El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

Wontnerman, sabía que te iba a tocar la fibra senbile con este :juas Pero es que es un gran trabajo y una película que, que demonios, muy tierna.

El hecho es que muchos doblajes corren riesgo de desaparecer para siempre. Y ya no hablo de Chico Celestial, sino de todas esas películas de explotación para el mercado videográfico que nos llegaron en los 80: slashers hoy olvidados, karates varios de diversos orígenes (chinos, japoneses, filipinas...) trabajos que sin engañarnos, son purria en muchos casos (y en muchos las películas ya lo son, y están perdidas desde su edición en el mercado VHS) pero que me despiertan cierta sensibilidad ante la idea de que desaparecerán para siempre, como si nunca hubieran existido...
:inaudito

- Por no hablar de los Beta, títulos (vale, sí morralla, pero con su encanto) que ni siquiera llegaron al VHS. Títulos que me invento seguidamente pero que podrían haber sido reales: "Motorista del Circo de la Muerte 2000 IV"; "Zona de Guerra: Parque de Atracciones"; "Brus Lynn contra los doce demonios colorados"; "Gnomorobot"; "El heladero sanguinario de Kansas"; "Tropas de la Muerte sobre el cielo de Tokyo III"; "Detective Ninja contra el Diablo de Tasmania"; "Robotiburón II"; "Aquel convento al lado del cementerio"; "Payaso de día, justiciero de noche". Títulos como los que alquilaba mi abuelo en el Videoclud de Palau de Plegamans (esta anécdota ya la he explicado alguna vez. El Videoclub tenía una errata en las carátulas de alquiler y supongo que les harían descuento en la imprenta para no devolverlas). Títulos doblados y que hoy apenas se conocen o que aparecen sólo con subtítulos, gracias a iniciativas como la de Cinecutre o el estupendo Blog de Yulifero. :no

:lol:lol:lol :palmas:palmas:palmas
Recuperar, guardar, digitalizar y custodiar esas joyas es el trabajo de UNA VIDA, amigo mío. Porque si, dentro del mundillo VHSero y cutrecillo todo el mundo quiere salvar ROTOR, Mi amigo Mac, Troll 2 o Megaforce, pero esas no me preocupan, van a seguir existiendo mucho tiempo mas, estan salvadas. Son esas otras cutreces de serie Z (que Z... ¡se salen del abecedario!) ignoradas, cuyos masters seguramente fueron destruidos o tirados a la basura en garajes infectos, los que me preocupan. Y son malas, pero con encanto, casi todas. Es arqueología del cine cutre y del VHS.

Y si ya es dificil salvar las peliculas, que en muchos casos pueden conseguirse via importancion, vhsrip en idioma original, ya ni te digo lo que cuesta encontrar los doblajes, cuando nadie sabe o quiere saber donde se hicieron, quienes participaron o si queda por ahí alguna copia guardada, o todo acabó en un vertedero. Da que pensar :sudor
 
A mi me CHIFLA el doblaje del gran Jose María Del Rio a Kevin Spacey en American Beauty. Grandioso.
 
El problema es que últimamente parece que le sparrowiza en cualquier papel que haga, porque todo el mundo que vio LLANERO doblada dice que era Sparrow con plumas cuando no tenía nada de eso... pero en SWEENEY TODD sí se fijaba muchísimo en la voz original y la imitaba realmente bien.
 
Bien, me alegro que esto tenga afluencia.

Añado el tema de los doblajes latinos porque con tiempo hablaré de Edmundo Santos un día de estos y porque hay mucho que hablar de ello. Pero eso con tiempo y ganas.

Voy por partes... Antes que nada: de nada, Manu. Para todos y por todos. ;)

Jose Luís Gil es una voz muy característica. Su voz es la de Buzz Lightyear, Tim Allen, la de Brandon Lee en El cuervo o la de Jim Carrey en Ace Ventura.

Al igual que Mota que ha hecho varios papelillos para el mundo de la animación como Mushu en Mulan o uno de los alces en Hermano oso. También es la voz de asno en Shrek.

También Constantino Romero y Josema Yuste han participado con grandes doblajes para la empresa.

