Wonder Woman 2, con la diosa Gadot

Pantalla grande en todo su esplendor = cines

Yo la vi en el cine, en sus 300 metros cuadrados de esplendor o lo que sea, y es una puta mierda digna de que te den arcadas cada vez que te recuerdas que la has visto.
 
Pantalla grande en todo su esplendor = cines

Yo la vi en el cine, en sus 300 metros cuadrados de esplendor o lo que sea, y es una puta mierda digna de que te den arcadas cada vez que te recuerdas que la has visto.
Obviamente me refería a "en casa"...que hay que matizarlo todo...
 
Quiero decir que si la película lucia mal en los cines en casa lucirá igual o peor. Toda la escena final en exteriores es a oscuras con unos efectos y una fotografía mala mala, y en general toda la película es insufrible en lo visual. Parece una película de serie b chunga más que un blockuster de 200 millones o lo que se hayan gestado.
 
Lo único las olimpiadas de las Amazonas y la escena del centro comercial. A partir de ahí se les acabo el presupuesto o las ideas. El final, la escena del avión, todo a oscuras, con unos FX que rozan lo vergonzoso...fatal.

Ya no es que sea mala película, es que lucir lo que se dice lucir...pues tampoco.
 
Ayer nos pusimos a ver esta película con doblaje. Dos dudas:

¿Quién perpetró estos efectos especiales? El comienzo, con ese estadio que da vergüenza ajena. Lo mejor es que la empresa que los hizo (DNEG) está tan orgullosa del trabajo que tiene como inicio de su web varios clips de la escena. No me lo explico, es que cualquier serie actual tiene efectos con más nivel.

¿¿¿Quién dobla a Gal Gadot??? O mejor: ¿Quién la eligió? Busco quien es y aparece que es esta persona:
A las tres frases de Gal Gadot estoy completamente fuera de la película y lo comentamos mi mujer y yo. Hay algo en la voz que no cuadra. Viendo los pocos doblajes que ha hecho hasta la fecha ya se va pillando el asunto. Buscando más veo que hubo gente que llegó a lanzar en change.org una petición para que la sustituyesen. Y es que esta actriz tiene pinta de no haber nacido en España, tiene acento extranjero (francés probablemente). Doblar a Cotillard con acento francés es normal, pero cuando doblas a alguien con acento normal la pronunciación de las vocales no cuadran. Por si fuera poco, no tiene entonación. Las frases son planas, como si hiciese el doblaje Alexa. Da igual una escena calmada que una de acción. Da igual una pregunta, una exclamación que una frase normal, son todas iguales.

Tuve que dejar de verla a los 15 minutos y me eché a dormir, que me pareció más productivo. Mi mujer siguió viéndola y aún hoy sigue preguntándose cómo pudieron parir semejante engendro. El Frozen 2 de los superhéroes.
 
Respecto al doblaje de la GADOT... en V.O. cuando habla en inglés tiene un acento israelí bestial, y la dobladora lo imita.

Quizás solo el Chuache tenía un acento igual de chungo en V.O. pero aquí en el doblaje decidieron ponerle vozarrón y arreando, cosa que no han hecho con WW.
 
Pues a mi la voz de esta mujer (la dobladora) me parece muy bonita, lo que pasa es que hace 400 anuncios y su voz está hasta en la sopa. Me pasa también con la voz de Kate Winslet/Angelina.

Creo que se abusa demasiado de determinadas actrices de doblaje y eso va en contra del resultado de su trabajo.
 
No la conozco porque no suelo ver la tele. Pero no tiene sentido que pronuncies las vocales como alguien extranjero cuando estas doblando al español. Claro que es lógico cuando la dobladora no es española.
 
¿Qué es la radio? 😅

Por mi que no doble más. Si miramos quién hacía el doblaje pensando que habían puesto al típico personaje famoso que no ha doblado en su vida. Terrible, qué forma de estropear (aún más) una película.
 
No la conozco porque no suelo ver la tele. Pero no tiene sentido que pronuncies las vocales como alguien extranjero cuando estas doblando al español. Claro que es lógico cuando la dobladora no es española.
A ver, el problema no es que no sea española, porque lleva prácticamente toda su vida viviendo en España y su experiencia como dobladora es enorme, como dice @dfcjedi se la ha escuchado en centenares de pelis y anuncios y normalmente pronuncia español a la perfección. Como ha dicho @Hinomura Krycek aquí el problema radica en que en V.O. Gal Gadot tiene acentazo y han querido imitar ese acentazo y les ha quedado forzadísimo y muy poco natural.

Cosa que por otra cosa no es nada nueva, en el doblaje hispano tenemos la costumbre de que cuando un personaje es francés, alemán, italiano, chino... intentar enfatizarlo con un acento impostado que se nota totalmente falso... Basta recordar el desastre que era el doblaje de 'Malditos bastardos' por culpa de eso, y la culpa no era de que los dobladores fueran extranjeros o les faltase experiencia...
 
Parece que ya nadie se acuerda del horror de El Resplandor o hace algo más de una década con Escuela de Rock. Habría muchos ejemplos mucho peores, pero chicos... este no es sitio para eso. Y ya digo que, la voz española de Gal en WW no es mala ni te saca de la peli. Al menos, por mi parte.
 
Parece que ya nadie se acuerda del horror de El Resplandor o hace algo más de una década con Escuela de Rock. Habría muchos ejemplos mucho peores, pero chicos... este no es sitio para eso. Y ya digo que, la voz española de Gal en WW no es mala ni te saca de la peli. Al menos, por mi parte.

El Resplandor es una historia diferente. Escuela de Rock otra, porque es una de tantas películas donde ponen a un famoso a doblar. Pero a mí la dobladora de Gal Gadot me saca de la película, no soporté un cuarto de hora.
 
Pues a mí a veces me descoló el doblaje, voz muy bonita, pero se le escapaban algunas de las expresiones.
Y justo viéndola ayer pensé... Ya no hay actrices de doblaje en España?. Creo que conté tres acentos extranjeros al menos. La propia Gal Gadot, Connie Nielsen y la secretaria de Pascal. :roto2

:hola
 
Última edición:
No pude llegar a cogerle gusto a su voz, porque entre eso y que de repente parecía que estaba viendo un videojuego de Cryo de los 90…
Ves los vfx de WW84 y el Episodio I de Star Wars te parece una obra de arte.
 
Arriba Pie