Películas que vais viendo en casita

Magnolia dijo:
Y sabes lo de INfierno de cobardes, no? Porque eso es para llorar.

la frase inventada del final, no?

en LOST IN TRANSLATION tambien se inventaron lo que le susurra el a ella. Estas cosas flaco favor hacen a esos ultradefensores del doblaje...
 
KLopeK dijo:
Exacto, Geralt. Tu si que me entiendes con las pelis que he citado más arriba, seguro.

Entiendo muchas cosas de las que suceden aqui, Klopek, veo muchas cosas, y las sigo viendo.

Un apunte: ¿Acaso Death Proof fue victima de una libre traduccion? ¿Los dialogos que escuchamos en la VE no se corresponden con lo que dicen en la VO? ¿Esta todo inventado?
 
La traducción es el doblaje, es lo mismo. El doblaje se compone de traducir (ajustando en boca) y de escoger voz..., y luego de interpretación. Hay que tener un par de charlas con alguien como Mediavilla para que, él mismo, te haga ver cómo está el asunto y lo que es.

Death Proof no sólo elimina por completo las excelentes interpretaciones originales..., sino que encima eligieron voces que no se parecen un carajo e hicieron la traducción que les dio la gana, como hacen en todos los Tarantino. Se habla tan rápido y tan natural que tienen que adaptar en boca lo que les sale de las narices..., y así pasa. Si hay veinte FUCKS ellos los traducen con veinte MIERDA, PUTA, COÑO Y ZORRA. La misma palabra no sirve y le dan una nueva dimensión. Es como cuando cambian las gracias para españolizarlas.

Death proof te la pones en vo con subtítulos en inglés y ves otra película..., su doblaje, como todos ellos, es un aborto descomunal.
 
Sí, Elliot..., la frase final que cambia toda la película (la mediocriza). Por no hablar de lo de Lost in translation..., que para mí en vo es probablemente lo único a considerar de la película (aguantando el rollo cool de la Coppola, que no lo aguanto).
 
¿Alguna opinion neutral que demuestre verdaderamente que el 100% de los dialogos de Death Proof en la VE están inventados? Vamos, rollo Top Secret.

Ciertamente, para hacer la valoracion real de la interpretación de los actores en cualquier pelicula, es de obligada vision la VO. No obstante, en muchas ocasiones, nuestro doblaje supera al original en muchas ocasiones.

Lo mas importante en el doblaje, es que las voces casen con el actor y, sobre todo, con el personaje. Es ridiculo pretender que las voces españoles se parezcan a las voces originales. Death Proof, te la pones en ingles, y ves la misma pelicula, solo que en su idioma original :aprende

Y la traduccion y el doblaje son cosas muuuuy distintas. Traducir el dialogo original es una cosa, y elegir el doblaje adecuado, regular y entonar es otra.

PD: El otro dia estuve desayunando con Mediavilla y con Manolo Garcia mientras comentabamos lo poco valorada que está la profesion del doblaje de España. El mejor doblaje del mundo.

PD2: Y, cuando hables de doblaje, ahorrate calificativos tipo "aborto" y empieza a mostrar un poco de respeto a esta dificil profesion. A ver si te enteras de una vez, que no eres el totem de la sabiduria. Jamas he visto a una persona faltar tanto al respeto a una profesion ajena.
 
¿Pero cómo COÑO va a superar algo que es mentira al original muchas veces, dios mío? Esto sería para decírselo a los actores directamente..., eh, tío, que te cambien la voz es mejor..., y se inventen tus diálogos..., con un actor que tiene la misma voz veinte veces. Qué cosas...

Y lo de Death proof pasa siempre..., no hay más que conocer un poco el sector o hablar con cualquier profesional del doblaje..., tienen que españolizar el término y ajustarlo en boca. E intentarlo hacer más atractivo (a su manera) a ojos y oídos del espectador que no quiere leer. Tócate los huevos. O sea comercializarlo.

Una misma película no puede ser una misma película con otras voces, otros diálogos, otras respiraciones, otra fisicidad y otro sentido. Es imposible. Es lo mismo que si dices que una canción en español es lo mismo que una original en inglés, pero en español. El arte del actor está mucho de él en la voz...,y el doblaje se lo cepilla. Y su sentido..., y su guión.

PD: Me expresaré como me dé la gana. Si tienes algún problema, reporta...

La traducción forma parte del doblaje y es más importante que el actor..., que es un títere en manos de eso...., y todo lo que el actor intente para mejorarlo será adulterar..., comercializar el término para que el espectador de pie no lea. Esto es lo mismo que los cuentacuentos.

