El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

Joer, es que lo del Nombre de la Rosa ya no es que sea mala la interpretación, es que encima meten a un cani de 21 palos a doblar a un anciano decrépito :facepalm. Eso me recuerda a la peli reciente de Van Gogh que vi este año en el vuelo a Osaka, doblada por un grupo de amiguetes en el salón de casa en plena sesión de botellón ... Menos mal que la versión comercializada de manera normal tiene un doblaje convencional.

Un saludete.
 
Ha muerto otra voz mítica: Claudio Rodríguez a los 86 años, que dobló -el que más- a Charlton Heston. Aunque yo siempre lo recordaré por ser la de Willy Fog.

EK8-wh7WoAEoI3o
 
Vaya, no sabía lo que había pasado con la última de Soderbergh, que está en Netflix, la de Laundromat, Dinero sucio.

La eterna Rosa Guiñon, no dobla a Meryl Streep ni Pedro Molina a Gary Oldman. No conozco a ninguno de los que los han sustituido. Qué ha pasado?
 
nidea! y eso que es doblaje de BCN y los demas estan (Montala-Stone, el Ross de FRIENDS, el negro de Bond...)

igual por el acento aleman han pensado "que lo doble un aleman!", a lo Wonder Woman
 
Leo en forosdelfellaje que fue decisión de Soderbergh que también hace de todo -dirige, produce y supervisa doblajes- de ahí la voz alemana que escogió.
 
- Del mismo estudio que nos trajo el calofriante redoblaje de las escenas extendidas de "El nombre de la rosa" y "Todos los hombres del Presidente" o el doblaje completo de "El hombre del año" y "The Report"...




llega ahoraaaaa... el doblaje de "The Aeronauts". :facepalm :facepalm :facepalm

Imposible confundir el estudio de doblaje: las mismas voces sin alma, sin entonación (si hasta la voz del Traductor de Google suena más humana!!!), pronunciación deficiente y timbre amateur pseudoporno que te anuncian igual una buena noticia que una catástrofe. Una pena que una producción de este tipo quede arruinada para ahorrarse unas monedas, encargando el doblaje a estos impresentables.



- ¡Ni se le ocurra pensar esooo!
- Señor Chambers... somos científicos del LAIRE y precisamente lo que nadie puede controlar es... el LAIRE" ¿?¿?¡?
-
Volaremos Ned... Volaremos.
 
ajajajaj ME PARTO LOS COJONES con el de Adam Driver y el John Ham. Creía que era panchito o algo. "Y antes de Jarvarr" ajajajajaj MIS DIESES. 10 en FA.

En Netflix doblaje horrendo está la de 'Shot Caller' con el Jaimie Lannister. Duré diez minutos. Del estilo a estas abominaciones.
 
Por los comentarios leo que estas plataformas tienen estudios fuera de MadriT y Barna en Sudamérica y que son latinos intentanto poner acento español. Pero que COJONES?¿! NO PUEDE SER VERDAD. ME PARTO LOS HUEVOS :mparto:mparto:mparto:mparto

científicos delaire!!!!!!!!!!!!!
 
Vaya, no sabía que Claudio, la voz de Dumbledore entre otros (tengo un gran recuerdo de ese doblaje), había fallecido hace poco.

Descansa en paz maestro.

mutriste[1].gif
 
Revisionando aye en el cine y en VOS la de JoJo Rabbit. Los acentos alemanes de Scarlett y Rockwell se los pasan por el forro en versión española.
 
Vaya, no sabía que Claudio, la voz de Dumbledore entre otros (tengo un gran recuerdo de ese doblaje), había fallecido hace poco.

Descansa en paz maestro.

Ver el archivo adjunto 14495

Supongo que es porque soy viejo, pero para mí siempre será la voz de Heston en "El planeta de los simios" y de Willy Fog :cuniao

Por cierto que Claudio salió en un episodio de la serie "El comisario", serie donde salían muchísimos actores y actrices de doblaje interpretando papeles de un episodio.
 
Arriba Pie