Respuesta: La metastasis financiera: camino a la perdicion
un regalito de mi parte, una traducción, espero que os guste
Will the Euro Survive the Greek Crisis?
From the desk of Paul Belien on Thu, 2010-01-28 13:38
¿Puede el euro sobrevivir a la crisis Griega?
A decade ago, the introduction of the euro, the common currency of 16 of the 27 EU member states, was a political decision – not a monetary one. When the euro was introduced in 1999, Nobel Prize winner Milton Friedman wrote to his friend, the Italian economist Antonio Martino: “As you know, I am very negative about the euro and I am very doubtful about how it will work out. However, I am less pessimistic about it now than I was earlier simply because I never expected that the various countries would display the kind of discipline that was required in order to qualify for the euro.”
Hace una década, la introdución del euro, la moneda común de 16 de los 27 estados de la UE, fue una decisión política - no una decisión monetaria.
Cuando el euro fue introducido en 1999, el premio nobel Prize W. M. Friedman escribió ha su amigo, el economista italiano Antonio Martino: " Como tu sabes, soy muy negativo acerca del euro y dudo mucho como el euro va ha funcionar. De todas formas , soy menos pesimista ahora que anteriormente simplemente porque no espero que varios países nunca muestren el tipo de disciplina que es necesaria para estar cualificados para el euro.
One decade later, the euro is in serious trouble. The problems result from the recent economic crisis which have badly affected the economy of Greece, one of the countries of the eurozone. Analysts doubt whether the government in Athens is able or willing to address Greece’s financial problems. If not, the other 15 nations using the euro will suffer the consequences, which is something they are not likely to accept.
Una década después , el euro está en serios problemas. Los problemas son el resultado de la reciente crisis económica que ha afectado negativamente a la economía Griega, uno de los países de la Eurozona. Los analistas dudan cuando los bobernantes en Atenas serán capaces o estarán dispuestos a reconducir los problemas financieros de Grecia. Sino , las otras 15 naciones que usan el euro sufrirán las consecuencias, lo que es algo que no aceptarán con agrado.
Thomas Mayer, the chief economist of Deutsche Bank, warned last week: “The situation is more serious than it has ever been since the introduction of the euro. […] If the Greece situation is handled badly, the Eurozone could break down, or face major inflation.”
Tomas Mayer , el economista jefe del Deustche Bank, advirtió la pasada semana: " La situación es la más seria que jamas ha sido desde la introducción del euro.[...] Si la situación en Grecia es manejada malamente, la eurozona podría romperse, o encarar una mayor inflación.
The problems of the euro affect the entire world. The EU currency was not introduced because of economic considerations, but because the European Union is pretending to be a genuine state and states are expected to have single national currencies. Hoping to become a powerful political force in its own right, the EU adopted the euro as the common currency of some 327 million Europeans, so that the currency’s economic power would prefigure the political power to be.
Los problemas del euro afectan al mundo entero. La moneda de la UE no fue introducida por consideraciones económicas, la rezón fue porque la unión europea pretendía ser un estado genuino y se espera que los estados tengan una simple moneda nacional. Esperando convertirse en una poderosa fuerza política con su propias reglas, la UE adopto el euro como moneda común para 327 millones de europeos, de modo que el poder económico de la moneda configura el poder político a poseer.
The eurozone represents the second largest economy in the world. During the past decade, the euro became the second largest reserve currency after the U.S. dollar. With banknotes and coins in circulation for more than €790 billion, the euro has surpassed the U.S. dollar’s circulation. The euro appeared to be very strong, with the value of the U.S. dollar, the British pound, and other currencies dramatically falling in comparison to it – one of the causes of Greece’s problems. Tourism is a major economic sector in Greece. For tourists from outside the eurozone, such as the Americans and British, the country became too expensive as a holiday destination. Last year, when the world economic crisis also affected Europe, with a huge drop in the numbers of EU-citizens, such as Italians, that headed for Greece, the Greek economy collapsed and the Greek government was no longer able to pay the country’s public debts.