Henry, grandísimo texto. No puedo opinar de la peli pues no la tengo vista pero siempre gusta leer cosas así. ;)

En cuanto a Depredador:

Son voces, como bien has dicho Wontner, muy ochenteras. De esas que ya no quedan como antes. Antonio Iranzo, una voz muy grave y que sólo podía interpretar a tíos machotes, no me imagino Mr. T sin otra voz. El monólogo de Duke a la luz de la luna es brutal. Por otro lado, la voz de Langa es una de muchas que poco a poco me han ido gustando menos. En los 80 y 90 me gustaba a rabiar pero ahora le veo menos interés, muy piloto automático para mi gusto. Pero claro la voz que destaca por encima de todos es la de Hector Cantolla que suena tan bien (aunque me costó acostumbrarme a ella cuando antes lo había doblado el mítico Constantino). Aunque de los tres más conocidos para Arnold mi favorito ha sido siempre Porcar (del cual ya hablaré más detenidamente un día de estos).

Y no me olvido (ya que estamos) de hablar de Rogelio Hernández: un mítico que se merece un post para él solo. ;)

En cuanto a lo que comentas, Henry. Es cierto que yo también me he pasado al VOSE en muchos casos y voy alternando. Pero Goonies, Regreso al futuro, Star Wars y unos cuantos (muchos) títulos más me es imposible verlos sino es con el doblaje. Original, a ser posible. No como el estropicio que hicieron con Tiburón - E.T.

Me gustaría que el hilo sirviera para comentar también aquellos doblajes que se han perdido, redoblados en DVD, Bluray o en pases televisivos, y en la medida de lo posible, poder recuperarlos o restaurarlos gracias al VHS. Pero es solo una idea

El redoblaje del DVD ha matado algunos títulos míticos (aunque E.T. y Tiburón se recuperaron en BD por lo que tengo entendido). Casos concretos como Sopa de ganso (aunque el redoblaje que tiene reconozco que es muy pasable y eso que soy anti redoblaje), Esta casa es una ruina, El último mohicano, La máscara y demás. Una pena.

Cambiando de tercio...

Wontner habla de Valdivieso y reconozco que aunque la voz de Woody me gusta mucho el doblaje de Valdivieso me gusta a rabiar. Es una voz que casa perfectamente y supo pillarle los matices y la inseguridad (Duss lo ha expuesto también muy bien). Joan Pera le da un toque más hipocondríaco que a veces me gusta menos pero Miguel Ángel es una pasada. Jerry Lewis igual. Luego le calzaron una voz chillona y repelente que mataba al personaje y lo hacía más idiota si cabía. Como bien dices, Wont, sacaba oro de cualquier interpretación. Su C3PO es mítico, aunque la voz de Anthony Daniels es magnífica lo patrio me vuelve a vencer.

Pero tampoco olvidemos su Johnny 5 ("datos, datos, datos") o Donnald O'Connor en "Cantando bajo la lluvia", Mickey Rooney (precisamente en "Desayuno con diamantes" lo imitaría asemejándose a Jerry Lewis o uno de mis favoritos de la historia: Russ Tamblyn en "Siete novias para siete hermanos".

Y otro caso particular es en Grease donde Eddie Deezen como Eugene, el "Jerry Lewis" de la película, como bien dices, el chico gafotas empollón.

En cuanto a Ricard Solans tengo un aprecio y animadversión a partes iguales con su voz. Ya me extenderé.

Al igual que quiero hacer un post concreto sobre las voces más conocidas del panorama y cuales son mis favoritas de ellos y cuales me parece que distan mucho de haber hecho un buen trabajo. O incluso actores que les han cambiado el doblador y con cual me gusta más y menos.

Hay mucha tela que cortar en este hilo. ;)
 
En cuanto a Ricard Solans tengo un aprecio y animadversión a partes iguales con su voz. Ya me extenderé.


Hay mucha tela que cortar en este hilo. ;)

- Es que de Solans hay dos. Hay el Solans de los comienzos (e incluso un pelín más allá, en personajes contados) que podría haber sido una voz de galán del tipo de la de Salvador Vidal. Una voz limpia, con su ejemplo más característico el pollito Richard Gere (o el Chaplin de "El Gran Dictador": "¡Mira lo lejos Hannah, mira a lo lejos!") y el Solans viejuno-histriónico-abogadoooooo-Diosmíoloscharlies, que es el que se ha quedado, y uno cree estar escuchando siempre a De Niropacino agazapado pasadísimo de rosca: "¡Uhaaaa!".

Ese punto histriónico ya se muestra prematuramente en el doblaje de "Popeye" de Robert Altman y cristaliza (pero para bien) es su magnífico Capitán Garfío en "Hook".

Por eso me gusta cuando recupera a Gere y hay también un esfuerzo de hacer las cosas bien cuando se mete en la piel de Dustin Hoffman y procura volver a la voz de antaño. Difícil cierto porque el tiempo pasa como hemos comentado para el actor pero también para la voz.
 
Exacto.

