El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

Atreyub

En busca y captura
Mensajes
54.385
Reacciones
2.378
Ubicación
Quien sabe donde
Pues estoy pensando que dado que el hilo de la animadversión hacia el doblaje nunca me/nos ha permitido tener nuestras aportaciones sin que acabe reventado todo por lo de siempre...

Me gustaría que aquí se sumasen y aportasen los que quieran dar a conocer sus doblajes favoritos, sus speechs donde el doblador se ha currado su trabajo, esas pelis que no las imaginas sin su doblaje, esas que encuentras que precisamente el doblaje salva la peli y todo lo que querais aportar.

Simplemente aportar, ampliar y disfrutar sin miedo a represalias ni destroza hilos (para eso está el otro hilo) y quien quiera hablar sobre doblajes. Luego iré ampliando quien quiera apuntarse también a lo que propongo que es ir diciendo dobladores que para vosotros son imprescindibles, dobladores eternos, dobladores que su voz le ha hecho apreciar el cine, etc.

Por favor, pido amablemente y de forma Atreyubiana que para debates (estériles para mi gusto) y que ya no dan ni gustico ni satisfacción tirad del otro. Os lo agradeceré eternamente. A ser posible un hilo constructivo. Lo otro ya nos sabemos la cantinela y todo lo demás.

Empezaré el hilo con un título en cuestión y ya quien quiera seguir la tónica que aporte. Yo iré ampliando y esperando vuestros gustos propios.

Ahí va mi primero al respecto y si hay un título que para mi goza con todo mi aprecio por la colección de voces que contiene esa no es otra que "El violinista en el tejado".

Primero y principal porque hay 2 dobladores masculinos que son mis favoritos de la historia de dobladores clásicos:

- Felipe Peña. Como Tevie es uno de mis doblajes favoritos de la historia mundial con esa voz gravísima pero muy señorial. La voz de Topol casa bastante bien con él. Pero es la voz de John Wayne, la voz de Bogart en Sabrina (deliciosa voz), la de Maurice Chevalier (uno de los pocos aciertos de la peli), Rex Harrison en My fair lady, Lee Marvin en La leyenda de la ciudad sin nombre (:palmas), Walter Matthau en Primera Plana / Charada (una voz que le pega de lujo a este actor)...

Pero es, ante todo, la voz de JOHN WAYE. No ase falta disir más.

- Rafael Luís Calvo. La voz de la rotundidad, la voz de los señores, los grandes señores, la voz de la experiencia. Diría que es mi 2ª voz favorita de la historia. La voz del cine clásico casi por antonomasia. Por derecho propio.

Hablamos de Clark Gable (Lo que el viento se llevó: :palmas), Gary Cooper, Henry Fonda, Gregory Peck (imprescindible en Matar a un ruiseñor: :palmas:palmas), Edward G. Robinson (cuando el destino nos alcance) y también John Wayne (aunque a mí me gusta más con la voz de Peña).

Y del resto de reparto contamos con las voces de:

- Elsa Fábregas (mi dobladora favorita de toda la historia: Meryl Streep).
- ROGELIO HERNANDEZ (no ase falta disir más... su personaje, Motel, es uno de mis favoritos. Bueno, mi favorito es Topol, pero este es uno de los primeros: "le prometo que su hija jamás volverá a pasar hambre").
- Maria Luisa Solá (mi segunda dobladora favorita: Sarandon / Cloose / Weaver... Tzaitel:"Papá, no me obligues a casarme con él. Seré una desgraciada toda mi vida").
- Manuel Cano (George Peppard, Steve McQueen, Sidney Poitier, Perkins, Warren Beatty, etc.)
- Antonio García Moral (James Woods, Richard Dreyffus, Kevin Spacey)
- Fernando Ulloa (la voz de James Stewart que aquí la trabaja muy bien y no le da ese tono tan tontorrón que le daba a Stewart)
- Jose María Angelat (Martin Feldman. No ase falta disir más)
- Pepe Mediavilla
- Constantino Romero

¿Cuando se ha visto una colección de apellidos tan buenos en una sola película? Para mi es uno de los títulos imprescindibles al respecto. Son voces impagables y que no me imagino esta peli sino es doblada.

