La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Re: El Megapost del DOBLAJE

TheReeler dijo:
Igualito el ejemplo, igualito :mmmh

Pues claro que igualito... una frase INVENTADA, metida porque le da la gana al doblador en la pelicula.

Espera, ¿lo qué sirve es la decisión del director

¡Premio! En eso consiste ser director, en tomar las decisiones de la pelicula, de él depende la pelicula, entonces, asi que para juzgar una pelicula lo que realmente se juzga son las decisiones del director... no "añadidos". :hola

El ejemplo de Kubrick ya se desmontó páginas atrás, me da pereza repetirlo.

Juanvier, estamos expectantes.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

hombre, esa frase en EL PADRINO "cantaria", pero la de LOST te la crees si no te dicen nada... LO QUE ES AUN PEOR!!!!
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

aqui daban una posible explicacion:

http://www.blogdecine.com/2007/12/13-qu ... tt-al-oido

(y descubrian, de paso, lo que susurraba Murray en la VO)

"Seguramente en el guión original vendría algo del tipo (MUMBLES) o (INDISTINCT). Pero, amigos míos, los susurros tienen que doblarse al igual que los ambientes de un restaurante. El adaptador debe inventar un texto para que los actores lo interpreten. Luego en la mezcla final ese susurro debería haber quedado como en el original, ininteligible, pero supongo que se despistaron."
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Al hilo de Lost In Translation y otros destrozos hijoputescos, ¿habéis hablado ya de 'Infierno de Cobardes' del tito Clint? (Es que no he leído entero el post). Con ese final en el que en un momento de silencio algún listillo con ínfulas de artistón metió esa frase de "era mi hermano" mandando a tomar por culo el simbolismo del mismísimo personaje de Eastwood?
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

¡Lo estoy consiguiendo!

Mi mujer por fín se empieza a acostumbrar a la versión original... y hasta la prefiere en las películas de cierta enjundia.
Tres películas más, y estaremos atrapados sin remisión.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Enigmax dijo:
¡Lo estoy consiguiendo!

Mi mujer por fín se empieza a acostumbrar a la versión original... y hasta la prefiere en las películas de cierta enjundia.
Tres películas más, y estaremos atrapados sin remisión.
Yo lo estoy intentando con mis padres jubilados... :cuniao

De momento tengo éxito parcial... :P
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

I have to be leaving… But I won’t let that come between us. Ok? Ok.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Eso es lo que pronuncia el actor a los oídos de Scarlett, claro... pero con lo que debemos quedarnos es que le dice "bla bla bla".
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sí, en el doblaje le dice eso que has dicho... y lo peor de todo es que SE OYE, que no debería.

Lo tienes todo apenas una página atrás.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Hola a todos, me acabo de registrar y me gustaría dar mi opinión al respecto, eso sí, sin querer entrar en polémicas de ningún tipo.Siempre desde la educación y el respeto a la gente cuyas opiniones no comulgan con la mía.

Yo me uno a los defensores de la VO, aunque eso no quiere decir que no respete a las personas que prefieren ver películas dobladas.Yo mismo veía casi el 100% de películas y series dobladas al castellano cuando aún no existía el DVD ni la televisión digital.
Fue allá por 1999, cuando me compré mi reproductor de Dvd y mis primeras películas ("American History X" y "The Game") en dicho formato. En ese momento empecé a ver cine en VO, mas tarde series de TV y hasta el día de hoy, donde el 99% de las cosas que veo es en VO.
Siempre he oído comentarios sobre el doblaje español, que si es el mejor del mundo etc.., yo eso no lo puedo afirmar, lo que sí puedo asegurar es que el doblaje castellano (España) era bastante eficiente en el pasado (hasta la década de los 90). Desde entonces ha empezado a bajar su calidad a pasos agigantados.Tengo conocidos dentro de la profesión y me cuentan cosas realmente preocupantes pero que, de ese modo, concuerdan con la pésima calidad de muchos de los doblajes que se hacen hoy en día en España. Me refiero a actores que leen en vez de interpretar, generación de jóvenes cuyas voces parecen todas iguales (sin destacar una por encima de la otra) y trabajos hechos a toda pastilla donde se sacrifica la calidad del producto.
En defensa del doblaje (ya que siempre pretendo ser objetivo en mis apreciaciones) decir que me ayudó a comprender el cine en mis inicios y creer que ciertos actores como Jean Claude Van Damme o Arnold Swarzeneger eran buenos.
Por contra, el doblaje posee sus propios enemigos que intentaré enumerar a continuación:

1º-Mutilación del sonido directo o "ambiente", especialmente en series de TV, donde se emplea menos presupuesto y, por ende, menos tiempo y cuidado.

2º-El Español es un idioma universal que aprece en multitud de películas (mención especial para las de habla inglesa) y eso en el doblaje queda bastante ridículo. Así a bote pronto recuerdo dos series de TV "Without a Trace (Sin Rastro)" y "A dos metros bajo tierra(Six feet Under)" donde presencié escenas totalmente surrealistas debido al doblaje.

3º-El tema de los acentos que resultan claves para al argumento. En el doblaje que se hace en España, si un personaje es de Europa del Este ya le ponen acento ruso. Actores que pasan mucho tiempo preparando sus personajes, modulando su voz e intentando copiar un acento (Philip Seymour Hoffman en "Capote" o Frances McDormand en "Fargo") y que un actor de doblaje no puede seguir por motivos de tiempo y dinero.

