La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

No hace falta ir a eldoblaje.com para ver como se habla del doblaje con extremismos, ya que aquí mismo tenemos de vez en cuando opiniones de ese tipo ya sea a favor o en contra. Creo que se puede hablar tanto de este como de cualquier otro tema sin necesidad de llegar a ese tipo de opiniones, ya sea para estar de acuerdo o estar en desacuerdo con algo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hablar en ese tono de otros foros, es una costumbre que no quiero que se implante aquí. Así que, por favor, ahorráos los comentarios "pajeriles".

Gracias.

Manu1oo1 (admin)
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Mensch Maschine dijo:
Evidentemente, los actores (en especial los más viejos) defienden el doblaje como alternativa a la V.O. por encima de todo, pero coño, es que viven de eso, ¿qué esperábais, que dijesen que el trabajo al que han dedicado toda su vida es una aberración?
Bueno, eso es discutible. Probablemente los más viejos le han puesto una cantidad de trabajo, talento y cariño a sus doblajes que pueden permitirse el lujo de sacar pecho a favor del doblaje sin caer en la hipocresía o el interés propio. Otra cosa es que, como bien comentó Gabriel Dimas, desde hace unos años el nivel de doblaje haya caído ya que se ha buscado minimizar costes y tiempos de realización y debido a eso veamos muchos doblajes "de garrafón", pero si hablamos en restrospectiva sin centrarnos en la época más actual estoy seguro de que hay muchos más doblajes de buenos para arriba que para abajo.

Además, cualquiera que entienda porqué se hace un doblaje sabe que no es una aberración. Es de perogrullo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Ah, y para el que dice que se empezó a doblar en la República...

¡Pues claro! ¿Qué otra cosa ibas a hacer con un tercio de población analfabeta?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

No creo que Javier Dotú disculpe el doblaje a través de cuestionar los motivos por los que se empezó a utilizar, lo que hace es combatir el cansino argumento de que el doblaje es un invento del franquismo y que es algo inherente a una dictadura. Y para rematar se suele poner también el ejemplo de Italia y Alemania, que encima son democracias desde 1945 (y en las que, hasta entonces, no creo que hubiese mucho cine doblado, por aquello del antagonismo de los bandos en guerra y tal), y se obvian interesadamente los ejemplo de Francia y Quebec, con una tradición de doblaje tan fuerte como la nuestra.

Un saludete.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Juanvier dijo:
Fell dijo:
Lo que es ofensivo es el nivel de talibalismo al que se ha llegado en ese foro. Prácticamente se censura a todo aquel que se muestre mínimamente crítico con el trabajo de cualquier actor de doblaje con el argumento de que algunos de ellos pueden leerles y sentirse ofendidos.

¿Eso de donde coño te lo has sacado? será inventao... porque sino....
Vamos, que venga Dios y vea a ver si el talibanismo es por parte de la v.o. o por parte de los del doblaje...
ains señor!

¿Inventao?

Un ejemplo de ese foro cogido así a voleo; aparece el primer trailer doblado de Watchmen y un forero comenta:

Acabo de ver el nuevo trailer doblado de Watchmen (este http://www.dailymotion.com/video/x7qeum ... shortfilms) y quería saber si ese doblaje va a ser el definitivo o todavía no está definido, porque la verdad es que ya me había acostumbrado a las voces originales y ahora me parece poco menos que aberrante (sin querer faltar al trabajo de los actores de doblaje). No veo nada de sentimiento en ese Rorschach y veo demasiado en el Dr. Manhattan... vamos que espero que lo arreglen para la película.

Que horrible traducción la de ¿quién protege a los que nos protegen? Al menos podían haberle dado al traductor el cómic o algo...

La respuesta no se hace esperar:

Ya empezamos con comentarios de pedorros "intelectuales" de la V.O.
Yo también he visto el trailer y el doblaje tiene, no buena pinta,es brutal.He oído a Peyo,Perucho,Iván Muelas,Ana Jiménez,Eduardo Jover y algún otro que no me acuerdo ahora.......casi ná,esnobín!!!.Si crees que puedes superarlo escribe tus nombres,pero eso si,en castellano por favor,nunca en V.O.