Ya iré ampliando, que no se diga. Ahora os toca a vosotros.
 
Última edición por un moderador:
Reconozco que esa voz, Arquillué, incluso llega a superar en muchos matices a la de Boixaderas en 300 (una de mis favoritas de las voces actuales). En cambio me chirría un poco como el Dr. Connors en Spiderman. Y en Bane me crea dudas de si me gusta o no. De todo lo que he escuchado de él 300 es la que más me cuadra.
 
Un doblaje que me encanta es el clásico de Chicho Terremoto. Vale que las traducciones son tan libres que se cargan el original por completo... pero es que la obra derivada es tan genial... El éxito de la serie en nuestro país fue en gran medida gracias al doblaje, con los intérpretes entregándose al máximo.

Escamoteo de bragas Chicho Terremoto - YouTube
 
leaving-now-grandpa-simpsons.gif
 
A mi me gusta mucho la voz de Jose Luis Gil. No sé si se dedica al doblaje, pero me suena que ha hecho sus cosillas, ¿no?

Pongo un video suyo al azar, el primero que he encontrado...

http://m.youtube.com/watch?v=aaPEhR_RVHc

Manu1001

PD) Gracias, Atre. Seguiré este hilo con atención... :ok
 
billy-predator-image6_1198186054_640w.jpg


- "Hola ¿Qué tal? Nada... aquí el portero ¿Qué tal el día? Buen partido el de los Dolphins"

En "Depredador" tenemos un doblaje que me encanta. Esencia del doblaje de los 80. Cierto que por ello suena como si fuera una retransmisión radiofónica y es de lo más teatral, pero consigue que una película de acción tenga unas voces que declaman como si aquello fuera un "Hanmlet" y eso se agradece.

Destacaría sobre todo al desaparecido Antonio Iranzo, la inolvidable voz de "Mr T" en el "Equipo A", como el Sargento Mac Elliot (Bill Duke). Nada mejor que una voz de tipo duro para doblar a otro. Me encantan las inflexiones de su voz para mostrarnos cómo va cayendo gradualmente en la locura, debido a la situación extrema en que el comando se encuentra en aquella selva de la que muy pocos podrán escapar. Especialmente su discurso de homenaje al caído Blain (el portador de "La Impaciente": "¡Allá vamos cabroneees!"), mientras suena la música militar de Alan Silvestri: "¿Te acuerdas hermano? De allí salimos tú y yo, caminando por encima de los demás. Sin un rasguño, sin un maldito rasguño... sólo tú y yo".

Todos los demás están de diez, Ramón Langa que le aporta el tono de chulería y sofiesticación urbana a Dillon (Carl Weathers) "Porque alguien les convenció de que eras el mejor"; Ruperto Ares cono Billy: "Lo que hay ahí fuera no es ningún hombre... Vamos a morir todos"; Juan Luís Rovira como Blain: "Esto hace que Camboya parezca Kansas chicos" y especialmente el gran Hector Cantolla, uno de los últimos grandes y una voz de... cómo decirlo, de "cuento" (ese tono tan pastoso y grave, que tan bien le va para doblar a reyes y personajes nobles, aunque mi registro favorito de él es cuando suaviza la voz, la dulcifica y entonces se convierte en el mejor doblador de Terence Hill: "¿Qué qué sucede?... que nos enfadamos"; "Hola Comante"), que borda a Chuache tanto cuando hay que ser dramático ("Mac... era un buen soldado") como irónico ("¿Qué pasa Dillon? ¿Demasiadas horas de despacho?"): "¡Y por eso nos trajiste a este infierno!"; "¿Qué eres hijo de Satanás?", "Si sangra... se le puede matar", "Mac... Mac... ¡Sargento!". Es una suerte que se haya quedado con la voz de Arnie y como él, su timbre ha ido envejeciendo pareja a la del actor. Sucede como con Rogelio Hernández, que envejecía a la par que Michael Caine o Paul Newman o Joaquín Díaz con Jack Lemmon y la asociación voz-rostro todavía era más creíble.

