La versión original languidece: El Megapost del DOBLAJE vs. VO

Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Claro que con los subtítulos se pierden cosas... pero muchísimo menos que con el doblaje, que no sólo tienen que acortar las frases y hacerlas encajar con el movimiento de la boca, si no que además te destrozan la banda de sonido.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Sí, es que se da la casualidad de que yo soy un ignorante del alemán, y como tal, necesito la versión traducida de Fausto.... pero mira, resulta que en el cine no tengo ese problema porque existen los subtitulos, que no me estropean la banda de sonido y me permite disfrutar pese a la barrera idiomática. Denken Sie daran.

¿Y lo que lees en los subtítulos no es una traducción? Tänka över det.

Findor dijo:
Esto ya lo hablamos, en el doblaje hay dos niveles, el de la traducción y el de la interpretación del actor de doblaje... un buen actor de doblaje puede sufrir de una mala traducción y viceversa o las dos cosas... En un libro la traducción es buena o mala y punto, ya no tienes a un actor leytendo el libro porque lo lees tú...

Pues a lo mejor lo lees como no debes, o no como el autor tenía en mente que lo hicieras :L
 
Última edición:
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Pero es que hay más. Los subtítulos no son tampoco la perfección, la traducción que hacen es muchas veces incompleta e inexacta. ¿Ahí no jode el perderse cosas?... porque a lo mejor sólo nos hemos fijado algunos, pero tras haber visto un buen número de pelis y series en VOS, nos hemos dado cuenta de los subtítulos están casi siempre "capados", y ale, como no sepas el idioma que habla el actor también te has quedado sin esos pequeños matices, como ocurre con los matices que se pierden en el doblaje, que parece ser que algunos valorais muchísimo el hecho de que un actor haya estado perfeccionando su acento de Slovenia cuando en realidad es inglés, y en cambio parece que no hay quejas cuando acortan el diálogo en el texto de los subtítulos.

Aquí se ha dicho hasta la saciedad que los subtítulos son un mal necesario. Siempre se pierden matices incluso conociendo el idioma pueden perderse...pero creo que en el caso del doblaje la pérdida es aún mayor.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

¿Y lo que lees en los subtítulos no es una traducción?

Una traducción que no me impide escuchar al actor. Una traducción que no es perfecta, pero que es infinitamente mejor que el doblaje. Con los libros, si no sabes el idioma, te lo tienes que leer traducido o no leerlo, con las películas, puedes tirar de subtítulos o de doblaje, y teniendo en cuenta el daño que hace el doblaje frente al que hacen los subtitulos, está clarísimo.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Aquí se ha dicho hasta la saciedad que los subtítulos son un mal necesario. Siempre se pierden matices incluso conociendo el idioma pueden perderse...pero creo que en el caso del doblaje la pérdida es aún mayor.
Eso ya es cuestionable desde el momento que hay quienes están de acuerdo y quienes no están de acuerdo. Por no hablar que hay subtítulos que te tapan parte de la imagen y situaciones donde más de una persona habla a la vez y los subs ya directamente pasan de traducir nada o como mucho, te hacen un resumen.

Pero es un mal necesario en todo caso para los "analfabetos", ¿no?
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Eso ya es cuestionable desde el momento que hay quienes están de acuerdo y quienes no están de acuerdo.

Como la teoría de la evolución. :D
Por no hablar que hay subtítulos que te tapan parte de la imagen y situaciones donde más de una persona habla a la vez y los subs ya directamente pasan de traducir nada o como mucho, te hacen un resumen.

Y aún así, sigue siendo mejor que el doblaje, que hace eso mismo y a mayores, te jode la pista de sonido.

Pero es un mal necesario en todo caso para los "analfabetos", ¿no?