La eurozona representa la segunda mayor economía del mundo. Durante la pasada década el euro se convirtió en la segunda moneda de reserva detrás del dolar USA. Con billetes y monedas en circulación , con mas de 790 billones ( anglosajones= 1.000 millones de €) el euro ha sobrepasado el dolar USA en circulación. El euro aparenta ser muy sólido, con el valor del dolar USA, la libra inglesa y otras monedas dramaticamente devaluandose en comparación con el - una de las causas de los problemas Griegos. Para los turistas de fuera de la zona euro, como los americanos e Ingleses, el país es demasiado caro como destino de vacaciones [ de que me suena esa cantinela
] . El pasado año , cuando la crisis económica mundial afecto también a Europa, con una enorme disminución de eurociudadanos, como italianos, que se dirigían a Grecia [ esto me sigue sonando],la economía Griega colapso y el bobierno Griego no fue capaz de pagar las deudas públicas. [ estoy viendo el futuro].
With Greece facing bankruptcy, the fears about Greece’s financial situation has led to a drop in value for the euro. Last week, the finance ministers of Germany and the Netherlands – the two eurozone countries which in pre-euro days had the strongest currencies in the EU: the German mark and the Dutch guilder – announced that they will not help Greece solve its problems. Polls indicate that 70% of the Germans oppose using their taxes to bail out other countries. Despite the EU propaganda line that EU citizens share a common European national identity, this is simply not true. As a leader in the Financial Times Deutschland noted earlier this month: “Spain believes in ‘more Europe’. Whether that’s the case for Germany as well one cannot be so sure any more.”
Con Grecia encarando la bancarrota, los miedos acerca de la situación financiera griega ha llevado a un descenso del valor del euro. La semana pasada, el ministro alemán y el Holandés - los países de la eurozona que en la época pre-euro tenían las monedas más fuertes de la UE : el marco alemán y el Ductch guilder- anunciaron que ellos no iban a ayudar a Grecia a resolver sus problemas. Polls indicó que el 70% de los alemanes se oponen a usar sus impuestos para salvar otros países. A pesar del que el programa de la UE dice que los ciudadanos comparten una comunitaria identidad nacional europea , eso es simplemente falso. Como un líder comentó a principios de semana en el Financial Times Deutschland: " España cree en "más Europa" que Alemania ,Pero ya no se sabe con seguridad si cabe esperar lo mismo de Alemania"
Moreover, the German economy has also been badly affected by the crisis. Last year, Germany’s GDP fell by 5%, the biggest drop since the war, with a drop of 15% in exports and 20% in sales of German manufacturers. The German people are not prepared to lift countries such as Greece, Romania, Spain, Portugal and Ireland out of the recession at its own expense.
Además , la economía alemana ha sido también negativamente afectada por la crisis. El pasado año, el PIB descendió un 5%, el mayor descenso desde la guerra, con una caída del 15% en las exportaciones y del 20% en las ventas de manufacturas alemanas. Los ciudadanos alemanes no están preparados para ayudar a países como Grecia, Rumania, Ejpaña , Portugal e Irlanda a salir de la recesión a sus expensas.
There is also a lot of anger towards the Greeks in the other EU countries: for some years Greece seems to have covered up its bad economic performance by officially presenting better economic figures than was the case. The promise of the Greek government to reduce Greece’s budget deficit from 12.7% of GDP in 2009 to 2.8% in 2012, is being met with scepticism. Many doubt whether the government in Athens will be strong enough to resist the domestic pressure from the powerful trade unions against the radical deficit-cutting efforts which are needed, while others doubt that the Greeks will refrain from manipulating the economic data again.
