El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

- Porque ese momento aporta (y eso siempre me ha encantado en el cine) una patina de cultura, de cultura prohibida, de bibliotecas y manuscritos mohosos. Te motiva a leer sobre el tal Fernando de Queres, te introduce en la censura del Vaticano, en los diarios de viajes perdidos... Es como cuando en "En Busca del Arca Perdida" y en "La última Cruzada", Indiana Jones habla en la primera de: "¿Qué había en su interior? No sé... poder de Dios o algo por el estilo", mirando los grabados del arca de la alianza con la gente del gobierno y en la segunda, el grabado del escudo del caballero en el que se refiere al Grial, y en ambos casos, hay implícta una alerta de "¡Cuidado! si te acercas demasiado te puedes quemar", mientras suena la musica de misterio de John Williams o cuando Gandalf en "La Comunidad del Anillo" redescubre la historia del anillo de poder en los sótanos de aquella biblioteca perdida. Te deja con un escalofrío y a pesar del miedo, sabes que no te puedes volver atrás.
 
Algo que me gusta mucho de la página "Eldoblaje" es escuchar los fragmentos que calza el doblador en cuestión. No sé si seré el único pero me gusta mucho.

Fernando Ulloa será siempre James Stewart. Wontner lo ha descrito perfectamente en sus matices, variaciones y demás. Cierto es, también, que en según qué aspectos su voz me provocaba (parcialmente, ojo) cierto nerviosismo ante esa tartamudez bobalicona que le daba a Stewart pero está claro también que era una voz que se acoplaba perfectamente al carácter inocente, bonachón, honesto, humilde y tierno del propio Stewart. Vamos, el americano ideal de la época dorada. Es una voz que es imposible obviarla o renegar de ella cuando va tan acorde con el personaje.

Jesús Puente es una voz muy sólida, calmada y muy clásica. Me gusta también pero prefiero a Ulloa para Stewart. Es como dices: Ulloa es y Puente hace ver que es.

Como siempre, yo no podría haber hecho un texto mejor al respecto de este doblador. Por eso sólo puedo aplaudirte, Wontner. :palmas:ok

De Ulloa otros trabajos que me gustan mucho es en Blade Runner (el tendero de los ojos), Ray Boldger como El espantapájaros (no hay otra voz que le hubiese ido mejor: otro papel parecido a Stewart. Inocente, bonachón, entregado, cariñoso, amigo de sus amigos, vamos, un personaje que lo tiene todo y mi favorito de toda la peli), Lo que el viento se llevó, impagable en Con faldas y a lo loco ("bueno, nadie es perfecto"), Nuestros maravillosos aliados (Hume Cronyn, ese abuelo que todos desearíamos tener y que le pega de lujo con esta voz), en Gremlins como la voz del dueño de Mogwai, ¡EL MAESTRO YODA! en el Retorno del Jedi, El violinista en el tejado ("Yo sólo me dedico a citar lo que dice el periódico") y por último pero no menos importante la voz en off narradora de "El nombre de la rosa".
 
En cuanto pueda, también, iré comentando posts vuestros que me he dejado atrás. Más que nada porque ya que se citan a dobladores en concreto así no repito y ya de paso amplío.

Ale, a ver si los reconocéis, la creme de la creme:

https://www.youtube.com/watch?v=dORVcWza6Mc

Para interesados, en youtube está el doblador correspondiente con su voz:

Presentación del cortometraje La Terapia de Víctor, dirigido por Carlos de Cozar, donde podemos ver a los actores Miguel Ángel Jenner (voz de Samuel L. Jackson), José Posada (Matt Damon, James Franco), Juan Carlos Gustems (Iris Elba), Alberto Mieza (Paul Giamatti), Luis Posada (Jim Carrey, Johnny Depp), Oriol Rafel, Juan Antonio Bernal (Robert Downey Jr.) y Pep Ribas.

Menuda colección.
 
- Es que ahí, Newman casi se despide de la interpretación y Rogelio Hernández del mundo del doblaje. El filme es de 2002, Newman muere en 2008 y Hernández en 2011. Dos adioses fundidos en un solo instante. Delante, Tom Hanks y Jordi Brau, el futuro, cambio de generación. Ni haciéndolo a propósito hubiera salido mejor.
 