Pues así. :cafe
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Manu, estoy flipando en colores. Lo que dice Fell es una verdad, no un insulto. De verdad, escribir por aqui se está convirtiendo en un festival de láser rojos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Bueno aquí añado otro vídeo encontrado en youtube Doblaje Vs Versión original.

http://www.youtube.com/watch?v=9idRX-baAEU
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hombre, hacer una comparación de este tipo en base a "screeners caseros" no sé yo si es muy buen ejemplo :diablillo
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hará unos 15 o 20 años recuerdo a un doblador famosete (quizá era Joan Pera) explicar cosillas de la profesión como quien no quiere la cosa. Contaba, por ejemplo, que la voz que gritaba "¡DALLAS!" al comienzo de cada capítulo de la serie repetía lo mismo cada vez, en lugar de usar una misma grabación, porque se cobra por palabra grabada.
De hecho, eso explica la absurdidad de que en el doblaje se nos lean títulos que hasta el más inútil sabe leer (y que naturalmente en la versión original nunca se leen en off): todo el mundo puede leer DALLAS sin que se lo griten. Incluso esa costumbre se ha perpetuado en las series de producción propia de TV3 ("El cor de la ciutat"... ¡coño, que sabemos leer!, eso no pasa en ningún otro país!!!!).
Esto es el mundo del doblaje, señores.

PD: ¿explicará eso que a veces se incluyan líneas de diálogo en el doblaje que no existen en el original?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

JohnDoe dijo:
Hará unos 15 o 20 años recuerdo a un doblador famosete (quizá era Joan Pera) explicar cosillas de la profesión como quien no quiere la cosa. Contaba, por ejemplo, que la voz que gritaba "¡DALLAS!" al comienzo de cada capítulo de la serie repetía lo mismo cada vez, en lugar de usar una misma grabación, porque se cobra por palabra grabada.
De hecho, eso explica la absurdidad de que en el doblaje se nos lean títulos que hasta el más inútil sabe leer (y que naturalmente en la versión original nunca se leen en off): todo el mundo puede leer DALLAS sin que se lo griten. Incluso esa costumbre se ha perpetuado en las series de producción propia de TV3 ("El cor de la ciutat"... ¡coño, que sabemos leer!, eso no pasa en ningún otro país!!!!).
Esto es el mundo del doblaje, señores.

PD: ¿explicará eso que a veces se incluyan líneas de diálogo en el doblaje que no existen en el original?
¿Como ese "Frodo" en ESDLA que grita Sam cuando son acechados por los espectros negros?

Y sobre leer títulos, aún. Me vi en latino "Firefly" y ahí te dicen lo de "Hoy presentamos..." y el título del capítulo :lol Aún si había diálogo en la escena. Surrealista.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Txus dijo:
JohnDoe dijo:
Y sobre leer títulos, aún. Me vi en latino "Firefly" y ahí te dicen lo de "Hoy presentamos..." y el título del capítulo :lol Aún si había diálogo en la escena. Surrealista.

Impagable el doblaje latino cuando presenta los títulos de crédito de "Iron Man": Iron man... El Hombre de Hierro.

Sin embargo qué entrañables esas presentaciones leídas en los doblajes latinos de nuestra infancia: "Hoy les presentamos el episodio espesial ..."
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Refloto este hilo porque hoy he visto una noticia en TV3 que me ha parecido curiosa sobre el tema este de la "oferta y la demanda"...

El cine "L'esbarjo" en Cardedeu se recicla y deja de poner blockbusters doblados para poner cine en versión original...

La noticia original en catalán (no la he encontrado en castellano, supongo que será muy local), aquí

El resultado salía en el 3/24 de esta mañana, las salas han pasado de tener sesiones de 12 espectadores a estar lleno hasta la bandera todos los fines de semana, tanto que en algunas ocasiones se ha quedado gente fuera. El cambio de espectadores ha sido notable, con una respuesta masiva de gente mayor, que llenan el cine cada domingo.