Mediavilla, por otro lado, está ASQUEADO con las pocas horas industrializadas que se le dedican al tema y él mismo prefiere la V.O. Si has estado con él lo sabrás...
 
Y esto me ha parecido de cátedra. ATención:

Doblaje en España

Una de las cosas que más me costó acostumbrarme –aunque ya estaba prevenido por mi hermana- en España, es el doblaje que hacen de las películas en el cine y la televisión. Un shock para alguien como yo, que le gusta mucho el cine y que toda la vida ha visto películas con subtítulos y que por lo tanto, lo considera como una característica completamente normal en cualquier película en idioma extranjero.

Aquí, los subtítulos son prácticamente rechazados por la mayoría de los espectadores. ¡Ponerse a leer en una peli! Imposible para muchos. Las películas subtituladas son consideradas, y no es exageración, para frikis del cine. Los poquísimos cines que la ofrecen, son antiguos, incómodos y faltos de tecnología. Y por último, casi siempre están dedicados a cines de autor. O sea, que ni hablar de oír a Viggo Mortensen con su acento tan peculiar.

He tenido muchas discusiones –amigables todas, hay que resaltar- con españoles sobre este tema. He intentado explicarles que la voz de un actor/actriz es algo único, inimitable, irremplazable. El timbre, la entonación, el acento, todas son características que los actores ponen al servicio de sus personajes y no pueden ser borradas en esta especie de atentado artístico que es el doblaje. Pero hay costumbres tan enraizadas que no pueden ser cambiadas tan fácilmente:

-Pero si aquí en España tenemos al mejor doblaje del mundo! ¡Lo hacen tan bien que ni parece que haya sido en inglés!

-Yo no puedo leer y mirar la peli a la vez. ¡Yo no sé cómo puedes hacerlo!

La verdad, es que el doblaje que se realiza es muy bueno. Pero no van por ahí los tiros. Nadie está diciendo que se haga mal, simplemente, que no se debería hacer. Su punto débil, sin embargo, son las películas en inglés en las cuales, también se habla español en un momento dado. Como generalmente los personajes no se entienden (por ejemplo, uno habla español y el otro inglés), ¿Cómo mostrar esa incomunicación si estamos doblando todo al castellano?. Un buen ejemplo lo ví en una de las pelis de Jurasic Park (doblada, por supuesto). Es una escena en la que hay un diálogo en español de unos pescadores costarricenses (y que luego alguien traduce), que fue transformada en un diálogo...en quechua! (Sin comentarios)

He llegado a la conclusión, después incluso de algunos experimentos personales, que a una persona que no tiene costumbre de ver películas subtituladas, le costará muchísimo hacerlo. Necesitará ver muchas películas –con el consiguiente fastidio que representa perderse muchos diálogos- para poder hacerlo medianamente bien. Si encima de eso, no sabe ni le interesa el inglés, pues la cosa se pone peor. Lo que muchos como yo, crecieron viendo películas en V.O. (así se les dice aquí a las películas normales para mí), ya tuvimos nuestra etapa de prácticas cuando éramos niños y ahora, de un simple vistazo, captamos el diálogo perfectamente.

De modo que, presiento que esta generación de españoles nunca podrá ver películas en V.O. de forma masiva. Probablemente sea la siguiente generación, la más dispuesta a hacerlo. ¿Por qué? Por la influencia indirecta de la televisión, los videojuegos, Internet, el DVD y últimamente, la TDT (Televisión Digital Terrestre). Todas estas opciones, con soporte para subtítulos. La globalización, vamos.

A esto, que no es poca cosa, le podemos sumar los nuevos colegios bilingües, el retraso de los estrenos de las películas (debido al tiempo que exige la preparación de un doblaje) y que más de una productora de Hollywood ha hecho notar, la protesta de directores y actores que, al enterarse que en España sus trabajos son doblados, que han hecho llegar a los medios de comunicación, la falta de recambio de los dobladores españoles de películas, etc.

Para muestra, un botón: He podido notar que en los últimos años, ya no se traducen los títulos de las películas en los cines. Algo normal e inadvertido en otras latitudes pero aquí, lo considero un extraordinario avance. El hecho de poner el título original de la película (inglés, generalmente) hace que la gente pregunte al menos, qué significa. Recuerdo que me reí mucho cuando supe que la famosa película de Bruce Willis “Die Hard” había sufrido el cambio de su título original a “La jungla de cristal” (me imagino que por una referencia directa al Nakatomi Plaza). Los que hicieron esa brillante traducción, no pensaron en que habría una secuela, y claro, ahora he tenido que ver hace unos meses, “La jungla 4.0” (al menos, quitaron “de cristal”, que ya no venía a cuento) en vez de “Die Hard 4.0”.

