De todas maneras, y no estoy diciendo que hayan obrado correctamente (los subtítulos DEBERÍAN ESTAR AHÍ), subtitular, traducir o doblar un musical a otro idioma me parece muy jodido. Se compromete y altera demasiado, de la intencionalidad, de las rimas, de la estructura, de los matices... debería ser como la ópera, que van a verse en el idioma en el que está escrito el libreto, lo entiendas o no.


Pero esa es mi opinión personal. Ni un musical he visto traducido a otro idioma que quede medianamente bien. Ni uno. Rimas espantosas, sonrojantes, y a menudo sin sentido.

Y encima Hmailton es hip-hop y R&B en su mayor parte. Traduce eso al castellano y que quede una cosa mínimamente decente. Buff.
 
Un detalle muy gracioso que no han solucionado los de Disney+ y que es muy fácil de solucionar, salvo que no les de la gana, que visto lo visto no parece que lo vayan siquiera a considerar.

Uso Disney+ siempre en Español. Pongo una película clásica y a veces cambia automáticamente (no siempre) a Español Latino. Así es como clasifican el doblaje, el único que hay. Al día siguiente me pongo otra película cualquiera... y la aplicación siempre se queda configurada con el último idioma que elegiste viendo algo, así que de repente estás con una pelicula actual... en doblaje latino. Si ocurre como en mi casa, que se alterna bastante entre los clásicos y películas modernas, hay que estar yendo seguido al botón de audio para configurarlo.

Todo esto porque la aplicación no tiene, como otras, un idioma por defecto y un idioma secundario en caso de que no exista doblaje en el primero. No estoy seguro de si esto se programaría en media tarde o menos, porque es una chorrada increíble.
A mi me ha pasado lo mismo alguna vez con el AppleTV 4K.
 
¿Y eso de que sólo estará unos días porque luego tiene previsto estreno en cines es en serio?
Debe ser una historia que se han montado por ahí o una confusión. De hecho hay gente que creía que solo estaría un día, en plan evento especial.

Disney pagó un pastón por los derechos, 75 millones, y su intención era estrenar en cines en octubre de 2021 para seguramente acabar más tarde en Disney+.

Estrenar sin prisas en 2021 era relevante cuando se firmó el acuerdo porque la obra de Broadway seguía representándose, pero una vez llegó el virus y con los cines y teatros cerrados, supongo que prefirieron cambiar la estrategia y estrenar ya directamente en Disney+.

Si acaba llegando en algún momento al cine no será a corto plazo (los estrenos para este verano en USA han caído como moscas), y con Broadway cerrado todo lo que queda de 2020, Hamilton no corre riesgo de salir de D+ en un futuro cercano.
 
De todas maneras, y no estoy diciendo que hayan obrado correctamente (los subtítulos DEBERÍAN ESTAR AHÍ), subtitular, traducir o doblar un musical a otro idioma me parece muy jodido. Se compromete y altera demasiado, de la intencionalidad, de las rimas, de la estructura, de los matices... debería ser como la ópera, que van a verse en el idioma en el que está escrito el libreto, lo entiendas o no.


Pero esa es mi opinión personal. Ni un musical he visto traducido a otro idioma que quede medianamente bien. Ni uno. Rimas espantosas, sonrojantes, y a menudo sin sentido.

Y encima Hmailton es hip-hop y R&B en su mayor parte. Traduce eso al castellano y que quede una cosa mínimamente decente. Buff.
Hay muchas situaciones donde es muy complicado traducir o incluso es casi imposible una traducción rigurosa.

En las comedias extranjeras, si la traducción es literal se pueden perder muchos chistes si no se tienen suficientes conocimiento de la cultura de origen o del contexto de la época. Y si la traducción adapta los chistes a nuestra cultura, es posible que consigan mantener la intención original pero aún así será a costa de alterar el diálogo original.

También ocurre con películas o series con diálogos rápidos. ¿Qué es mejor, mostrar los diálogos literales a ritmo de metralleta o sintetizarlos para que sean más asequibles de leer? No hay una solución perfecta.

