No dicen eso... te la ha colado el doblaje. TE HAN TOMADO EL PELO.

De eso me he dado cuenta hoy hablando de esta película con otras personas. Me pregunto hasta qué punto quienes echan pestes de ese pequeño intercambio de frases la han visto DOBLADA, y me imagino que la mayoría. Porque en V.O es un intercambio entre una marcadísima pronunciación británica y otra americana y con eso juegan... (aparte de que Poe esté VACILANDO a posta.... cosa que me parece muy bien, que un bueno vacile a un malo).

Supongo que en español no pasará de un sketch chungo y gratuito de Cruz y Raya, pero en inglés cobra más sentido por la diferencia de acentos, hamijos.
 
Más bien que un diálogo donde los acentos hagan juego es algo más usual y no un CHISTE EN PLAN ZAZ como se está llegando a decir para exagerarlo.
 
¡el nazi pelirrojo a mí me hace gracia!
tenor.gif
 
Pero qué pasa con el diálogo ese? Gleeson le suelta su discurso de villano y el otro hace como que no le escucha para ganar tiempo troleandole. Qué dicen en la versión doblada?
 
Arriba Pie