Esta costumbre, que felizmente va desapareciendo, como digo, me causa problemas cuando comento con alguien sobre una película que ví cuando aún vivía en Perú. Siempre tengo que hacer una pausa inicial, y preguntar “¿Qué título llevó aquí?”. A veces incluso, tengo que explicar el argumento antes de reconocer el título que se usó en España, pues en muchas ocasiones no tiene ni por asomo, parecido con el título original.

Bueno, y a todo esto, a quién se le ocurrió esto del doblaje de películas?

Como muchas cosas que aún se arrastran en España, a la dictadura franquista. Fue establecido de forma obligatoria el 23 de abril de 1941, a imitación de la Ley de Defensa del Idioma de “Il Duce” Mussolini, y estuvo en vigor hasta 1946. El doblaje, permitía tener un control estricto del contenido de las películas y la censura era mucho más eficaz para diálogos políticamente incorrectos.

Conforme pasaron los años, el doblaje se convirtió en una costumbre española más. Y sumado al aislamiento internacional de España hasta los 80s, alcanzó un esplendor nunca imaginado por sus creadores.

Pero esto último, y ojala no me equivoque, tiene sus días contados.
 
Y, por supuesto, la maravilla de nuestro forero. Me voy a dormir:


DOBLÁNDOLAS


Tras casi cinco años viviendo en un país en el que la profesión del doblaje no existe más que enfocada al cine infantil (Portugal), he acabado dándome cuenta de la verdad tras muchos clichés utilizados en discusiones de este tipo.

En primer lugar: es cierto que la lectura de los subtítulos es de facil asimilación, y que lo que al principio nos parece que nos desvía demasiado la atención de la imagen (como blanden los defensores de la V.Doblada), a poco que uno se acostumbre desaparece, pasando a ser algo rápido y totalmente automático (hasta el punto que viendo películas españolas con subtítulos, ¡casi siempre los ojos se me desvían automáticamente!).

Segundo: que ver películas en V.O. no necesariamente va a cambiar mucho nuestro dominio del inglés (a menos, claro está, que uno se esfuerce en ello) como blanden muchos defensores de la V.O. Sí que estimula mucho el oído, y nos ayuda a reconocer frases hechas, expresiones usuales y demás, pero no nos va a enseñar a HABLAR mejor el idioma de los angloparlantes. Al menos, a mí y otras personas que conozco, no nos ha ayudado tanto como se suele decir.

Tercero: que al hilo de lo comentado en el punto dos, es cierto que el hecho de que en españa sólo se doble NO es la principal causa de que nuestro nivel medio en aprendizaje de lenguas extrangeras sea tan jodidamente bajo (como blanden los defensores de la V.Doblada), pero sí es cierto que es uno de tantos y tantos factores que influyen en el estado en que nos encontramos. Lo he debatido con amigos franceses, con amigos italianos, con amigos alemanes, y con amigos portugueses. Y es cierto que, por ejemplo en los tres primeros paises mencionados, donde también se dobla, el nivel de inglés medio es bajo... ¡pero es que el nuestro es peor todavía! Por tanto, en nuestro caso concreto existe un carácter de excepción a la regla que viene directamente de un problema de actitud y vagancia. También el hecho de tener sólo 5 vocales es algo que nos jode bastante, pero insisto: nuestro principal problema es de actitud, y eso a mí me hace pensar que aunque las televisiones comenzaran a emitir cine en V.O., el nivel medio de inglés podría aumentar un poco con los años, pero ni de lejos tanto como se nos puede hacer creer, por culpa de esa actitud propia que tan mala imagen nos aporta fuera de nuestras fronteras (en términos generales, repito).

De hecho, una muestra de esa actitud que nos caracteriza en general la podemos comprobar tanto en la calle como incluso en foros de cine observando cómo reacciona la mayoría de los españoles cuando alguien les menta las ventajas de la V.O.: con esas reacciones automáticas de desprecio, con esas muestras tan nuestras de orgullo mancillado, con esas acusaciones automáticas de "pedantería", de "te haces el interesante", de "piensas que los demás somos incultos" y similares. Y lo que extraigo tras debatirlo con amigos de otros países es, lamentablemente, que en esto somos únicos.

Cuarto: que en un país como el nuestro en el que la profesión del doblaje es tan extendida, la solución, definitivamente, NO puede ser prohibir tal práctica, pero sí dar igualdad de condiciones en el cine como las tenemos cuando compramos un DVD. Y de momento, no las hay ni de lejos.

