La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Yo mismo he visto unas cuantas en cada uno de esos idiomas. La mayoría... ni punto de comparación.
Pero eso para mi no es una excusa, el doblaje español es bueno? pues y que?, igual que las que me dice mucha gente de "para que ves pelis japos en VO si no entiendes japonés?".

De verdad, y lo digo con la mano en el corazón, es que yo personalmente no entiendo como se puede defender el que a un actor se le destroce y se ponga encima a otra persona con otro tono y con mucho menos talento... Luego de repente dices cosas como "y porque no se doblan las canciones?" Yo quiero comprarme un disco de Sinatra doblado por Ramon Langa... y lo ven como algo absurdo... y los musicales doblados no?

Y sobre la gente que trabaja de esto y que se vaya al paro... Pues mira, no tengo nada en contra de ellso, pero a mi que se vayan a quedar toreros en paro no me va a impedir que siga estando en contra del mundo de los toros porque pienso que es una tradición caduca y cruel...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Es que no tienen porqué quedarse en paro. ¿No son "actores"? Pues que actúen ante la cámara, con su propio cuerpo y su propia voz.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Los latinoamericanos no es que no soporten el doblaje Español, es que no soportan los pequeños cambios idiomáticos ni el acento de nuestra lengua. Lo mismo que nosotros los suyos, vaya.

Yo ví "Fido" doblada así y era el horror, neutro en el sentido más amplio del término.

Y lo de que el doblaje es para analfabetos, en fin, será dicho sin mala intención, pero es muy desafortunado.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

De verdad, y lo digo con la mano en el corazón, es que yo personalmente no entiendo como se puede defender el que a un actor se le destroce y se ponga encima a otra persona con otro tono y con mucho menos talento...

Respecto a esto que comentas recuerdo una anécdota al respecto. Hace ya unos años cuando Gwyneth Paltrow presentó Se7en en Lo + Plus le pusieron un trozo de la película en la que intervenía ella pero doblado, la cara que puso era un poema...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Y lo de que el doblaje es para analfabetos, en fin, será dicho sin mala intención, pero es muy desafortunado.

Que al principio se doblaba por el enorme analfabetismo que había, es un hecho.
Que se mantenga el doblaje sólo obedece a la comodidad de algunos y al habitual poco aprecio hacia el cine, de los que todavía se creen que la voz de Ramón Langa se parece lo más mínimo a la de Bruce Willis.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Este hilo es cíclico... y siempre que entro me da la sensación que los defensores de la VO somos unas personas malignas que vamos con hachas cortando las cabezas de todos los que ven cine doblado... si yo lo que he pedido siempre es IGUALDAD DE CONDICIONES. Y luego encima si quiero ver una peli en VO me dicen que me joda o que me espere a verla en casa???

Pero si yo me conformo con que el cine que tengo cerca de casa pusiera dos pases de los 21 que hace en VO!!! Si total, a mitad de semana van a ir DOS personas, que más les da?
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Que sí, que sí, Lerink.

A ver si todos tienen que disfrutar del cine de la misma manera. Algunos tienen otras pioridades y ven el cine que pueden, como pueden. Y de analfabetos nada, que ésto no es una competición a ver quién es mejor cinéfilo, ni por supuesto, mejor persona.

¿Tú lees todos los libros en su idioma original? ¿A cambio, prefieres no leer? Think about it.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Es más, yo creo que hay un tipo de cine en el que su público potencial prefiere ver la película en VOSE. Por ejemplo, Still Walking ( Aruitemo aruitemo) de Hirokazu Koreeda.... Y así muchos más ejemplos.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

¿Tú lees todos los libros en su idioma original? ¿A cambio, prefieres no leer? Think about it.

Yo leo los libros en mi idioma... pero no me los lee otro poniéndole la entonación que le da la gana o cambiando frases. Y si cambian frases entonces todo el mundo está de acuerdo en que es una mala traducción. Además, ultimamente grandes superficies traen los libros en su idioma original, y me puedo leer el último de Harry Potter el dia que salga en inglés directamente, pero no tengo oportunidad de hacer lo mismo con las películas de estreno, y a veces, ni siquiera cuando están en dvd. Think about it.