Hay también un montón de ira hacíalos Griegos en los otros países de la UE: por algunos años parecía que Grecia había reconvertido su maltrecha economía presentando datos económicos mejores que los reales. La promesa de los bobernantes Griegos de reducir el montante del déficit del 12,7% del PIB en 2009 a 2,8% en 2012, esta siendo tomada con escepticismo. Muchos dudan si los bobernantes en Atenas serán lo suficientemente duros para resister la presión doméstica de los sindicatos contra los esfuerzos radicales de disminución del déficit que son necesarios, mientras otros dudan que los griegos se abstengan de manipular las estadísticas nuevamente
Unwillingness to help the Greeks is huge within a eurozone currently facing an unemployment rate of 10% of the workforce, the highest figure since the single currency was introduced eleven years ago. Under EU rules, however, all the 27 member states of the EU, not just the 16 member states of the eurozone, are obliged to help the Greeks if the EU decides to bail them out. Article 122 of the EU Treaty, which went into force last December, states: “Where a member state is in difficulties or is seriously threatened with severe difficulties caused by natural disasters or exceptional occurrences beyond its control, the council of ministers, on a proposal from the European Commission, may grant, under certain conditions, Union financial assistance.”
La falta de voluntad para ayudar a los Griegos es enorme dentro de la eurozona actualmente encarando una tasa de desempleo del 10% de la población activa , la mayor desde que la moneda única fue instaurada hace once años. Dentro de las reglas de la UE,sin embargo, los 27 estados de la UE , no solo los 16 miembros de la eurozona, están obligados a ayudar a los Griegos si la UE decide rescatarlos. El articulo 122 del tratado de la UE, que entro en aplicación el pasado diciembre , establece: " Cuando un país miembro este en dificultades o seriamente amenazado por severas dificultades causadas por un desastre natural o sucesos excepcionales fuera de su control, el consejo de ministros , a propuesta de la Comisión Europea, puede subvencionar, bajo ciertas condiciones, asistencia financiera por parte de la Unión".
This decision is taken on a majority vote. Consequently Britain, which always refused to join the eurozone, might be forced to help save the euro. The British press has already reported that if an EU rescue fund for the Greeks matches the Greek budget deficit, and if the EU decides that member states have to contribute in accordance with their own share of the total EU economy, Britain might be forced to pay a £7 billion bill to bail out Greece – or perhaps even more, if other bankrupt eurozone countries, such as Spain are excused their share.
Esta decisión es tomada por mayoría de votos. Consecuentemente los Ingleses, que siempre han rehusado pertenecer a la eurozona, podrían ser forzados ha ayudar a salvar el euro. La prensa inglesa ha informado que en un fondo de rescate de la UE para Grecia , que coincida con el déficit presupuestario Griego, y si la UE decide que los estados miembros tienen que contribuir en concordancia con su propio porcentaje del total de la UE,los Británicos podrían ser forzados a pagar 7 billones (anglosajones) de libras para rescatar a Grecia - o puede que incluso más, si otros países de la eurozona en bancarrota , como EJPAÑA son excusados de su parte.
British Eurosceptics fear that if Greece, which represents 3% of EU GDP, is bailed out, other eurozone countries facing financial difficulties (Spain, Portugal, Italy) might claim the same treatment. This, they say, would saddle Britain with a bill of £50 billion to save a currency in which the Brits have never believed.
Los euro-escépticos británicos temen que si Grecia, que representa un 3% del PIB, es rescatado, otros países de la eurozona que encaran dificultades financieras ( EJPAÑA, Portugal, Italia) podrían reclamar el mismo trato. Esto , dicen, podría dejar a los Ingleses con una factura de 50 billones (anglosajoes) de libras para salvar una moneda en la que los británicos nunca han creído. [ esto es un megaowned, no?]
Even though European public opinion is opposed to a bailout plan for the Greeks, Irwin Stelzer wrote in The Wall Street Journal recently that he expects European politicians to present just such a plan. “There is so much political capital invested in the euro by the political class,” he wrote. “that even the stern and parsimonious [German Chancellor] Angela Merkel will in the end contribute to a bailout fund if necessary.”
Incluso si la opinión europea es opuesta a un plan de rescate para los Griegos, Irwin Stelzer escribió en el The Wall Street Journal recientemente que el esperaba que los políticos europeos presentaran un plan. " Hay muchísimo capital político invertido en el euro por la clase política", escribió. "que incluso la pomposa y parsimoniosa [ Canciller Alemán] Angela Merkel contribuiría finalmente a un rescate de ser necesario."