Pero como he dicho anteriormente me considero una persona tolerante, de ahí que respete a la gente que prefiere ver cine doblado en su idioma. Hay que tener en cuenta que mucha gente no ve el cine de la misma forma que lo vemos nosotros, sino mas como un entretenimiento que un arte. El problema en España es que si no vives en una de las grandes ciudades (Madrid o Barcelona) lo tienes bastante crudo para disfrutar cine en VO en pantalla grande.He vivido en ambas ciudades y he podido disfrutar de la VO en todo su esplendor, el Yelmo Icaria en Barcelona y el Cineplex Ideal en Madrid, puntos de encuentro durante prácticamente todos los fines de semana durante mi estancia en ambas ciudades. Ahora he vuelto a mi ciudad natal (Tenerife) y la única película que ponen en VO en un cine es Indiana Jones (que ya ha salido en DVD).
También he de agradecer que gracias a que empecé a ver cine en VO, me atrevía a lanzarme al extranjero (Reino Unido) como estudiante de intercambio durante 2 años, alcanzando un nivel de inglés que jamás hubiera conseguido viviendo en España.

Un Saludo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Bienvenido al club...

Lo que has dicho se parece mucho a lo que llevamos defendiendo muchos, sobretodo el punto 3 es uno que la gente no cae mucho, y es que los acentos que ponen los dobladores y la realidad, en pocas ocasiones coinciden.

Y de verdad es una pena, porque el doblaje, que más o menos debería servir para la accesibilidad acaba siendo un lastre que perjudica muchas de las decisiones que se tomaron para una película...
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Cierto es que hay doblajes hechos en la actualidad que son horribles. Me pasó ayer viendo "El Padrino" en BluRay, que ha sido redoblada y en la primera escena, sin saber que era redoblaje, me pareció de lo peor que he visto... había momentos en que el personaje movía los labios y no se oía nada y viceversa, donde el tío estaba con la boca cerrada y el doblador estaba de palique. Cambiando idiomas ví que estaba el doblaje de antaño y estaba mucho mejor hecho, menuda diferencia.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Me alegra leer la respuesta de Reeler y ver que el hilo no va a seguir por los cauces que llevaba unas páginas atrás.
En mi caso, yo era asiduo de eldoblaje.com allá por los años de su creación (2000) aportando fichas, así como participando en sus foros.Ya por entonces era bastante crítico con muchos doblajes, ya que estaba coincidiendo con el comienzo de la decadencia en la calidad de los mismos. Mas tarde me fui a Reino Unido y poco cine doblado he vuelto a ver, ni siquiera el de animación (las voces de famosillos me tiran para atrás).
Ahora que he vuelto a España se me ocurrió publicar un mensaje en la web de eldoblaje.com sobre un doblaje que había visto y consideraba bastante malo.El resultado fueron insultos y menosprecios por parte de algunos foreros que, la verdad, ignoro que tengan mas conocimientos de doblaje que yo, pues cuando critico algo no lo hago desde la ignorancia (como muchos quieren ver).
Parece ser que el mecanismo a seguir es hacer la pelota a los actores de doblaje, poner a parir a Eduardo Noriega o cualquier actor español que haga declaraciones contrarias al doblaje (ojo, a mi también me parecen injustificados dichos ataques hacia los profesionales de la industria) y decir que todo va bien y el doblaje es perfecto.
Desde que he vuelto de Reino Unido pocas películas y series veo en versión doblada.Sin embargo a veces no me queda mas remedio (cine, compañía de familiares y amigos).Pero sigo reconociendo el inmenso trabajo y esfuerzo que hacen actrices como Conchi López (una pena que Kidman la doble Mediavilla junto a otras 10 actrices).

Un Saludo.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Vaya, me alegra ver por estos lares a alguien dispuesto a argumentar sus comentarios apoyandose en respuestas educadas y contrastadas.

Bienvenido al foro señor Dimas, espero que comparta esos conocimientos.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Dussander dijo:
¿Han redoblado El padrino para el Bluray? :inaudito
Creo que lo hicieron también para la segunda edición (remasterizada) del DVD, pero vamos, que contiene también el doblaje de siempre y el nuevo que es en multicanal. Yo no pude con ese destrozo, es que era malo malísimo malo elevado al cubo, y yo suelo ver las cosas dobladas.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Yo entiendo que por un lado los dobladores quieran proteger su profesión, pero viendo que cada vez más se tiende a la solución de paso y chapucera porque, para qué molestarse si la gente tiene que pasar sí o sí.

Todo esto de la ley catalana para mí es un avance, no porque habrá más VO, sino porque la competencia tiene que traducirse en mejores doblajes, que sobrevivan los de calidad, y los malos que desaparezcan.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sobre el doblaje, el otro día pasaron "El violinista sobre el tejado" en 8tv. Pues bien, me encanta ese sonido de los doblajes de esa época. Desconozco cuando se realizó, pero ese sonido y esas voces... me encantan. Me encanta el doblaje antiguo. Esas pelis en B/N de los 50, esas voces de los 60 y ese sonido de las pelis hasta mediados 80. No sé cómo definirlo:

http://www.youtube.com/watch?v=kdjvFstKvyk

http://www.youtube.com/watch?v=cCt7y-X4zhI
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Por Dios, ese travelling, esa fotografía, esa Vivien Leigh... ¡¡¡ESE PEASO DE STEINER!!!

Y luego dicen que es mediocre.
 
Re: El Megapost del DOBLAJE

Sí, siempre se agarran al dialogajo ése. No tienen otra, claro.
 
Arriba Pie