No olvidaré a Francisco Arenzana, uno de los maestros clásicos en el pequeñísimo papel inicial del General Phillips (R.G. Armstrong). El doblaje de este filme es de una época en que todavía era posible que las grandes voces de los 50-60 se dejasen oír junto a las más jóvenes. Las más de las veces con pequeños papeles y uno siempre se quedaba con ganas de más.
 
Última edición:
Cuando vuelva de currar, comentaré algunas cosillas. Poco puedo aportar del doblaje reciente, ya que soy un sucio traidor y me pasé a la VO :D Pero Los Goonies y Juegos de guerra sigo viendolas dobladas y muchos doblajes de los 80 los llevo en el corazón.

Me gustaría que el hilo sirviera para comentar también aquellos doblajes que se han perdido, redoblados en DVD, Bluray o en pases televisivos, y en la medida de lo posible, poder recuperarlos o restaurarlos gracias al VHS. Pero es solo una idea ;)
 
El de Chicho es brutalísimo (gritando viva España con banderitas de Japón LOL).
Los Simpson con Revilla eran geniales (tambien influyó la mejor época de la serie).
 
El otro día pillé un buen trozo de El hombre que nunca estuvo allí y me sorprendió lo bien que estaba el de los documentales (¿Del Río?), que por habitual de ahí se me hace anodino, pero aquí imitaba estupendamente la voz de Thorton y sus offs.
 
A mi me gusta mucho la voz de Jose Luis Gil. No sé si se dedica al doblaje, pero me suena que ha hecho sus cosillas, ¿no?

Es profesional antes de que se le conociese más... Se acopla muy bien a Graham Chapman en BRIAN (las traducciones ya son otra cosa).
 

- Miguel Ángel Valdivieso sacaba oro de cualquier papel. Lo mejor es que aunque casi siempre su registro era la comedia y personajes cómicos (Jerry Lewis; Woody Allen; C3-PO), cuando se ponía en plan badass, asustaba lo suyo (podemos disfrutar de su registro serio precisamente en "El profesor Chiflado" en las secuencias en que Jerry Lewis se transforma en su alter ego Buddy Love).

Al haber sido locutor de radio, especialmente dedicado a las retransmisiones deportivas, su voz llegaba a límites sorprendentes. Tenía música y en su época se dijo que en sus retransmisiones deportivas había hecho "ver" el fútbol a los invidentes a través de su voz. Uno de mis favoritos y todo un caballero. Era famosa su muletilla ante la lesión de un jugador: "esperamos su pronta recuperación" o cuando en algunos partidos "invitaba" a Jerry Lewis y "éste" seguía la retransmisión "sustituyendo" a Valdivieso: "¡Oh! ¡Oh! parece que... parece que avanzan ¿Y no se harán daño? ¡Cielos qué patadón! Cuidado con el balón no vaya a dar a una señora mujer del público".

Además que ver a Valdivieso, era como ver físicamente a uno de sus personajes. Si había una película de jóvenes y uno de ellos era el gafas de la pandilla, el torpón, el doblaje corría de su cuenta.

Con C3-PO hizo maravillas. Dota al robot de una humanidad y una ternura magistrales. He estado revisando la trilogía clásica recientemente en Blu Ray, y sin duda me quedo con los momentos entre R2 y C3-PO: "Cuide de él amo Luke", "¿Se recuperará? Si es necesario yo puedo prestarle parte de mis piezas".

miguelngelvaldivieso3rs.jpg


- Valdivieso en acción.

miguel-angel-valdivieso-y-maria-dolores.jpg


- Foto de su boda con la actriz María Dolores Gispert.
 
Última edición:
Vamos a currar, nenes!

