Re: El Megapost del DOBLAJE
Hola a todos, me acabo de registrar y me gustaría dar mi opinión al respecto, eso sí, sin querer entrar en polémicas de ningún tipo.Siempre desde la educación y el respeto a la gente cuyas opiniones no comulgan con la mía.
Yo me uno a los defensores de la VO, aunque eso no quiere decir que no respete a las personas que prefieren ver películas dobladas.Yo mismo veía casi el 100% de películas y series dobladas al castellano cuando aún no existía el DVD ni la televisión digital.
Fue allá por 1999, cuando me compré mi reproductor de Dvd y mis primeras películas ("American History X" y "The Game") en dicho formato. En ese momento empecé a ver cine en VO, mas tarde series de TV y hasta el día de hoy, donde el 99% de las cosas que veo es en VO.
Siempre he oído comentarios sobre el doblaje español, que si es el mejor del mundo etc.., yo eso no lo puedo afirmar, lo que sí puedo asegurar es que el doblaje castellano (España) era bastante eficiente en el pasado (hasta la década de los 90). Desde entonces ha empezado a bajar su calidad a pasos agigantados.Tengo conocidos dentro de la profesión y me cuentan cosas realmente preocupantes pero que, de ese modo, concuerdan con la pésima calidad de muchos de los doblajes que se hacen hoy en día en España. Me refiero a actores que leen en vez de interpretar, generación de jóvenes cuyas voces parecen todas iguales (sin destacar una por encima de la otra) y trabajos hechos a toda pastilla donde se sacrifica la calidad del producto.
En defensa del doblaje (ya que siempre pretendo ser objetivo en mis apreciaciones) decir que me ayudó a comprender el cine en mis inicios y creer que ciertos actores como Jean Claude Van Damme o Arnold Swarzeneger eran buenos.
Por contra, el doblaje posee sus propios enemigos que intentaré enumerar a continuación:
1º-Mutilación del sonido directo o "ambiente", especialmente en series de TV, donde se emplea menos presupuesto y, por ende, menos tiempo y cuidado.
2º-El Español es un idioma universal que aprece en multitud de películas (mención especial para las de habla inglesa) y eso en el doblaje queda bastante ridículo. Así a bote pronto recuerdo dos series de TV "Without a Trace (Sin Rastro)" y "A dos metros bajo tierra(Six feet Under)" donde presencié escenas totalmente surrealistas debido al doblaje.
3º-El tema de los acentos que resultan claves para al argumento. En el doblaje que se hace en España, si un personaje es de Europa del Este ya le ponen acento ruso. Actores que pasan mucho tiempo preparando sus personajes, modulando su voz e intentando copiar un acento (Philip Seymour Hoffman en "Capote" o Frances McDormand en "Fargo") y que un actor de doblaje no puede seguir por motivos de tiempo y dinero.
Pero como he dicho anteriormente me considero una persona tolerante, de ahí que respete a la gente que prefiere ver cine doblado en su idioma. Hay que tener en cuenta que mucha gente no ve el cine de la misma forma que lo vemos nosotros, sino mas como un entretenimiento que un arte. El problema en España es que si no vives en una de las grandes ciudades (Madrid o Barcelona) lo tienes bastante crudo para disfrutar cine en VO en pantalla grande.He vivido en ambas ciudades y he podido disfrutar de la VO en todo su esplendor, el Yelmo Icaria en Barcelona y el Cineplex Ideal en Madrid, puntos de encuentro durante prácticamente todos los fines de semana durante mi estancia en ambas ciudades. Ahora he vuelto a mi ciudad natal (Tenerife) y la única película que ponen en VO en un cine es Indiana Jones (que ya ha salido en DVD).
También he de agradecer que gracias a que empecé a ver cine en VO, me atrevía a lanzarme al extranjero (Reino Unido) como estudiante de intercambio durante 2 años, alcanzando un nivel de inglés que jamás hubiera conseguido viviendo en España.
Un Saludo.