Solans me gusta mucho en sus comienzos, en los 80 y parte de los 90. Lógico también que la edad aviejuna la voz y eso le pasa factura a todos sus personajes. Lo he dicho siempre: Solans, aún gustándome mucho, debería retirarse. Con dignidad, ojo, su labor al respecto es intachable pero todos sus personajes suenan a De Niro, sea cual sea.

Con Stallone me gusta a momentos y con De Niro me gusta muchísimo en los papeles potentes e icónicos (cierto es que su "Abogadoooooo" lo encasilló irremediablemente aunque quitando ese momento es un doblaje potentísimo).

Mira, de sus personajes más característicos me encanta en (para no dejarme nada tiro de Eldoblaje):

- De Niro: Ronin, Grandes esperanzas, Casino, Heat, Una historia del Bronx, El cabo del miedo, Uno de los nuestros, Llamaradas, Los intocables de Eliot Ness, La misión (diría que es de mis favoritas de la historia: "¿Osará vuestra merced verme fracasar?"), Toro salvaje, Taxi Driver (mítico su "¿hablas conmigo?).

Y en Malavita hay un sobre esfuerzo (se nota) por intentar parecer el De Niro de los 90 pero le cuesta, lógico.

- De Vito: Mars Attacks (me gusta pero está en el límite), Matilda (mi favorito al respecto: "¿Eres de esta familia?").

- Gere no me desagrada pero lo prefiero con la voz de Salvador Vidal, me es más creíble y le pega más para mi gusto. Al igual que Mel Gibson que lo dobló en Gallipoli pero me convence más con la voz de Vidal (otro que merece post propio).

- Dustin Hoffman: Juana de Arco (brutal), Estallido, Hook (mi favorita al respecto: "Quiero mi juguete, me ha robado mi osito, tengo pipí, quiero galletas. Mío, mío, mío, quiero, quiero, quiero, ahora, ahora ahora", Rain Man, Dick Tracy, Tootsie (mi segundo favorito), Papillón".

- John Hurt: impagable en V de Vendetta, Rob Roy o Alien.

- Al Pacino: El mercader de Venecia (un trabajazo de campeonato), Atrapado por su pasado (mi favorito), Esencia de mujer (así como el abogado de De Niro, este es el caso concreto al respecto), Glengarry (muy trabajada su modulación).

- Stallone: está claro que sus Rockys y Rambos son lo más recordado (me quedo, de lejos, con Acorralado), F.I.S.T.

Luego están casos como:

Snatch (Alan Ford), El príncipe de Zamunda (impagable en Arsenio Hal con varias voces a cual más descacharrante), El rey león como Mufasa (brutal), En los límites de la realidad (John Lithgow), Sillas de montar calientes (Cleavon Little que su rol de voces es muy parecida a la de Tootsie), ¿Qué pasa con Bob? (Bill Murray brutal: "¿Es una nueva terapia, doctor?"), Manhattan Sur (Mickey Rourke), La cosa (Kurt Russell), Grease (Jeff Conaway).
 
Voz si, acento no. Que el tío parecía que estaba recitando un poema.

¿SEGURO que no tenía acento? :pensativo

Un acento que se asemejaba al asturiano, no


No haría tanta mención si no se tratase de uno de los actores de doblaje con mejor voz, y que ha hecho trabajos excelentes. Pero que en un par de ocasiones, que yo recuerde, ha hecho un trabajo regular tirando a malo.

Volviendo al tema del hilo, mi época favorita de doblajes son los 50-70, por nada en especial, pero me encantaban aquellas voces. Otra cosa es que se abusase, como se hace ahora, de los mismos actores para todas las películas y ese es el problema que yo le veo a nuestro doblaje.
 
A mí los doblajes de los 50 me encantan. Todos son iguales y con las mismas voces, sí. Pero quedan tan bien, con esa entonación, esa sonorización que le pega tanto al ByN... Cuando veo una peli así doblada al catalán me saca porque son todo doblajes nuevos, y aún ser muy buenos, le falta esa entonación viejuna y ese sonido.

Igualmente, luego están los doblajes de los 70-80, con ese sonido de fondo, se va perdiendo esa entonación pero ahí sigue, marcando una época. Es como si tuvieran que hablar un par de octavas más alto porque el micro no captara suficiente su voz.

Los doblajes a partir de la segunda mitad de los 90 hasta ahora son tan limpios, tan digitales.

Por cierto, una entrevista a Ricard Solans en catalán, ya que también ha puesto la voz en TV3 a Stallone:

Entrevista a Ricard Solans (catalán sin subtítulos) - YouTube

Y si alguien sigue la serie "KMM" de TV3 (para mí la mejor serie de ficción de TV3 actualmente), aparece en un papel regular Camilo García, la voz habitual de Anthony Hopkins.