Sobre todo para los analfabetos que sólo leen esa palabra de todo lo que escribí. Pero lo entiendo: toca hacerse la víctima y el ofendido antes que otorgar argumentos a favor del doblaje. :fiu
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

El doblaje español es malísimo según los latinoamericanos... ¡tiene mucho acento y muchos tacos! :D

¿Acento? Joder, no me jo...:mcallo

Será una ironia, seguro, el de ellos sí que tiene acentos :juas
Dicen que es malo, por envidia, aquí tenemos a los mejor actores/actrices de doblaje del planeta. Punto pelota.
A quién no le guste, ya sabe, a mirar a otro lado :diablillo
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Yo llevo leyendo toda la vida (un par al mes libros de penguin) empecé con cd y ahora a pelo. También me compré el mismo libro patrio y que me aspen no noté ninguna diferencia.

En los bastardos, si no llegan a decir de los acento sureño de pitt, ¿cúantos lo hubiesen notado?
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Los subtítulos no son tampoco la perfección

por supuesto.. pero se acerca más y muchos lo complementamos con el oido si es en inglés (como el 90% de lo que vemos)


el libro no me parece valido, son medios muy distintos.. en el primero no se puede subtitular (de momento)




pero bueno, me aburre este debate.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Con perdón, pero estamos llegando a un punto que me parece absurdo, que es el defender una u otra postura en función de lo malo que es lo otro.

Los subs no son completos, tapan la imagen, el doblaje igual...

Para mi solo existe un concepto en la VO, y es ORIGINAL, la palabra lo dice todo, defender el doblaje, por muy bueno que sea, por mucho que se asocie a Langa a Bruce Willis o a Romero a Darth Vader... el doblaje significa defender la versión manipulada por encima de la original, significa decir "tú como director no tienes ni idea y paso de que te hayas tirado 3 meses haciendo un cásting para la voz del narrador porque yo voy a poner a quien me apetezca".

Me dan igual todas las demás excusas, mi opción es simple... manipulado vs original...
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Eso ya es cuestionable desde el momento que hay quienes están de acuerdo y quienes no están de acuerdo. Por no hablar que hay subtítulos que te tapan parte de la imagen y situaciones donde más de una persona habla a la vez y los subs ya directamente pasan de traducir nada o como mucho, te hacen un resumen.

Pero es un mal necesario en todo caso para los "analfabetos", ¿no?

Yo hablo desde mi experiencia, he visto muchas películas dobladas y muchas en VOSE, y después de hacerlo he sacado mis propias conclusiones. Ver El Dorado, Ford Apache, The Wild Bunch... en VOSE y dobladas para mí son experiencias distintas.

En general, esto es opinión mía, el que ve películas subtítuladas es más consciente de las limitaciones que esto implica que el que las ve dobladas.

Respecto a lo " analfabetos" pues si encuentras a una misma persona capaz de ver películas de Dreyer, Bergman, Kurosawa, Ford, Truffaut, Fellini, Sokurov,...sin subtítulos me avisas.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Pues nada, que se joda mi abuela si quiere ver "Lo que el viento se llevó" y que se acostumbre a la v.o., claro que sí.

Y que se jodan los sordociegos, que no pueden ir al cine, claro que sí... ¿inventamos un sistema táctil y lo imponemos mayoritariamente por ellos para beneficio de unos cuantos profesionales?

Aunque como han dicho antes, las abuelas portuguesas no se quejan de la versión original. Claro que habría que ver cuantas abuelas van a los multicines, sin perderse ni un solo estreno.

De verdad, parece mentira que no os quepa en la cabeza que lo único que se pida es que se tenga oportunidad de ver peliculas en cine en versión original. Si algunos seguís queriendo ver la versión estropeada vais a tener en otras ochocientas mil salas, aquí solo se pide una por cine.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

El acento sureño si se nota. Como alguno sabéis me he metido durante las últimas tres semanas Lost en vena. Me he visto lo que hay en unas tres semanas. Pues bien, vista todo en VOS y demás, tratando de corregir los subtítulos cuando uno podía ya que el oido no lo tengo todavía muy adaptado, me doy cuenta de que todos los toques de cada personaje se pierden si los dobla como pasó. En algún momento que por equivocación empezó en versión doblada nos dimos cuenta que eso era el "dolor" ya que una de las señas de identidad del personaje "Sawyer" es el acento sureño o la voz amable de John Locke, pero aquí la voz de Will Smith te quita esos matices que dan personalidad a Sawyer o el doblador de Locke no se quien coño es para cambiarle tanto la voz.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

tu abuela o tu?

hablemos cristalino

Mi abuela coño. Yo no tengo por que escudarme en nada para argumentar.