Y quinto (esto más bien es una aclaración a modo personal, para que no se me malinterprete): la profesión de doblaje, como profesión de interpretación artística, me gusta mucho, y adoro el trabajo de la mayoría de los profesionales que tenemos en nuestro país (aunque cualquiera de cualquier bando sería capaz de ver cuánto ha decaído esta profesión desde los 90). Y aunque hoy en día ya lo prefiera ver todo en V.O., hay muchísimas películas que si quiero conectar con lo que sentía viéndolas de joven, tengo que verlas en V.Doblada. Pero tras un tiempo suficiente para acostumbrarse, cualquier persona acabaría por darse cuenta de que... amigos, no hay color, y todo el gusto y amor que antes podríamos sentir hacia el doblaje, se vierte hacia la V.O. cuando comprendemos que en el fondo es la condición más idónea de ver y juzgar cine.

Le doy la razón a algunas personas cuando dicen que "cuando ves una peli primero en V.O., después resulta casi imposible asimilarla doblada". Y una vez te acostumbras, es totalmente cierto, pero también quiero demostrar que es posible combinar en equilibrio el gusto por ambas formas de ver cine. A mí me sigue gustando el doblaje (aunque casi exclusivamente el de cine anterior a los noventa, con excepciones como 'El Señor de los Anillos' y alguna más), pero lo bueno que tiene el asimilar y acostumbrarse a la V.O. es que, una vez hacemos balance y nos preguntamos "¿qué formato es el más justo a la hora de ver, judgar, e incluso disfrutar esta película?", la balanza se inclinará en la gran mayoría de los casos a favor de la V.O.

En exclusiva para "El zoom erótico" de http://peliculeros.wordpress.com/-Guillermo de la Peña (Atreus)
 
Claro que lo supera, pero tú esto no lo sabes por tu inexplicable y radical aversion al doblaje español, uno de los mejores doblajes del mundo. Si a los actores les sienta mal (no lo se, ellos van a cobrar igual), pues lo siento por ellos. Pero no todo el mundo puede (o quiere) tragarse una peli en VO.

Conozco a profesionales del sector (a ver si te crees que tu eres el unico importante por conocer a gente chachi). Y doblar, no es comercializar, debe ser una de las comparaciones mas ridiculas que leido en mi vida, obviamente, solo en internet. Claro que es necesario adaptar, a ver si te crees que el actor de doblaje va a seguir hablando mientras el actor original ha cerrado la bocaza hace dos horas.

Y hablando de Mediavilla (yo tambien lo conozco, a ver si vas a ser tú el unico guay del foro por conocer a gente importante), es uno de los mejores actores de doblaje, no se me va de la cabeza su magnifico doblaje a Morgan Freeman en Cadena Perpetua.

Pero tú eso no lo sabes, porque...

Que malo es el fanatismo radical de la VO... el del doblaje tambien, pero el de la VO... telita

Resumiendo, para hacer la valoracion real del trabajo del actor, VO. Para disfrutar de un doblaje que supera al original, VE (un doblaje bien realizado, por supuesto).

Edito:

Uno, dos, tres y cuatro posts seguidos, madre mia, hoy tus ansias de protagonismo han batido todos los records. Esos articulos que has puesto estan muy bien, lo que pasa es que, si los pones tú (como tu opinion coincide con la mia, pues vale), le restan credibilidad.

Flaco favor les haces.
 
Por petición de una persona he intentado hablar con él y como ven, señores, no hay manera. Vuelvo a poner el modo ignore para escapar de tantos insultos, calumnias y vilipendios.

Volvamos a un foreo feliz.
 
El mejor doblaje del mundo.

Este topico siempre me ha hecho mucha gracia ¿Como se valora eso?¿Hay alguien que vea peliculas dobladas en todos los idiomas y los entienda? Realmente admirable.

Sera que yo no almuerzo con mediavilla.
 
MAgnolia, pues ignora, qué problema hay??


Geralt, joer por más que lo leo, tu defensa del doblaje es totalmente infundada. A mí también me encanta Pepe Mediavilla, pero esa no es la cuestión.
Yo viví una temporada en Mexico y a la semana de ver pelis en VOSE ni me daba cuenta de que leía. No puede ser tan complicado... Pero nos puede la comodidad y el apalancamiento.
 
A mi una película en V.O. me parece infumable, la entonación de la V.O. no me gusta un pelo. Prefiero el 'alma' que le dan a las películas los dobladores españoles.

