUDIO para mejorar el producto final. Ahora bien ... a lo mejor en este caso sencillamente NO existe la posibilidad ...
yo vivo rodeado de tecnicos de sonido y algo se puede hacer pero lo suyo es tener los audio splits separados en bandas para poder ecualizar correctamente... re-ecualizar una mezcla que se han cargado por hacerla mal, es una ñapa... siempre se puede "mejorar algo" pero tampoco va a ser la panacea...

Otra cosa seria pillar el audio del DVD en español que si estuviese bien ecualizado y calzarlo en el ripeo del bluray... si tiene el mismo frame rate deberia ser sencillo...
 
yo vivo rodeado de tecnicos de sonido y algo se puede hacer pero lo suyo es tener los audio splits separados en bandas para poder ecualizar correctamente... re-ecualizar una mezcla que se han cargado por hacerla mal, es una ñapa... siempre se puede "mejorar algo" pero tampoco va a ser la panacea...

Otra cosa seria pillar el audio del DVD en español que si estuviese bien ecualizado y calzarlo en el ripeo del bluray... si tiene el mismo frame rate deberia ser sencillo...

Entiendo ...

El DVD TAMBIÉN está editado por 'Llamentol' ... así que ... pocas esperanzas.

Quizás si en algún momento, en el futuro, alguna plataforma streaming decide 'ofertarlo' ... sería una posibilidad ...

Gracias en cualquier caso. 🙂
 
Habrán sacado el audio del VHS y se oye como se oye. Mejor escucharla en V.O. las pelis asiáticas dobladas no valen nada. :juas
Recuerdo un hilo de FC donde analizaban el doblaje de una peli reciente de un tío que acaba en la cárcel, y había auténticas barbaridades, en muchas frases cambiaban el significado por completo y te hacían perder el sentido de la trama, sólo para que coincidieran las palabras con el movimiento de los labios.

Tienen mucho menos presupuesto hoy día que p.ej. en los 80 y la calidad se nota.
 
El doblaje siempre ha sido así, lo que pasa es que ahora te das cuenta porque puedes elegir.
 
En ESTE CASO en particular ... NO hay problema alguno con el DOBLAJE ... sino con el técnico de sonido que ha 'manipulado' la pista de audio en castellano ...

NO estamos hablando de un buen vino ó un mal vino ... sino de que algún responsable ha mantenido una botella a la intemperie ... recibiendo meses de sol directo ... ... y el vino se ha echado a perder ... NO porque fuese un mal vino originariamente ... sino porque alguien ha metido la pata ...

Pero si queréis aprovechar la ocasión para soltar mierda sobre el doblaje ... ... podéis hacerlo ... aunque ya digo, en este caso NO ha lugar ...

Es que (en este caso) NO tiene NADA que ver ...

🙂

Pd.- puedo poner DOCENAS de ejemplos de "pelis asiáticas" dobladas al castellano ... ... que están perfectamente dobladas ... y se disfruta su visionado como cualquier otro tipo de película ...
 
Cualquier ocasión es buena, sobre todo si la dejas botando con un ejemplo tan bueno. :juas

La peli original es el vino. La peli doblada es vino con gaseosa. :yes
 
¿El problema es con la pista VO o con la pista doblada? En la VO no pasa ¿no? Pues eso, sí que tiene que ver.
 
Pero si queréis aprovechar la ocasión para soltar mierda sobre el doblaje ... ... podéis hacerlo ... aunque ya digo, en este caso NO ha lugar ...

Yo siempre he disfrutado del doblaje clásico, que me encanta (lo actual lo suelo ver todo en VOSE, me acostumbré desde que seguía Perdidos en tiempo de emisión). Es un tema artístico. Escuchar a esa gente, Felipe Peña, Constantino Romero, Matilde Conesa (qué bien doblaba a Bette Davis), Jose Luis Sansalvador, Gloria Cámara, Rogelio Hernández, y me dejo mil... es arte. De hecho es nuestro arte. Y no tiene porque ser excluyente de ver una peli en su versión original. Para mí, es complementario.

Desde 2020, llevo un sistema de fichas donde, al ver una peli, además de anotar la fecha, anoto en qué audio la he visto. La siguiente vez que la vea, al revés.

IMG-20240908-125550.jpg


El doblaje siempre ha sido así, lo que pasa es que ahora te das cuenta porque puedes elegir.

Eso es absurdo. El doblaje no siempre ha sido así. Antes tenían 1 año largo para doblar una película, porque las ventanas entre el estreno en el país original y en el extranjero, eran abismales. El tiempo para traducir, ajustar y doblar, era de meses, y meses, había tiempo para ensayar la película entera, para corregir, para prepararse el papel... además, al trabajar sobre material filmado, que era obviamente finito, el cuidado y la concentración que había que ponerle, no se puede comparar a hoy día, que se trabaja sobre material en soporte informático, material que no se rompe y se tira a la basura si algo sale mal, con el coste que eso supone.