Y de acuerdo en que no se trata de quién es más cinéfilo. A mi ejemplo de la lona negra me remito: preferir el doblaje a la versión original es preferir la versión sucedánea y mutilada.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

El problema de Ramón Langa y Bruce Willis es que Ramón Langa es muy bueno y como hemos crecido con ese tandem, la propia voz de Langa es un sello de identidad de los personajes de Willis. Es como Solans y Robert de Niro. La diferencia aquí esta en que bueno, Willis no es que es un actor que comparado con el doblaje parece que esta a la baja, mientras que a De Niro le puedes escuchar en original perfectamente. Y fijate que los actores de doblaje aquí, los más conocidos son excelentes y han hecho un gran trabajo con muchos de los actores más famosos, pero aún así perdernos por el doblaje la dicción de Sean Connery en "La última cruzada" es...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

La solución: Ramon Langa para protagonizar Die Hard 5. Pero sólo en España, claro. Como en las versiones dobles de antaño.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

No hombre, porque el gustazo friki se compone de la imagen de Bruce Willis y la voz de Ramón Langa. Claro que te pierdes en el doblaje a Jeremy Irons, Samuel L. Jackson o Alan Rickman.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Pero lo de los actores de doblaje excelentes y su gran trabajo... no me sirve... Al final yo no puedo pensar en una adulteración como algo bueno, sea la adulteración mejor o peor...

Cuando veo una peli en VO veo ACTORES, cuando la veo doblada veo OTRA COSA que no son actores (por mucho que se llamen actores de doblaje), en la película veo un tipo corriendo y jadeando por su personaje, y luego oigo a un tipo que simula un jadeo sentado en una silla? No pega...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Yo leo los libros en mi idioma... pero no me los lee otro poniéndole la entonación que le da la gana o cambiando frases. Y si cambian frases entonces todo el mundo está de acuerdo en que es una mala traducción

Eso también se puede aplicar a un buen/mal doblaje.

Además, ultimamente grandes superficies traen los libros en su idioma original, y me puedo leer el último de Harry Potter el dia que salga en inglés directamente, pero no tengo oportunidad de hacer lo mismo con las películas de estreno, y a veces, ni siquiera cuando están en dvd. Think about it.

Ah, que los libros sólo salen en la lengua de Shakespeare... me quitas un peso de encima, al no tener que aprender Francés, Alemán y demás... Rethink about it.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

A ver nenes, que yo estoy con vosotros. Pero todos hemos empezado viendo películas dobladas y vemos habitualmente películas dobladas excepto en nuestros momentos de intimidad y a algunos doblajes se les tiene cariño.

Aquí se dobla todo, hasta los videojuegos. Es una de las miserias de nuestro país.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Eso también se puede aplicar a un buen/mal doblaje

Entonces todos los doblajes son malos, porque todos cambian frases.

Ah, que los libros sólo salen en la lengua de Shakespeare... me quitas un peso de encima, al no tener que aprender Francés, Alemán y demás... Rethink about it.

Sí, es que se da la casualidad de que yo soy un ignorante del alemán, y como tal, necesito la versión traducida de Fausto.... pero mira, resulta que en el cine no tengo ese problema porque existen los subtitulos, que no me estropean la banda de sonido y me permite disfrutar pese a la barrera idiomática. Denken Sie daran.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Yo prefiero el doblaje a la versión original, también digo que el 80% de lo que veo tiene solera de años y para nada tópico en aquellos tiempos se doblaba bien pero para oir a shia belouf o al bale hablar prefiero doblaje en vena. Me molesta más leer letras. En inglés las veo sin subtitulos cuando no hay otra opción incluso en francés (del que no tengo ni idea). Hasta llego a invertarme tramas.

Yo me pregunto, hace 12 10 añitos, habia tanto fanático de la v.o. Si mal no recuerdo la Miró ya emitia cine en versión original.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Eso también se puede aplicar a un buen/mal doblaje.
Esto ya lo hablamos, en el doblaje hay dos niveles, el de la traducción y el de la interpretación del actor de doblaje... un buen actor de doblaje puede sufrir de una mala traducción y viceversa o las dos cosas... En un libro la traducción es buena o mala y punto, ya no tienes a un actor leytendo el libro porque lo lees tú...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Y quién no controle inglés por nuestra educación obligatoria. Tenga problemas o no le salga de los eggs leer subtitulos. ¿es un analfabeto?
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Lo de los libros es un ejemplo que uso habitualmente porque es así. SI habéis probado a leer un libro en su idioma y en otro traducido, muchas veces tiene tanto que ver como una peli en VO y otra doblada, es decir, depende de si han hecho bien o no su trabajo.

Pero es que hay más. Los subtítulos no son tampoco la perfección, la traducción que hacen es muchas veces incompleta e inexacta. ¿Ahí no jode el perderse cosas?... porque a lo mejor sólo nos hemos fijado algunos, pero tras haber visto un buen número de pelis y series en VOS, nos hemos dado cuenta de los subtítulos están casi siempre "capados", y ale, como no sepas el idioma que habla el actor también te has quedado sin esos pequeños matices, como ocurre con los matices que se pierden en el doblaje, que parece ser que algunos valorais muchísimo el hecho de que un actor haya estado perfeccionando su acento de Slovenia cuando en realidad es inglés, y en cambio parece que no hay quejas cuando acortan el diálogo en el texto de los subtítulos.
 
Arriba Pie