A mí me es indiferente ver cine en v.o o doblado, pero por supuesto, miro el tipo de peli que es antes de hacerlo. No es lo mismo decidir ver "Inlourious basterds" en v.o que " A todo gas 23", que me la pela como sea...

Lerink dijo:
Y que se jodan los sordociegos, que no pueden ir al cine, claro que sí... ¿inventamos un sistema táctil y lo imponemos mayoritariamente por ellos para beneficio de unos cuantos profesionales?

¿Pero qué dices?

Lerink dijo:
De verdad, parece mentira que no os quepa en la cabeza que lo único que se pida es que se tenga oportunidad de ver peliculas en cine en versión original. Si algunos seguís queriendo ver la versión estropeada vais a tener en otras ochocientas mil salas, aquí solo se pide una por cine.

Pero si ojalá se tuvieran todas las opciones posibles para que cada uno viera el cine como le diera la gana, ¿quién ha dicho lo contrario?
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Y aún así, sigue siendo mejor que el doblaje, que hace eso mismo y a mayores, te jode la pista de sonido.
Eso lo dices tú, nadie más. ¿O lo ha dicho alguien?. ¿Dónde?.


Sobre todo para los analfabetos que sólo leen esa palabra de todo lo que escribí. Pero lo entiendo: toca hacerse la víctima y el ofendido antes que otorgar argumentos a favor del doblaje. :fiu
La víctima te la haces tú cuando te echas palas de tierra mientras dices que otros te la han echado. Insisto. ¿Dónde se ha dicho que sea mucho mejor el doblaje?.

Y que quieres que te diga, pero alguien que usa la palabra "analfabetos" para explicar el doblaje me resulta cuanto menos desafortunado, y siendo sincero, si has nacido hace no demasiados años cuando el inglés era una lengua que se estudiaba generalmente, entonces menos excusa hay para darse por ofendido.


Yo hablo desde mi experiencia, he visto muchas películas dobladas y muchas en VOSE, y después de hacerlo he sacado mis propias conclusiones. Ver El Dorado, Ford Apache, The Wild Bunch... en VOSE y dobladas para mí son experiencias distintas.
Tampoco creo que nadie haya puesto eso en duda. Lo mismo me ocurre a mí.

En general, esto es opinión mía, el que ve películas subtítuladas es más consciente de las limitaciones que esto implica que el que las ve dobladas.
Yo veo las pelis dobladas y de vez en cuando, en VO, bien con subs en inglés o en castellano, según me cuadre ese día... y te puedo asegurar que soy consciente de las limitaciones del doblaje Y de los subtítulos.

Respecto a lo " analfabetos" pues si encuentras a una misma persona capaz de ver películas de Dreyer, Bergman, Kurosawa, Ford, Truffaut, Fellini, Sokurov,...sin subtítulos me avisas.
No hace falta ser poliglota y dominar 10 idiomas para ser capaz al menos de ver una peli en inglés sin subtítulos... o al menos eso es lo que se desprende de muchos argumentos que defienden la VOS sobretodo lo demás, como por ejemplo que se aprende inglés. Si es cierto y además muchos habéis estudiado inglés aunque fuera en el colegio / instituto / universidad, deberíais de ser prácticamente capaces de ver pelis en VO en inglés o como mucho, con subtítulos en inglés.