Mi no comprender porque hay dos hilos mas hablando de doblaje cuando ya existia uno, pero en fin, vosotros sabreis.

Sobre el doblaje, ya he dicho muchas veces que yo prefiero la v.o y soy firme defensor de la misma, porque siempre hay que comprender y valorar el trabajo de los actores en su justa medida y para ello escuchar sus voces reales es imprescindible. Pero bueno, tambien reconozco y respeto a esa gran industria del doblaje y los grandisimos profesionales que hay en ella y los grandes trabajos realizados por ellos. A mi gente como elsa fabregas, maria luisa sola( las dos han doblado a mis queridas julie y helen, you know), ricardo solans, constantino romero, rogelio hernandez, pepe mediavilla,miguel angel jenner, etc, etc. Grandes todos ellos y con grandes trabajos realizados.

Pero en algunos casos es especialmente aberrante el doblaje en si .Por ejemplo a los grandiosos marx o a los monty phyton es especialmente sangrante el doblarlos por la cantidad de cosas y juegos de palabras y sentidos y dobles sentidos que se pierden en la tralacion al castellano, you know.
 
- José María Cordero es uno de esos dobladores en los que uno no se fija a priori. Ni siquiera lo pondrías en tu lista de voces favorita, si no fuera porque poco a poco te va conquistando. Los aficionados al cine italiano le recordarán por ser la VOZ de Alberto Sordi.

0000649219_350.jpg


Se la repartió con Joaquin Díaz (Jack Lemmon, Ian Holm. Peter Ustinov) pero Cordero iba siempre un paso más allá. En modo normal, en tono conversación Díaz y Cordero podrían pasar casi uno por otro, pero Sordi es italiano, los italianos son encantadores pero también tienen el genio a flor de piel y entonces nadie mejor que Cordero para aportar su especialidad, la voz del ogro de cuento, para que le identificásemos con Sordi.

Cordero era un doblador de voz de trueno. Que subía y bajaba transformándose de agradable señor cincuentón, de esos que cogen de las mejillas a los niños y les quieren hacer una broma pero se pasan de pegajosos, voz meliflua de tío favorito (aunque plomo en ocasiones) que te cuenta cuentos al irte a dormir y se inventa juegos disparatados una tarde de domingo, en temible señor de filme de misterio. La dulzura excesiva de cuento la recordamos en su entrañable doblaje de David el Gnomo, una tierna voz con sonrisa incorporada o en el del Doctor Watson (Nigel Bruce) en la serie de películas del personaje, junto a Basil Rathbone, y la voz de ogro en sus doblajes de Orson Welles, especialmente su Charles Foster Kane de "Ciudadano Kane".

Entre medias, toda una galería de tipos fanfarrones, chulescos y brutotes (Victor McLagen en “El Hombre Tranquilo”, Bud Spencer aunque por detrás del gran José Martínez Blanco, Victor Mature en “Sansón y Dalila”, Lee Van Cleef en “El Bueno, el Feo y el malo”, Obelix en “Asterix en Bretaña”) también grandes empresarios y oligarcas, personajes caracterizados casi siempre por estar acostumbrados a mandar y a ser obedecidos y a no ser trigo limpio. Te reciben con una alegre sonrisa pero si pueden te dañarán. Joss Ackand, a quien dobló en varias ocasiones es un buen ejemplo. Especialmente cuando encarnó a Jephro Rucastle en el episodio de la serie de Sherlock Holmes, “Las Hayas Cobrizas”. Éste es uno de sus registros que más me gustan porque reúne lo mejor de Cordero. El personaje de Ackland juega a aparentar ser un hombre todo bondad, engatusando a una joven para que se convierta en la institutriz de su hijo, y se presenta como amigo de explicar chistes y poco a poco se acaba revelando como lo que es un hombre egoísta y cruel, capaz de todo por conservar su fortuna.
 
