Respuesta: El Megapost del DOBLAJE
Lo de los libros es un ejemplo que uso habitualmente porque es así. SI habéis probado a leer un libro en su idioma y en otro traducido, muchas veces tiene tanto que ver como una peli en VO y otra doblada, es decir, depende de si han hecho bien o no su trabajo.
Pero es que hay más. Los subtítulos no son tampoco la perfección, la traducción que hacen es muchas veces incompleta e inexacta. ¿Ahí no jode el perderse cosas?... porque a lo mejor sólo nos hemos fijado algunos, pero tras haber visto un buen número de pelis y series en VOS, nos hemos dado cuenta de los subtítulos están casi siempre "capados", y ale, como no sepas el idioma que habla el actor también te has quedado sin esos pequeños matices, como ocurre con los matices que se pierden en el doblaje, que parece ser que algunos valorais muchísimo el hecho de que un actor haya estado perfeccionando su acento de Slovenia cuando en realidad es inglés, y en cambio parece que no hay quejas cuando acortan el diálogo en el texto de los subtítulos.