DOBLAJE CLÁSICO de los años 80: Chico Celestial. Un caso aparte. Una película de serie B, relativamente desconocida, contó con un doblaje repleto de TITANES en lo suyo:

687474703a2f2f69612e6d656469612d696d64622e636f6d2f696d616765732f4d2f4d5635424d546b784f44677a4d7a51354d6c35424d6c3542616e426e586b46745a5463774e7a4d774f5441304e4140402e5f56312e5f53583634305f53593530305f2e6a7067.png


El protagonista, Bobby, es el clásico rebelde sin causa (la escena de apertura imita/homenajea a dicha película) un chaval que tiene que correr en la típica carrera del Barranco Mortal por un asuntillo relacionado con el honor, y que... fallece al principio de la película. Quedará condenado en el Purgatorio (un tren perpetuamente en marcha que no va a ninguna parte) hasta que el Jefe le encuentre una misión para redimir sus errores pasados.
El chavalín contó con la voz, ni más ni menos, que de Ricardo Solans. De Niro, Pacino, Stallone.. vean y comparen. Si encuentren algo mejor cómprenlo. Solans le imprime una personalidad brutal, doblando sus típicas frases, auténticos chascarrillos ochenteros de videoclub (¡Como ha cambiado!; ¿Que es esto, Marte?). Para el recuerdo.

still-of-richard-mulligan-in-the-heavenly-kid-%281985%29-large-picture.jpg


Richard Mulligan interpreta a Raferty, una especie de motero bohemio y medio chiflado que será el angel guardián de Bobby, guiándole para cumplir su misión e intentar que el chaval se gane el pasaporte para ir Arriba. Seco, conciso, anticuado... mi personaje favorito de la película. Y le dobla... ¡Rogelio Hernandez! :cuniao:lol:lol:lol Doblador habitual de Jack Nicholson, Michael Caine y otros mil. Auténtico MAESTRO del doblaje patrio y voz reconocible para cualquiera.

687474703a2f2f69612e6d656469612d696d64622e636f6d2f696d616765732f4d2f4d5635424d6a45324d6a51324d5463774e4635424d6c3542616e426e586b46745a5463774f4449774f5441304e4140402e5f56312e5f53583634305f53593530305f2e6a7067.png


Lenny es el chavalín al que Bobby tiene que ayudar; típico muchacho acosado por matones, enamorado de la rubia del malo, tímido, amante de la poesía y el romanticismo, enamorado de la zorra rubia novia del matón que le hace la vida imposible.
Le dobla Luis Fenton. Menos conocido que los otros dos, es una voz "de fondo" en gran número de películas ochenteras y noventeras. Los más nostálgicos del lugar lo situarán si digo que doblaba a Warwick Davies en Willow.

¡Y aún hay más! Dionisio Macías dobla a Joe Barnes, el competidor de Bobby en la carrera en la que este se metó, y futuro marido y padre de los hijos de la novia de Bobby. Macías es habitual poniendo la voz a Charles Bronson, Burt Reynolds, James Coburn... terminamos antes si digo que dobló a Roy Scheider como el sheriff Brody en la grandiosa TIBURÓN de Spielberg (y en la secuela, también).
Maria Luisa Solá pone voz a Emily, el amor de adolescencia de Bobby; otra dobladora que no necesita presentación. En su curriculum tiene a Diane Keaton, Sigourney Weaver, Susan Sarandon, Nancy Allen... grandes películas de los 80 tuvieron a esta señora como dobladora de personajes principales (Robocop, Cazafantasmas...) también dobló mucho cine clásico (por ejemplo, a Lauren Bacall muchas veces).
Mario Gas (doblador habitual de Ben Kingsley o John Malkovich) dobla a Galo, el matón del instituto; Luis Posada Mendoza dobla a su "secuaz" y compañero de fechorías. Mendoza es doblador habitual de Christopher Lloyd (suyo es el doblaje de Doc Brown en la mítica saga Regreso al futuro).

