El cine nos ofrece un bastión artístico ineludible: Inglourious Basterds / Malditos Bastardos

Re: Inglorious Basterds

¡Párate! (esto te lo digo con cariño, después de ponértelo en bandeja...)
 
Re: Inglorious Basterds

El texto se filtró muy rápido, y mirad si era vox populi que ese enlace está en The Internet Movie Database. Yo me resisto sin problemas; no tenéis fuerza de voluntad, muchachos. :lol
 
Re: Inglorious Basterds

leído el prologo esta genial, como en Kill Bill es puro Leone, y ya no leo mas, que en tanto me fastidio la peli entera
 
Re: Inglorious Basterds

Magno, pero cámbiale el título al hilo...

INGLOURIOUS BASTERDS

o mejor

MALDITOS BASTARDOS (Inglourious basterds)

:juas
 
Re: Inglorious Basterds

Como el título del libro en España, probablemente (creo que era Cóctel explosivo, pero no estoy seguro).

Pero joder, si no tradujeron títulos tan a huevo como Death proof o Four rooms...
 
Re: Inglorious Basterds

Es que nunca han traducido ningún título de Tarantino porque el dejarlos así, tal cual, ya le da fuerza al título. ¿A qué viene ahora esa idea de traducir? ¿per se?
 
Re: Inglorious Basterds

Es que si nos ponemos a traducir...

¡Perros de reserva! ¡Ficción barata! ¡Cóctel explosivo! ¡Cuatro habitaciones! ¡Matar a Bill! ¡A prueba de muerte! wey, pendejo :cuniao
 
Re: Inglorious Basterds

Es que la novela de Elmer Leonard en la que se basó Quentin se llamaba así en España, coñe.

Por cierto, en algunos países sudamericanos sí los tradujeron... no sólo Reservoir dogs = Perros encerrados, sino Pulp fiction = Tiempos violentos.
 
Re: Inglorious Basterds

Ah, vale, que has utilizado el título del libro. Por eso yo ahora me rebanaba los sesos pensando en qué peli de Tarantino se llamaba "Explosive Cocktail" :cuniao (ná, un lapsus tonto que tiene uno).
 
Re: Inglorious Basterds

Pulp Fiction en mexico lindo se titulo...Tiempos Violentos, por probar a ver quien soltaba la parida mas gorda de titulo,

no sé donde leí que Quentin siempre busca titulos contundentes de dos palabra que no necesiten traducción en otros idiomas como hacía kubrick con sus obras, por ejemplo Kill Bill traducida literal significa saldar la deuda
 
Re: Inglorious Basterds

Valek dijo:
Quentin siempre busca titulos contundentes de dos palabra que no necesiten traducción en otros idiomas como hacía kubrick con sus obras

Pues con Kubrick a veces se pasaban el título original por el forro... y no hablar de cagadas como llamar una peli La chaqueta metálica y que luego en la peli doblada digan "camisa metálica".
 
Re: Inglorious Basterds

full metal jaquett suena que te cagas en English
 
Re: Inglorious Basterds

Nah... el mejor título de una peli de Kubrick es Dr. Strangelove or how I learnt to stop worrying and love the bomb. Con dos cojones, Stanley.
 
Re: Inglorious Basterds

[align=justify:288j0nih]
Dussander dijo:
Nah... el mejor título de una peli de Kubrick es Dr. Strangelove or how I learnt to stop worrying and love the bomb. Con dos cojones, Stanley.


Hoy en día se habría llamado Atomic movie ,o para abreviar: A-Movie.

Pero ¿por qué los traductores no han sido literales? No habría quedado mal un Cabrones infames; tendría cierta cualidad poética...

Eso sí, después de haber visto trailer original y doblado, me voy a estar cagando en mi suerte de aquí al estreno por no tener un cine en V.O. en 200 km. a la redonda.[/align:288j0nih]
 
Re: Inglorious Basterds

Pues yo no veo tan infame ese doblaje del trailer, sobre todo teniendo en cuenta que es PROVISIONAL. García mantiene las entonaciones, las pausas y la chulería de Pitt... lo que pasa es que en VO el Pitt ahí casi rapea, y en español las medio-rimas se pierden.
 
Arriba Pie