Última edición:
pero pasara menos porque los han doblado mal, no por el doblaje per se. Es una cosa de traduccion de lenguaje, que pasa tanto oral como escrito.


yo tengo un GRAN problema en el mundo del doblaje, que paradogicamente se agrava cuanto mas estas metido en el tema y empiezas a reconocer "voces". Y es cuando oigo que se cargan asociaciones de dobladores con actores.

p ej, ver PELHAM 1 2 3 y oir a Walter Mathau con la voz de Jack Lemmon es SURREAL. Son cosas que te sacan de la peli -doblada-.

otra "paradoja" son los redoblajes, donde los amantes del doblaje precisamente se quejan... de lo mismo que los de la VO. :garrulo

de todas formas, el rollo nostalgico aqui pesa mucho, no creeis?
 
pero pasara menos porque los han doblado mal, no por el doblaje per se. Es una cosa de traduccion de lenguaje, que pasa tanto oral como escrito.


yo tengo un GRAN problema en el mundo del doblaje, que paradogicamente se agrava cuanto mas estas metido en el tema y empiezas a reconocer "voces". Y es cuando oigo que se cargan asociaciones de dobladores con actores.

p ej, ver PELHAM 1 2 3 y oir a Walter Mathau con la voz de Jack Lemmon es SURREAL. Son cosas que te sacan de la peli -doblada-.

otra "paradoja" son los redoblajes, donde los amantes del doblaje precisamente se quejan... de lo mismo que los de la VO. :garrulo

de todas formas, el rollo nostalgico aqui pesa mucho, no creeis?

En los subtitulos pasa menos porque se limitan a traducir literalmente, mientras que en el doblaje se manipula mas la version original para ajustarla mas al lucimiento del actor de doblaje de turno. Pero ya digo, hay juegos de palabras y dobles sentidos que son intraducibles y se pierden al hacerlo.Por ejemplo, mira la vida de brian o los caballeros de la mesa cuadrada o muchas peliculas de los phyton , los marx u otros, donde se pierden miles de cosas en la traduccion por ser , precisamente eso, intraducibles.

por eso digo, que precisamente por eso, la mejor opcion es aprender ingles.
 
precisamente, por ser intraducibles en los subtilado tambien pasa.

que luego con el doblaje cambian muchas cosas, pues tambien, claro.
 
De todas formas, mis respetos para todos aquellos que prefieren la opcion del doblaje aunque no lo comparta, que hay grandes doblajes miticos y esplendidos.
 
- Es que ahí, Newman casi se despide de la interpretación y Rogelio Hernández del mundo del doblaje. El filme es de 2002, Newman muere en 2008 y Hernández en 2011. Dos adioses fundidos en un solo instante. Delante, Tom Hanks y Jordi Brau, el futuro, cambio de generación. Ni haciéndolo a propósito hubiera salido mejor.

Es que Hernández para Newman era una voz perfecta. Como bien dices, era una carta póstuma. La muerte de uno y de otro deja cojo al mundo del doblaje y desamparado a los que disfrutaban con su voz.

Mi no comprender porque hay dos hilos mas hablando de doblaje cuando ya existia uno, pero en fin, vosotros sabreis.

Te lo explico brevemente como le dije a Txema, my friend.

En el otro hilo todo esto que estamos hablando aquí, ajeno por completo al debate de siempre, nunca se ha podido tener y cuando se ha intentado siempre ha acabado en el debate a muerte y los que nos gusta/disfrutamos del doblaje siempre acabamos en lo de siempre sin poder hablar del doblaje como tal. Aquí pues como mínimo podemos hablar de nuestros gustos/aficciones sabiendo que no va a haber la guerra de trincheras. ;)

yo tengo un GRAN problema en el mundo del doblaje, que paradogicamente se agrava cuanto mas estas metido en el tema y empiezas a reconocer "voces". Y es cuando oigo que se cargan asociaciones de dobladores con actores.

Sí, la verdad es que me suele pasar mucho con las voces actuales y con asociación, como comentas, de actor - doblador.

de todas formas, el rollo nostalgico aqui pesa mucho, no creeis?