However, there also are indications to the contrary. Greek politicians might feel that the only way to avoid civil unrest in Greece may be to drop the euro and re-establish their own national currency, the Greek drachme. This will allow the Greek government to devalue the currency in order to stimulate exports and economic growth – a political-monetary tool which Athens lacks if it remains in the eurozone. It seems that some people at the European Central Bank (ECB), which controls the euro, are in favor of such a move.
Sin embargo, hay también indicadores de lo contrario. Los políticos griegos podrán pensar que la única manera de evitar protestas civiles en Grecia podría ser dejar el euro y re-establecer su propia moneda nacional, el Dracma griego. Esto permitiría al bobierno griego devaluar la moneda para estimular las exportaciones y el crecimiento económico - una política- herramienta monetaria que Atenas carece si se mantiene en la Eurozona. Parece que algunas personas del Banco Central Europeo (BcE), que controlan el euro, están a fabor de tal medida.
On Jan. 17, Ambrose Evans-Pritchard wrote in the London Daily Telegraph that at the ECB headquarters in Frankfurt the legal ground is being prepared for a euro break-up. A major problem, however, appears to be that once a country has accepted the euro it cannot get rid of it unless it leaves the EU altogether. “This is a warning shot for Greece, Portugal, Ireland and Spain. If they fail to marshal public support for draconian austerity, they risk being cast into Icelandic oblivion.” Apart from Britain and Denmark, two countries which obtained opt-outs in the EU treaties, all EU member states are obliged to join the eurozone or peg their currencies to it. Former IMF analyst Desmond Lachman is quoted in CityAM warning: “There is every prospect that within two to three years...Greece’s European membership will end with a bang.”
El día 17 de enreo ,Ambrose Evans-Pritchard escribió en el London Daily Telegraph que en la sede del BcE en Frankfurt el grupo legal esta preparándose para una ruptura del euro. Un mayor problema, sin embargo, parece ser que cuando un país ha aceptado el euro no puede salirse salvo si deja de UE también. " Esto es un tiro de advertencia para Grecia, Portugal, Irlanda y España. Si fallan al conseguir soporte del pueblo a los recortes austeros draconianos, se arriesgan a ser enviados al olvido Islandés". A parte de Inglaterra y Dinamarca, dos países que obtuvieron el estatus de pertenecer desde fuera en los tratados de la UE, todos los miembros de la UE están obligados a unirse a la eurozona o vincular sus monedas a la misma. El ex analista del FMI Desmond Lachman es citado en las alertas de CityAM: " Todas las perspectivas apuntan que en el plazo de dos o tres años... el miembro de la eurozona Grecia, terminará con una explosión"
Evans-Pritchard reports, however, that the dominant view in financial circles in the City of London seems to be that “if a rescue [a bailout of Greece] turns out to be necessary, a rescue will be mounted.” This is a bet, says Evans-Pritchard, that Berlin will do “what it did for East Germany: subsidise forever. It is a judgment on whether EMU is the binding coin of sacred solidarity or just a fixed exchange rate system like others before it. Politics will decide.”
Evans-Pritchard informó, sin embargo, que la impresión dominante en los círculos financieros en la City de Londres, parecen ser " si un recate (rescate de Grecia) resulta necesario, se montará un rescate." Es una apuesta, dijo Evans-Pritchard , que hará Berlín " es lo que hicieron por la Alemania del Este: subsidio para siempre. Es un juicio sobre si el euro es la moneda vinculante de la sagrada solidaridad o solo un sistema de cambio fijo como otros anteriores. Los políticos decidirán".
Which brings us back to Milton Friedman.
When politicians decide to rule economic and monetary issues, the results are usually catastrophic.[/QUOTE]
Lo que nos trae de vuelta a Milton Friedman. Cuando los políticos deciden emprender cuestiones económicas y monetarias, el resultado es normalmente catastrófico.
Pd: traducido "in my way"