Pero en cambio cuando sale una edición sin subtítulos en castellano, raro es quien de los que defendeis en este hilo la VO, no protestáis. ¿Ninguno habéis aprendido inglés con todas las miles de pelis en VO que lleváis a las espaldas para al menos entender el 99% de lo que dicen unos subtítulos en inglés?.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Lenon... ¿Y perder esos matices del teatro británico de Paul Walker? :garrulo
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

De verdad, parece mentira que no os quepa en la cabeza que lo único que se pida es que se tenga oportunidad de ver peliculas en cine en versión original. Si algunos seguís queriendo ver la versión estropeada vais a tener en otras ochocientas mil salas, aquí solo se pide una por cine.
Lo que es verdad es que es "typical spanish" el quejarse de algo que te molesta a quien no corresponde.

Verás, ¿cuántas cartas has enviado o reclamaciones has cursado explicando todo ésto a los propietarios de cines?.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

Otro tema es que la calidad artística del doblaje es cada vez menor. Cuando antes al buen doblador se le pedía una buena voz y una buena interpretación, ahora se le pide una buena voz... y rapidez en los takes. A ésto sumadle que es cada vez un oficio peor pagado, sumadle la crisis, las nuevas empresas de doblaje de dudosa calidad que han aparecido como setas...

Encima, gente de mi entorno que me hubiese escupido a la cara de haberles obligado a ver una película en versión original subtitulada, ahora (y ante mi asombro) se mete en vena tropecientas series en V.O.S bajadas de internet. Y aún no tengo claro que reconozcan las bondades de la versión original más allá de la inmediatez. Supongo que hasta que por propia voluntad cambien el idioma aun teniendo el doblaje no podré decir aquello de "algo hemos ganado".

También se podría decir que el doblaje que se hacía antes no era mejor, sino que estamos acostumbrados a él. Motivo que descarté al ver no hace mucho (y por vez primera) algunas películas de los ochenta dobladas por obligación. Y es que aquello no sonaba "real" como la V.O. pero tenía mucho más trabajo interpretativo que lo que escucho en las películas actuales que emiten por televisión.

Por otro lado, tampoco es correcto del todo decir que los subtítulos no son mejores que el doblaje porque también cambian y alteran el original. Más que nada porque existe una progresión en la persona que ve habitualmente películas en versión original que le permite completar los huecos y percibir las posibles incorrecciones. E incluso puede llegar al punto de no necesitarlos más que como un mero apoyo.

Con el doblaje, la progresión es nula. Siempre estarás supeditado a la mayor o menor fidelidad de la traducción sin opción alguna.

Luego hay una cosa que personalmente me parece curiosa. Es difícil que alguien discuta la notable diferencia de pasar de color de 8 bits a color de 24 o 32 bits y en cierta manera el doblaje sería como un 8 bits, donde para, pongamos 10.000 actores no hay 10.000 voces que los representen y a poco que veas mucho cine terminas escuchando a los "cuatro" dobladores de siempre.
 
Respuesta: El Megapost del DOBLAJE

El doblaje es para analfabetos.

Y no es un insulto si no una realidad: en el pasado no se subtitulada porque la mayoría de la población era analfabeta. Hemos progresado mucho en educación, pero desgraciadamente, algunos ya tienen el negocio montado en base a una sociedad que ya sabe leer pero le da pereza, asi ofrecer igualdad de oportunidades les asusta, no vaya a ser que la sociedad, de repente, descubra que se ha perdido la mitad de una película.

Ya te lo han dicho varios, pero tu comentario es ofensivo, y lo sabes. Se puede poner lo mismo sin la primera frase. Aparte de que de base es incierta e incompleta: en los demás países no había analfabetos?, no comentas nada del uso censor que el franquismo dio al doblaje?

Yo no voy a entrar de nuevo en el debate porque ya lo hice antes, y la mayoría de vosotros también. Es todo una cuestión de costumbres

Y viva la V.O.!
 
Arriba Pie