Es que una cosa es el doblaje y otra la traducción. Puede darse el caso de un buen doblaje y una pésima traducción, a la inversa o ambas cosas mal (como en este caso por lo que parece). A veces la adaptación, las licencias a la hora de traducir pueden llegar a funcionar como en El Gran Lebowsky por ejemplo, pero no suele ser así.
Cuando ví el trailer doblado en la traducción se habían cargado literalmente 4 de las 6 coñas que había, si sólamente en el trailer habían hecho ese destrozo... como para verla entera así.
A quién cojones les encargan estas chorradas? Es que es una forma muy muy cateta de hacer las cosas, como mirando siempre hacia un supuesto público garrulo que teóricamente puebla las salas de cine... si a la gente le asquean estas cosas a lo mejor no seremos tan garrulos señores distribuidores, no?