Totalmente y no lo niego. La nostalgia hace que muchos doblajes tengan una fuerza y un poder de atracción que en muchos casos cuesta deshacerse de ellos. Eso no quita que no se intente y, como mínimo, se haya visto esa película en VOSE para poder opinar y comparar. Pero hay títulos que aún habiéndolos visto en su idioma original la fuerza y poder de atracción te lleva, irremediablemente, a lo que uno disfruta.

En cuanto a Jose María Cordero es imposible no asociar su voz con la de Bud Spencer. Al igual que es una voz asociada al cine clásico, a ese que daban en TVE los sábados por la tarde.

Siempre lo recordaré, también, por ser James Earl Jones en TRES FUGITIVOS ("Hola, Rintintín") u Orson Welles en Ciudadano Kane. Pero por encima de todo es el imprescindible David el Gnomo. Pelos como escarpias. Y si mal me equivoco era la voz de Filemón, ¿no?.
 
Siempre lo recordaré, también, por ser James Earl Jones en TRES FUGITIVOS ("Hola, Rintintín") u Orson Welles en Ciudadano Kane. Pero por encima de todo es el imprescindible David el Gnomo. Pelos como escarpias. Y si mal me equivoco era la voz de Filemón, ¿no?.

Caaaasi casssssi. ;) Caliente, caliente, porque el timbre de voz era muy parecido. Cordero colaboró en los cortos de Estudios Vara poniendo la voz a personajes secundarios y como narrador. Narrar se le deba de fábula (recordemos "Toma el Dinero y Corre"). Filemón era precisamente la otra gran voz de Bud Spencer, José Martínez Blanco (Lex Luthor en "Superman"). Así que todo queda en casa. :hola
 
Ves, sabía yo que por ahí andaba la cosa. Cierto, se me olvidaba: el narrador de toma el dinero y corre. Me encanta ahí.

Pues la verdad es que la voz de José Martínez Blanco, ahora que la reescucho en Eldoblaje, es super mega parecida a la de Jose María Cordero, una repasada. De ahí que mi confusión haya sido, sobre todo, con el actor Bud Spencer.

Y sí, ahora que la escucho: totalmente. Ese es Filemón. ;)

Próxima parada: el doblaje de "El secreto de la pirámide". Esencial es poco. Una colección de voces que para mi gusto es, de los 80, de lo mejorcito en el podium.
 
"El secreto de la pirámide" es tuyo por derecho Camarada ;) Permíteme sólo para abrir boca:

- "Eh... Prometieron comprar... alguna cosa".
- "Watson compra algo".
- "¿Yo?".
- "Yo ahora no llevo suelto".
- "¡Y un cuerno no llevas suelto!"

- "¡Oh Dios mío van a matarla!".
- "Elisabeth...".
- "Elisabeth...".
- "Eh... No sé qué hacer... ¡Somos dos contra un centenar! ¡Qué podemos hacer!".
- "Podríamos hablar con ellos e intentar convencerles".
- "¡Oh Watson por el amor de Dios!".
- "¡A mi no se me ocurre nada ¡Tu que estás tan seguro de ti mismo por qué no piensas algo!".
- "¡Watson eso no es justo!... ¡Por qué no se me ocurre nada!".
- "Estás nervioso tienes que calmarte".
- "¡Y por qué no se te ocurre nada a ti!".
_ "¡También estoy nervioso!".
- "¡Watson! ¡Ya lo tengo! ¡Crearemos una distracción!".
- "¿Una distracción?" ¡Caramba! ¿Por qué no se me ocurrió?".

- "Holmes... Holmes... Date prisa... ¡¡¡HOOOLMES!!!"
 
Lennon, este es un hilo para hablar y disfrutar de los que nos gusta el doblaje, como lo que están haciendo Wont, Atre... sin debates vs V.O.

El otro del doblaje no gracias es para la culodurada e insulten al doblaje.

Cada uno, con su tema. Yo no voy a entrar allí, y espero que ellos tampoco aquí.