Hoy, si mañana sale, qué se yo, el próximo capítulo de Rick y Morty, tiene que salir estrenado en VO y doblado el mismo día. Es IMPOSIBLE que "siempre haya sido así". Ni los tiempos, ni los medios de producción, ni los profesionales, son equiparables de hace 40 años a la actualidad, hombre.
 
Yo siempre he disfrutado del doblaje clásico, que me encanta (lo actual lo suelo ver todo en VOSE, me acostumbré desde que seguía Perdidos en tiempo de emisión). Es un tema artístico. Escuchar a esa gente, Felipe Peña, Constantino Romero, Matilde Conesa (qué bien doblaba a Bette Davis), Jose Luis Sansalvador, Gloria Cámara, Rogelio Hernández, y me dejo mil... es arte. De hecho es nuestro arte. Y no tiene porque ser excluyente de ver una peli en su versión original. Para mí, es complementario.

Desde 2020, llevo un sistema de fichas donde, al ver una peli, además de anotar la fecha, anoto en qué audio la he visto. La siguiente vez que la vea, al revés.

IMG-20240908-125550.jpg




Eso es absurdo. El doblaje no siempre ha sido así. Antes tenían 1 año largo para doblar una película, porque las ventanas entre el estreno en el país original y en el extranjero, eran abismales. El tiempo para traducir, ajustar y doblar, era de meses, y meses, había tiempo para ensayar la película entera, para corregir, para prepararse el papel... además, al trabajar sobre material filmado, que era obviamente finito, el cuidado y la concentración que había que ponerle, no se puede comparar a hoy día, que se trabaja sobre material en soporte informático, material que no se rompe y se tira a la basura si algo sale mal, con el coste que eso supone.

Hoy, si mañana sale, qué se yo, el próximo capítulo de Rick y Morty, tiene que salir estrenado en VO y doblado el mismo día. Es IMPOSIBLE que "siempre haya sido así". Ni los tiempos, ni los medios de producción, ni los profesionales, son equiparables de hace 40 años a la actualidad, hombre.


Interesante aportación ... muchas gracias por ofrecernos tu punto de vista ... y fundamentalmente ... por ARGUMENTARLO ...


Yo, en esencia ... ME NIEGO a participar es el que para mí es un FALSO y manido 'dilema' : a favor y en contra del doblaje


En mi caso particular, y aún disponiendo de un muy buen nivel de inglés (lamento la inmodestia) ... PREFIERO el contenido doblado (por diferentes y variadas razones) ... PERO ... RESPETO (y defiendo su derecho a ser respetado) al que PREFIERA el contenido SIN doblar. Esto es ... si una 'pieza' audiovisual está doblada ... para mí, lo ideal es que presente AMBAS pistas de sonido (me es indiferente el orden) ... y así cada cual estará satisfecho ... SIN necesidad de EXCLUIR a nadie ...


Planteas un debate adicional ... sobre el que francamente NO me he parado a reflexionar : el doblaje antaño estaba más trabajado por diferentes razones ... ... ... ... es posible. DESCONOZCO si la casuística a la que aludes (series de TV) es EXTENSIBLE a las películas/largometrajes/documentales ... ó si estos últimos están menos ... digamos ... 'apurados' ...


A mí, SIN ser un experto en absoluto, el doblaje que se hace por aquí siempre me ha parecido bastante bueno ... es posible que haya bajado algo el nivel ... ... también es justo reconocer que hemos tenido auténticos 'titanes' ... gente que doblaba muy, muy bien ...


Si luego aparece un problema de AUDIO vinculado a una pista de sonido ... ya sea la original ó la doblada ... pues ... NO se me ocurrirá alegar que el problema está ó NO relaccionado con el DOBLAJE ... son asuntos DIFERENTES ... ... ... otra cuestión sería si el doblaje propiamente dicho está mal ejecutado ... que también puede suceder (y existen ejemplos) , pero ya digo, para mí son asuntos DIFERENTES ...


Un saludo. 🙂


Pd1.- Luego ... por si fuera poco ... existen 'debates' aledaños ... para cuando el audio del contenido original NO es el inglés/francés/alemán ... cuando se trata de una lengua más ó menos 'recóndita' (mi consulta original trataba sobre una película VIETNAMITA) ... contenido sobre el que difícilmente habrá mucha población con la capacidad de entender el audio SIN leer ... y consecuentemente muchos usuarios estarían 'condenados' a tener que estar leyendo texto a lo largo de todo el metraje. Mi posición sigue siendo la misma : prefiero el DOBLAJE ... PERO RESPETO al que prefiera el audio original ...


Pd2.- Un saludo para 'Lennoniano' ... ... que NO le echáis cuenta ... 😎 ...
 
Última edición:
Arriba Pie