Actores de Doblaje: Camilo García (voz de Anthony Hopkins) - YouTube
 
- Tengo varios doblajes sentimentales. Miguel Ángel Valdivieso es uno de ellos, Rogelio Hernández también (que de eso Atreyub sabe un rato), Manuel Cano, José Guardiola o José Luis Sansalvador. Entre ellos, uno de los más queridos, a veces creo que el que más, es el de Fernando Ulloa para James Stewart.

ulloa-rocha.jpg


Fernando Ulloa (cabello cano) ¿A qué se da un aire a James Stewart? ;)

A Stewart prácticamente se lo repartieron Ulloa y el querido Jesús Puente pero comparando la voz original de Stewart con la de Ulloa creo que el trabajo de Ulloa es el que más se asemeja a la voz dulzona de dependiente de grandes almacenes, cansina, pausada, paciente, viejuna (incluso cuando Stewart era joven) y tímida de Stewart. Ese tartamudeo tan característico que cualquier imitador de Stewart (el actor Dana Carvey es uno de los mejores) tiene que saber hacer: "Eh... Ho... Hola... sí... eh... eh... cómo está".

Con Ulloa me pasa una cosa muy peculiar. Cuando pone esa voz tan entrañable que tenía a otros actores, siempre me imagino que detrás está James Stewart. Por ejemplo, en el Espantapájaros de “El Mago de Oz”, me gusta creer que tras el maquillaje está Stewart. En realidad, el Espantapájaros es el más "Stewartinano" de los doblajes de Fernando Ulloa.

Jesús Puente hizo también un gran trabajo con Stewart y a él le debemos uno de los filmes más conocidos de Stewart "Qué bello es vivir", pero con Puente me pasa como con el doblaje de Woody Allen. Valdivieso ES Allen y Joan Pera IMITA a Allen. Lo mismo con Stewart. Ulloa ES STEWART y PUENTE IMITA a Stewart.

Pero no sólo Ulloa bordó la voz del Stewart chico bueno americano incapaz de romper un plato y que huía de las chicas en las parodias de Looney Tunes. Ulloa se acopló perfectamente al Stewart neurótico y peligroso de los Westerns de Anthony Mann. Cuando Anthony Mann exploró el lado oscuro de Stewart en sus Westerns y apareció un James Stewart vengativo, curtido y temible (que acojonaba vamos, a la hora de desenfundar), a pesar de seguir siendo el héroe, Ulloa encendió su voz y nos regaló los mejores enfados de Stewart. Míticos algunos pasajes de estos Westerns en que Stewart promete vengarse de los compañeros que le traicionan, especialmente en "Horizontes Lejanos". El rostro de temor de Arthur Kenndy es para enmarcar.

Posiblemente Fernando Ulloa tocó la gloria cuando dobló a James Stewart en "El Invisible Harvey", en 1950, esa joyita basada en una obra de teatro en la que Stewart interpreta a un bondadoso alcohólico que cree (¿lo cree o es real?) ver a Harvey, un conejo de cerca de dos metros, que se ha convertido en su mejor amigo. Para Stewart fue uno de sus papeles más queridos, porque resume la esencia del Stewart bonachón. Nunca tartamudeó tanto como en ese filme, nunca habló tan despacio, nunca sonrió tanto, nunca fue tan buen muchacho como en "El Invisible Harvey", y por ello el trabajo de Ulloa es tan especial. Teatro puro, entrega sin condiciones. Una voz y un doblaje símbolo de los que se hacían en los años 50. Voces de radio, curtidas en las radio novelas, en el teatro del aire que se decía entonces y que por ello sonaban tan estudiadas, sin dejar nada al azar.

El año pasado se editó "El Invisible Harvey" en Blu Ray, y como uno de mis filmes favoritos me lo compré. Había decidido jubilar la edición en DVD. Puse el disco: la calidad de imagen respecto al DVD había mejorado como de la noche al día. Luz por todas partes y una limpieza extraordinaria de imagen y de repente... ¡Horror! habían redoblado la película. Me encontré ¿Sabéis a quién poniéndole la voz? Quizá al único capacitado para intentarlo. A Jordi Brau (doblador de Tom Hanks, Robin Williams, Nicolas Cage) haciendo un trabajo bueno, todo hay que decirlo. El Brau bonachón, afable y nada histriónico a lo Forrest Gump. De hecho parece que se hubiera tomado una caja de tila para doblar a James Stewart y evitar a toda costa cualquier salida de tono estridente. Es curioso, porque durante una época de habló de Tom Hanks para protagonizar el remake de esta película y oyendo a Brau doblar a Stewart podemos imaginarnos como lo haría.