No solo se ha pasado a la VO, sino que además se ha pasado a cine internacional de autor y festivales, y aún así el resultado es inmejorable.

Algo está cambiando? Espero que sí...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo no suelo tener problemas con el inglés pero prefiero el castellano sobretodo el anterior a 1990. Hasta mencionada fecha los doblajes eran buenos pero anteriormente a 1980 pasan a la categoría de buenísmos. Fuera de la lengua de shakespeare me da muchísima pereza ponerme a leer letreros por lo que si no tengo doblaje tiro a pelo en algún que otro caso llego a inventarme tramas dignas de david lynch.
En cuanto al cine actual depende del horario como casi siempre estoy haciendo algo a la vez visiono en castellano.

El doblaje no me jode tanto, la cosa que más me cabrea es la no respetación de formatos o las subeditoriales tan en boga por nuestro territorio.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

heliotropo dijo:
Fuera de la lengua de shakespeare me da muchísima pereza ponerme a leer letreros por lo que si no tengo doblaje tiro a pelo en algún que otro caso llego a inventarme tramas dignas de david lynch.
En cuanto al cine actual depende del horario como casi siempre estoy haciendo algo a la vez visiono en castellano.

Yo hace año y pico que lo veo casi todo en VOS, salvo que vea pelis con gente que prefiere el doblaje, que el dvd no incluya subtítulos aunque sean en inglés (pasa bastante con pelis de Wilder, que vienen a pelo) o casos así; leer subtítulos durante dos horas o lo que durase la película se me hacía un poco cansino, pero ya es automático, no me cuesta. Ahora cuando veo pelis dobladas, los primeros minutos incluso se me hace un poco incómodo, más que nada por la costumbre. Obviamente no aborrezco el doblaje, pero es que a veces es mucho más cómodo verlas en VOS porque muchos films que no están rodados en inglés (cine oriental, de europa del este o tal) presentan unos doblajes muy deficientes que me sacan de la película. Recuerdo que empecé a ver RAN doblada y era demencial lo forzadísimo de las voces. Y en pelis de los 90 pasa mucho, por ejemplo, que los protagonistas tienen buenas voces (normalmente conocidas) pero los secundarios tienen un doblaje pésimo. El otro día vi LA TIENDA con gente y fuera de Ramón Langa doblando a Harris y al que ponía voz a Max von Sydow, el resto del reparto tenían unas voces horribles y forzadísimas.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Algo está cambiando? Espero que sí...
Han reorientado el negocio a otro tipo de público. Y si se dedicaran a reponer clásicos a lo mejor se encontraban aún con más público.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Es probable que ese modelo de negocio no funcione en ciertas areas como los centros comerciales grandes, porque la mayoría de público que han ganado ha sido mayor y en esas zonas el "aborigen" suele ser gente joven, pero dice mucho de lo que una buena parte de la población busca en el cine...

Puede ser un buen modelo de negocio para otras zonas...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Findor dijo:
Puede ser un buen modelo de negocio para otras zonas...
Esto es algo que lo hablé hace tiempo con una gente, por si decidíamos montar algo. Pero se me ocurrió una idea mejor que incluso puede que un día me lance a la piscina...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Gran vídeo sí señor. El tercer ejemplo es desconchante, y muy cierto.

Y era previsible también que le hayan puesto sólo 3 estrellas al vídeo cuando se merece 5, a la gente le sienta muy mal la verdad.

A mí se me ocurren más ejemplos, como cuando se empeñan en usar palabras que jamás las diríamos en una conversación normal, como 'telefonear'. "Voy a telefonear a mi novia", de toda la vida eh. O como cuando sobreacentúan las palabras o las dicen de manera extraña, como 'karate' en vez de 'kárate', o en vez de decir Einstein dicen 'Ainstain' qué pesados con lo del ainstain xDD y qué ridículo suena.

Etcétera.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

A mí me encanta, sobre todo se decía en los doblajes de antes, lo de "te patearé el culo". En la puta vida he oído a ningún español amenazar a nadie con esa frase.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Yo creo que la mayoría de comentarios los ha escrito Rivia multinickeado. Son dignos de él.
 
Arriba Pie