Eso no quita que haya doblajes en Castellano que sean un truño de los gordos...
 
Ayer, casualidades de la vida, la película que vi, THE FAST FOOD NATION en V.O. (se me olvidó comentarlo). Además, en el canal que la dieron, Cinematk, siempre dan las películas en inglés y (cuento esto porque viene al caso y diría que es la 2ª o 3ª película que me trago en inglés, palabra) descubrí varias cosas.

Por partes, como a mi me gusta.

Si es cierto que con el doblaje en castellano me hubiese enterado a la primera y puedes ver directamente la cara del actor sin perder esos segundos que se pierden al leer, las cosas como son. También es cierto que con el doblaje en castellano me hubiese enterado de todo en conjunto más que al haberlo hecho en inglés pues cuando te cuentan una cosa en tu idioma se capta a la primera más allá que si lo lees que no lo recuerdas tan fácilmente.

Pero...

descubrí ayer, viendo esta película, que al ser leída te quedas con la esencia de la actuación, la forma, timbres, tonos y maneras del actor a lo que transmite el doblador. Vamos, que captas la tensión, la forma y modo del grito de Willis (como es el caso) y no de Ramón Langa. Y me transmitió una manera nueva de ver la película.

También es cierto, sería de hipócritas, que no por ello voy a dejar de ver las pelis en castellano, pues sería un gesto feo a los dobladores españoles. Es injusto. Pues, ya que hablo de Willis, me encanta el doblaje de Langa y me encanta como dobla a Willis (y así con muchísimos actores).

Una vida de ver las mismas películas con los doblajes de toda la vida no se borran de un plumazo así como así porque yo ahora me ponga a verlas en V.O pero tengo que romper una lanza en favor del doblaje original pues me ha descubierto esa sensación de captación, esa sensación de transmisión que ignoraba por completo.
 
Magnolia dijo:
En cuanto a la cotidianedad, es una realidad como un templo. No hay más que irte a cualquier garito de mala muerte USA y escuchar las conversaciones. Yo quedé petrificado con lo que hace Tarantino en esta película..., es lo más parecido a verité que he visto últimamente.

Lo cual no significa que la peli no sea un sopor. Oir hablar a jóvenes americanos es para sacar una pistola y matarlos a todos. Entonces, pagar por ver eso durante dos horas me pone de mala leche. Solo salva la función Kurt Russell que, claro, es todo un coloso y Stuntman Mike un puto amo.

Sin embargo, sigo votando por la receta de salsa barbacoa, la minimoto, las jeringuillas asesinas, los granos de pus en la lengua y las metralletas en la pierna de Planet Terror.
 
Y bueno, otro voto a favor de la VO en esta y cien vidas más por encima de los doblajes. Para mí, ver una película doblada es como si me tradujeran y doblaran al castellano cualquier disco cantado en Inglés. NOT!
 
También es cierto, sería de hipócritas, que no por ello voy a dejar de ver las pelis en castellano, pues sería un gesto feo a los dobladores españoles.

Hombre, yo creo que podrían vivir con ello, eh? ;)

Yo cuando veo las película solo las veo siempre en v.o.s , prefiero escuchar las voces reales de los actores. Cuando las veo con gente las veo dobladas y tampoco pasa absolutamente nada (total llevo viéndolas así en el cine toda la vida de dios). Lo ideal sería poder verlas siempre en versión original, pero la mayoría de la gente no está acostumbrada a hacerlo (ni quiere).
 
Yo suelo ser partidario de la Vo, salvo para unas cuantas películas de mi infancia, pero eso no quita que haya doblajes brillantes... Tiburón, sin ir más lejos, el doblaje antiguo es de lo mejor.
 
Hermid Calzedonia dijo:
Yo suelo ser partidario de la Vo, salvo para unas cuantas películas de mi infancia, pero eso no quita que haya doblajes brillantes... Tiburón, sin ir más lejos, el doblaje antiguo es de lo mejor.

Exacto. Tiburón, Regreso al futuro, Quo Vadis... no cambiaría esos doblajes por nada. Y el de House, tampoco.

El resto, en VO :ok

Además, la VO suele elevar los bodrios a la categoría de películas; hace que den el pego.
 
¿A que te refieres con "infundada", Franciscus?

MartyMcFly dijo:
Eso no quita que haya doblajes en Castellano que sean un truño de los gordos...

Las pelis de Pixar, sin ir mas lejos. Siempre las veo en VO. Coño, si cuando meto el disco en el DVD y sale el menu en el que eliges Ingles y Castellano, pongo Ingles, de frente.
 
Arriba Pie