De todas maneras, y no estoy diciendo que hayan obrado correctamente (los subtítulos DEBERÍAN ESTAR AHÍ), subtitular, traducir o doblar un musical a otro idioma me parece muy jodido. Se compromete y altera demasiado, de la intencionalidad, de las rimas, de la estructura, de los matices... debería ser como la ópera, que van a verse en el idioma en el que está escrito el libreto, lo entiendas o no.
Pero esa es mi opinión personal. Ni un musical he visto traducido a otro idioma que quede medianamente bien. Ni uno. Rimas espantosas, sonrojantes, y a menudo sin sentido.
Y encima Hmailton es hip-hop y R&B en su mayor parte. Traduce eso al castellano y que quede una cosa mínimamente decente. Buff.
Pero esa es mi opinión personal. Ni un musical he visto traducido a otro idioma que quede medianamente bien. Ni uno. Rimas espantosas, sonrojantes, y a menudo sin sentido.
Y encima Hmailton es hip-hop y R&B en su mayor parte. Traduce eso al castellano y que quede una cosa mínimamente decente. Buff.