Tengo entendido (no sé si es cierto porque no he visto la peli doblada) que la versión española se carga completamente la peli, ya que buena parte de los diálogos están construidos en torno a los problemas de comunicación y malentendidos entre los personajes americanos y los españoles. Pero como en la versión doblada todos hablan castellano, tuvieron que cambiar parte de los diálogos y los resultados dicen que fueron desastrosos. Recuerdo que cuando se estrenó muchas críticas la acusaban de ser una película sin sentido o que no iba de nada, y no me extrañaría que esas impresiones fueran causa de un mal doblaje.
Luego también se tomaron algunas decisiones creativas discutibles, como la música escogida para dar ”ambiente hispano” a la película, y que debe ser posiblemente la peor banda sonora de una peli de Allen; el uso de la voz en off, aunque creo que juega un papel narrativo claro y que no es un mero adorno como dijeron algunos, a veces estorba; y la peli a veces peca de parecer un ”publirreportaje”, se nota que se puso dinero público y la contrapartida fue hacer que los personajes fuesen haciendo turismo de un sitio a otro para mostrar la mayor cantidad de monumentos posibles, aunque no viniera mucho a cuento.
Quitando estos detalles menores, es una película 100% alleniana, que gira en tornos sus temas habituales. Es una obra menor, pero no es de lo peor de su carrera ni mucho menos. Curiosamente, en España ha sido de las que menos ha gustado, pero en USA fue un éxito moderado que logró volver a poner de moda a un Allen que tuvo que venirse a Europa para poder seguir rodando, y que le valió un Óscar a Penélope Cruz. Lo que más me sorprendió de la peli es que tiene algunos momentos tórridos que parecen sacados del cine de Luna, Aranda o Medem. No sé si es pura casualidad, o si el cineasta se dedicó a ver cine español para documentarse y llegó a la conclusión de que en todas las pelis españolas salían tetas y gente follando