Al final, con Hamilton como con tantas cosas, lo ideal es poder comprenderlo de forma nativa para no tener que pasar por ningún filtro, pero eso es una barrera infranqueable para la mayoría, así que los subtítulos son el mal menor, y dentro de eso se puede hacer mejor o peor. No me cabe duda de que para una obra como Hamilton, hacer un buen trabajo de traducción será una tarea realmente laboriosa. Ya veremos si los añaden más adelante y cómo se las han arreglado.
 
Con los subs en INGLÉS se ve y entiende mejor.

Por cierto el musical mola mazo. El sonido un pelín flojo, me molaría más espacialidad y contundencia.

0
 
Última edición:
¿Hablas de decepción para ser Atmos o que la toma de sonido en directo no se entiende bien?. Espero que sea lo primero...
 
Visto y por cierto ya con Dolby Atmos en Disney+.

Me ha llamado mucho la atención que tiene unos agudos durísimos como si faltara el típico de-esser. Lo curioso es que esos agudos no se limitan a las voces sino también a la música y me choca estar escuchando una cosa con la más alta tecnología y que la ecualización sea tan... rara. ¿Consecuencias de un masterizado COVID-19?

Otro detalle son los créditos del final, muy bonitos en concepto pero usando una textura de fondo de bajísima resolución que es única y que cuando funde con la siguiente pantalla produce efecto doble, ya que se trata de la misma textura movida unos píxeles.

No sé, creo que son cosas impropias de una producción de este calibre.

Por lo demás el musical muy bien. El tema es lo más duro ya que todo lo que tiene que ver con la historia de los Estados Unidos me interesa bien poco. El rap se hace cuesta arriba de entender pero con los subtítulos en inglés te medio apañas.

Ojalá tener Wicked en estas condiciones y no tener que tirar de grabaciones de estranjis con el móvil cuando me da el mono.
 
Yo el otro día fui a ver uno en vivo en inglés y madre mia, no me enteraba de una puta mierda. Mirando debajo del escenario todo el tiempo esperando que pusieran los subtitulos.
 
Visto y por cierto ya con Dolby Atmos en Disney+.

Me ha llamado mucho la atención que tiene unos agudos durísimos como si faltara el típico de-esser. Lo curioso es que esos agudos no se limitan a las voces sino también a la música y me choca estar escuchando una cosa con la más alta tecnología y que la ecualización sea tan... rara. ¿Consecuencias de un masterizado COVID-19?

Otro detalle son los créditos del final, muy bonitos en concepto pero usando una textura de fondo de bajísima resolución que es única y que cuando funde con la siguiente pantalla produce efecto doble, ya que se trata de la misma textura movida unos píxeles.

No sé, creo que son cosas impropias de una producción de este calibre.

Por lo demás el musical muy bien. El tema es lo más duro ya que todo lo que tiene que ver con la historia de los Estados Unidos me interesa bien poco. El rap se hace cuesta arriba de entender pero con los subtítulos en inglés te medio apañas.

Ojalá tener Wicked en estas condiciones y no tener que tirar de grabaciones de estranjis con el móvil cuando me da el mono.



La historia en general mola mucho. Sea del país que sea y la época que sea.
 
Me queda media hora. El musical es una puta maravilla. Y la capacidad de los yankees para coger un tema suyo "casi" intrascendente y darle la vuelta, impresionante, como siempre.
Yo ya hasta tarareo alguna cancioncilla... :cuniao

Y como no, he buscado en la wikipedia la historia del Alexander Hamilton.

Como puntos de posible mejora del musical de Hamilton... el escenario siempre es el mismo, un único decorado para todo, y por ejemplo los duelos del final podrían hacerlos más espectaculares con algo de fogueo y pólvora.

Sonoramente está muy bien, pero a nivel visual y escenográfico podría ser más espectacular.
 
Efectivamente a nivel de escenografía está a años luz de cualquier musical de renombre.

Tanto es así que ves una misma canción en un contexto más apropiado y bajo mi punto de vista, la experiencia aumenta de manera bestial. Como por ejemplo sucede en este video:

 
Arriba Pie