Pues bien. Después de semejante doblaje de ESTRELLAZAS del mundillo... la película fue redoblada en pases televisivos para TV digital :roto2 El doblaje original es presumible, no se encontrará en una futura edición en formato doméstico (que yo sepa, esta peli no ha salido aún en DVD o BD). LO cual es ya no una lástima, sino un auténtico CRIMEN, teniendo en cuenta las voces de titanes que reúne.
Por suerte, alguien que yo me sé la tiene doblada con sus voces de doblaje original, y si alguno la quiere para conservar el doblaje, ese alguien os la puede pasar, MP mediante. Hasta aquí puedo decir. Salvemos los doblajes ochenteros, nenes!

the-heavenly-kid-shared-photo-uk-703817675.jpg





 
- Miguel Ángel Valdivieso sacaba oro de cualquier papel. Lo mejor es que aunque casi siempre su registro era la comedia y personajes cómicos (Jerry Lewis; Woody Allen; C3-PO),

Cuando tienes bastante oído a Allen en inglés, llama mucho la atención lo bien que Valdivieso pilla su timing, su verborrea entrecortada, sin gritarte que lo está haciendo como les pasa a otros. Se pega muy bien a él, y la voz se parece bastante más que la que le pusieron luego, que es demasiado chillona.
 
- ¡Y porque sólo me deja ponerte un agradecimiento! que si no me registraría como Gilletteman; Rathboneman, Howardman, Cushingman, o Brettman para darle al botón de agradecimiento hasta romperlo. :hail:atope:hail:babas:hail:atope:babas:hail:atope:babas

Enorme texto Henry. Creo que ya habíamos hablado alguna vez de este maravilloso doblaje. Era una suerte contar con voces de oro para doblar estas ochetentadas. En el Foro de Eldoblaje hay un hilo de cine erótico doblado y algunos ejemplos son de campanillas :juas (oir a la voz de tal o cual figura, doblando al pecholobo de turno en sus ratos de cama es como si uno viera a Lawrence Olivier en un remake de Rambo).

Se puede criticar que al doblar estas grandes voces estos filmes de serie B se falseaba su contenido. ¿Es tan profundo Lewis Smith en su papel como para ser doblado por Solans con la intensidad que le pone al Chaplin de "El Gran Dictador" (por citar uno de los doblajes de Solans con un timbre de voz similar, antes de pasarse al eterno: "¡Abogadooooo!" con el que dobla ahora)? Sin embargo, falsee o no, le aporta una patina de intensidad que convierte una película de serie B en algo especial ¿Es esto malo? Si es así, me da igual. Compro y compro porque forma parte de mi memoria sentimental. Forma parte de mi imaginario y sé que hasta que se me caigan los dientes de viejo estaré repitiendo con el timbre de voz de estos grandes doblajes las muletillas de esta película.

- "Emily hay algo que siempre he querido decirte desde hace mucho tiempo... Te quiero Emily".
- "Tengo que irme Emily, pero siempre estaré contigo".

(Por cierto, la secuencia en que Bobby se aparece por primera vez a Emily bajo un árbol encendiendo un cigarrillo... los pelos como escarpias)

Rogelio Hernández se sale (y cuándo no) doblando a Richard Mulligan como Raferty. Rogelio jamás puso el piloto automático. se mete en la piel del personaje, tanto cuando le conocemos en plan ángel de la guardia enfadado ("¡ni se te ocurra hacerlo chico. Escúchame estoy aquí en la emisora de radio"), como cuando teme descubrir a Bobby que Lenny es su hijo. :hail
 
- Miguel Ángel Valdivieso sacaba oro de cualquier papel. Lo mejor es que aunque casi siempre su registro era la comedia y personajes cómicos (Jerry Lewis; Woody Allen; C3-PO),

Cuando tienes bastante oído a Allen en inglés, llama mucho la atención lo bien que Valdivieso pilla su timing, su verborrea entrecortada, sin gritarte que lo está haciendo como les pasa a otros. Se pega muy bien a él, y la voz se parece bastante más que la que le pusieron luego, que es demasiado chillona.