Eso si, queda el tercer hilo del "languidece..." que se debería cerrar.
 
si parece que empieza un documental de La2...

la razon por la que nunca me la comrpe en DVD es que no tenia subtitulos (esa era primeriza Dreamworks)
 
- Fuera del campo documental, me gusta mucho Del Río en "Enemigo Mío", doblando a Dennis Quaid ("¡Drac... Quémateeeee!") que de hecho es casi un documental antropológico. Un mano a mano entre él y Héctor Cantolla (Louis Gosset Jr), prácticamente las dos únicas voces en todo el metraje ;)

Sin embargo, de él me quedo con el magnífico trabajo que hizo en "A vista de Pájaro", en la que también colaboró el gran Rafael Penagos -otro que merece post especial-, cuya voz encarnaba al predicador imaginario inglés White Horn, que supuestamente habría recorrido España en el siglo XVIII, y el programa citaba parte de sus memorias inventadas y sobre todo con su entrañable Carl Sagan en "Cosmos" (el redoblaje de la serie cuando se restauró es :doh:doh:doh). Aquellas secuencias en las que Sagan pilotaba la nave imaginaria para desplazarse a otras galaxias, o sus paseos por Marte... inolvidable.
 
Lennon, este es un hilo para hablar y disfrutar de los que nos gusta el doblaje, como lo que están haciendo Wont, Atre... sin debates vs V.O.

El otro del doblaje no gracias es para la culodurada e insulten al doblaje.

Cada uno, con su tema. Yo no voy a entrar allí, y espero que ellos tampoco aquí.

Eso si, queda el tercer hilo del "languidece..." que se debería cerrar.

¿Pero este no era el hilo de hacer giras por Soria y forrarse?
 
Captado el objetivo de este post, klopek y atreyub.

No se si se ha comentado entre los trabajos del gran ricardo solans el de michael keaton en batman, esta francamente bien su doble funcion como batman y como bruce wayne.

Tambien a otro grande , Manolo Garcia. Doblador de christopher reeve en las peliculas de superman. Su desdoblamiento en superman y en clark kent es sencillamente antologico. Tambien es doblador habitual de robert redford.

Y de la cantera de series como willy fog o dartacan , ahi ha salido una gran coleccion de grandes dobladores: rafael de penagos( dix, richelieu, el señor ropper), claudio rodriguez, gloria camara, antolin garcia, jose moratalla, felix acaso, manuel peiro, luis marin, eduardo jover, etc.

Y una curiosidad al respecto, la dobladora marta angelat tambien es actriz y salia haciendo de doña jaimita en la primera pelicula de imagen real de zipi y zape.
 
Jose María del Río es asociarlo automáticamente con documentales de animales, me es imposible no hacerlo. Para mi siempre será el Teniente Elgin en Bailando con lobos y en Los Simpson Stephen Hawking ("Yo no he dicho eso") y el Sr. Bergstrom ("Tú eres Lisa Simpson").

No se si se ha comentado entre los trabajos del gran ricardo solans el de michael keaton en batman, esta francamente bien su doble funcion como batman y como bruce wayne.

Uno de mis favoritos, sin lugar a dudas (el de Keaton, me refiero) y se me pasó comentarlo cuando hablé de Solans.

Sobre Manolo García estoy preparando algo pues estoy escribiendo un post (en word para luego darle presentación) pues estoy con el doblaje de "El secreto de la pirámide". Ahí volcaré todo lo que opino definitivamente de esta voz. Una de mis favoritas de la historia del cine contemporaneo.

Y de la cantera de series como willy fog o dartacan , ahi ha salido una gran coleccion de grandes dobladores: rafael de penagos( dix, richelieu, el señor ropper), claudio rodriguez, gloria camara, antolin garcia, jose moratalla, felix acaso, manuel peiro, luis marin, eduardo jover, etc.

Uf, amigo mío. Menuda colección de apellidos. De Penagos: otro imprescindible.

Las series animadas de ayer y hoy: otro apartado que merece repaso fijo.
 
Antolin Garcia, la voz de Transfer en Willy Fog! :palmas

Solans también dobló a Perseo en Furia de Titales, como olvidarlo! pero tengo entendido que años más tarde ¿se redobló? :roto2 yo nunca la he escuchado con otras voces.
 
Arriba Pie