Sin embargo, y ello fue criticado como después comprobé en el Foro del Doblaje, es incomprensible que Universal que fue la que editó la película en DVD y ha hecho lo mismo en Blu Ray, no haya conservado un doblaje, el de los años 50, que estaba perfecto. No tenía ruidos, ni taras, como para aprovechar y redoblar el filme ¿Qué hice? No me deshice del DVD. Me he quedado con los dos discos. Si me apetece escuchar el filme en versión original me veré el Blu Ray per cuando toque visionado familiar o personal, sé que será el doblaje del DVD el que me estará esperando.

En el primer video hay varias muestras de doblaje de James Stewart. Atención a la voz de Alejandro Ulloa en "El Ángel Negro". Suena como Fernando pero es... ¡Su hermano!, que comenzó doblando a Stewart pero después fue Fernando el que se quedó (afortunadamente) con el actor, debido que a Alejandro se retiró muy pronto del doblaje a mediados de los años 40.

http://www.youtube.com/watch?v=MHZgsll1qnQ

http://www.youtube.com/watch?v=RGQtw4N_R-0
 
Universal redoblando sin ton ni son... de que me sonará eso.
Una de mis películas favoritas (el King Kong del 76) lleva un doblaje que amo. Y que estuvo presente en las 2 ediciones en VHS que tuvo en España, y en el DVD (con DOS frases redobladas, imagino que por algun problema tecnico, el resto, el doblaje de toda la vida).
Para el Blu Ray, la redoblaron :doh encima con un cutre-doblaje hecho para un pase de Antena3, aprovechando el estreno del remake de Peter Jackson. Y eso que el doblaje original tenía a Javier Dotú doblando a Bridges (doblador de Jeff Bridges también en Tron, doblador del mismo Flash Gordon en la peli de De Laurentiis :cuniao entre muchos otros doblajes). A Jessica Lange la doblaba Gloria Cámara (la que le ponía la voz a Cybil Sheppard en Luz de luna, o a Connie Selleca en Hotel!) y el mismisimo Hector Cantolla doblando a Charles Grodin... tb varias voces reconocidas del mundo del doblaje en papeles secundarios... y se lo cargan para redoblar con voces jovenzuelas de hoy :notok

Por si a alguien le interesa (aunque no creo, me parece que esta pelicula solo me gusta ami :lol) tengo el doblaje original a buen recaudo, no solo el del DVD, sino tb el del VHS que conserva originales las dos frases que para el DVD se redoblaron misteriosamente.
 
Te gusta a ti y a mi. :yes

Por si a alguien le interesa (aunque no creo, me parece que esta pelicula solo me gusta ami :lol) tengo el doblaje original a buen recaudo, no solo el del DVD, sino tb el del VHS que conserva originales las dos frases que para el DVD se redoblaron misteriosamente.

- ¡Hey! A mí me encanta la secuencia en que las luces están apagadas y los miembros de la expedición están viendo unas dispositivas de la isla a la que se dirigen y de repente, de la nada, como un aparecido, se escucha la voz de Javier Dotú (su doblaje de Nickolas Grace como Federico García Lorca en la serie "Lorca, muerte de un poeta" es DIOS) diciendo: "No estoy seguro de que ningún ser humano no haya pisado la isla antes. En 1605, Fernando de Queres navegó al sur de Tenotang. Escribió sobre esta niebla que cubre la isla. El banco de nubes. Una tierra con una playa en forma de cráneo donde escuchó el rugido de una gran bestia... el resto de la entrada de su diario fue censurado por Roma. En 1749, un bote se encontró flotando en la misma zona. Estaba vacío pero dibujado con sangre en su interior... había una figura enorme. Una criatura descomunal de aspecto humanoide y esta extraña advertencia: "Dios preserve a la que se une con la criatura que toca el cielo"... también he oído hablar de un mensaje en una botella de un japonés moribundo en 1944..." Ese momento de misterio, que nos dice que algo más que petroleo se oculta tras las brumas de la isla de la calavera es :hail:hail:hail
 
Wontnerman... es mi momento favorito de la película y has descrito EXACTAMENTE las mismas sensaciones que me causa a mi esa escena con Bridges cuando la vi por primera vez... y que demonios, en las sucesivas veces que la he visto! Es un momento sobrecogedor y maravilloso, y la voz de Dotú me es indisociable a ese momento, esa escena, esa película... :palmas:hail:hail
 
Arriba Pie