- Es que Allen agradeció a Valdivieso su doblaje. Luego lo hizo también con Joan Pera (que ha declarado en más de una ocasión que para doblar a a Allen) moduló su voz para que se pareciera a la de Valdivieso), pero ni punto de comparación. La clave a mi parecer es que a Joan Pera no te lo crees cuando dobla en plan serio (lo ha hecho pero poco), y en cambio Valdivieso no tenía problema (sabía lo que era doblar personajes malvados y dramáticos), y por ello capta mejor la esencia de Allen, sin limitarse a ser una caricatura. Pera suena como una imitación de Allen, Allen como personaje y Valdivieso como auténtico Allen.
 
Wontnerman, sabía que te iba a tocar la fibra senbile con este :juas Pero es que es un gran trabajo y una película que, que demonios, muy tierna.

El hecho es que muchos doblajes corren riesgo de desaparecer para siempre. Y ya no hablo de Chico Celestial, sino de todas esas películas de explotación para el mercado videográfico que nos llegaron en los 80: slashers hoy olvidados, karates varios de diversos orígenes (chinos, japoneses, filipinas...) trabajos que sin engañarnos, son purria en muchos casos (y en muchos las películas ya lo son, y están perdidas desde su edición en el mercado VHS) pero que me despiertan cierta sensibilidad ante la idea de que desaparecerán para siempre, como si nunca hubieran existido... :inaudito
 
Wontnerman, sabía que te iba a tocar la fibra senbile con este :juas Pero es que es un gran trabajo y una película que, que demonios, muy tierna.

El hecho es que muchos doblajes corren riesgo de desaparecer para siempre. Y ya no hablo de Chico Celestial, sino de todas esas películas de explotación para el mercado videográfico que nos llegaron en los 80: slashers hoy olvidados, karates varios de diversos orígenes (chinos, japoneses, filipinas...) trabajos que sin engañarnos, son purria en muchos casos (y en muchos las películas ya lo son, y están perdidas desde su edición en el mercado VHS) pero que me despiertan cierta sensibilidad ante la idea de que desaparecerán para siempre, como si nunca hubieran existido...
:inaudito

- Es que ese filme es muy grande. Ese Lenny desfilando por los pasillos del instituto mientras le silban: "¿Qué Lenny? Fardando como siempre?"; el matón de Gallo marcando aplicadamente su apodo con una navaja en el pupitre de madera; el ir a clase en descapotable mientras aquí lo hacíamos en autobús; el paseo nocturno de Emily y Bobby; lo estúpido que es Lenny cuando se burlan de la chica morena en el Burger, antes de darse cuenta de que es la muchacha que realmente le quiere y no el p****tón rubio de turno; la secuencia del bar de moteros Gay; el TEMAZO de Jamie Bond: "Animal Atraction... is a primitive reactiooooon".

- Por no hablar de los Beta, títulos (vale, sí morralla, pero con su encanto) que ni siquiera llegaron al VHS y aquellas carátulas imaginativas que poco o nada tenían que ver con el contenido) que parecían pintadas por alumnos de la clase de Plástica de EGB. Títulos que me invento seguidamente pero que podrían haber sido reales: "Motorista del Circo de la Muerte 2000 IV"; "Zona de Guerra: Parque de Atracciones"; "Brus Lynn contra los doce demonios colorados"; "Gnomorobot"; "El heladero sanguinario de Kansas"; "Tropas de la Muerte sobre el cielo de Tokyo III"; "Detective Ninja contra el Diablo de Tasmania"; "Robotiburón II"; "Aquel convento al lado del cementerio"; "Payaso de día, justiciero de noche". Títulos como los que alquilaba mi abuelo en el Videoclud de Palau de Plegamans (esta anécdota ya la he explicado alguna vez. El Videoclub tenía una errata en las carátulas de alquiler y supongo que les harían descuento en la imprenta para no devolverlas). Títulos doblados y que hoy apenas se conocen o que aparecen sólo con subtítulos, gracias a iniciativas como la de Cinecutre o el estupendo Blog de Yulifero. :no
 
Última edición:
Arriba Pie