Brüno

No, que no sabia que existieran. Estos norteamericanos. Si se es gay, se es y punto. Parece que hay gente que no lo entiende :juas
 
dawson dijo:
No, que no sabia que existieran. Estos norteamericanos. Si se es gay, se es y punto. Parece que hay gente que no lo entiende :juas

Pues no hace falta irse a EEUU para encontrarse a gente así :sudor ...

Por otro lado, para mí sí es importante sentir que las bromas no están preparadas, precisamente porque la gracia de la película está en la reacciones de aquellas personas con las que se encuentran Brüno. Sino, mejor que ruede un film de ficción puro y duro.

El problema de este film es que resulta ser, básicamente, una repetición de los temas que ya habíamos visto en "Borat". Al principio parece que la peli va a centrarse en satirizar el mundo de la moda, el espectáculo y la farándula en general, pero a los pocos minutos, se convierte en una nueva burla hacia la hipocresía moral y a ciertos valores conservadores norteamericanos, tema que ya quedó suficientemente desarrollado en el anterior trabajo de Cohen.

Un saludete.
 
Inferior a Borat, más que nada porque repite fórmula y el desgaste es obvio... Pero Sacha Baron Cohen demuestra que sigue estando en plena forma poniendo en evidencia a algunos sectores de la sociedad.

La última escena es LE-GEN-DA-RIA, lo único que supera a Borat con todas las letras.
 
Pues, mira, no sé por que, pero en el trabajo he empezado a recordar
la secuencia de Dave Hetero y la canción de Titanic
y me he empezado a reir. Menos mal que no me ha visto nadie. Se creerian que estoy más pirado de lo que se pensaban :lol
 
muy divertida.

los cojones de Baron Cohen, tremendos. Esa silla que vuela...

el problema de la pelicula es que parece que la rodaron en modo mockumentary y después se dieron cuenta que no funcionaba del todo. Fijaros que apenas se mira a la camara, salvo en la escena en el "camping".
 
Pues a mi me ha dicho gente que la ha visto que es la peor película que ha visto en su vida, pero la peor, que estuvieron apuntito de salirse del cine, que era una bazofia y que menuda gilipollez de película.

Ale, una que me ahorro.
 
Menuda bazofia que me acabo de tragar... por dios. No es ni graciosa. Los "mejores" puntos ya habían salido en el trailer, y lo demás sobra. No la veo ofensiva ni mucho menos. Es diferente, pero no deja de ser una película que no consigue que encadene dos carcajadas seguidas. (Lo mismo es porque he ido sobrio al cine)

En la sala hemos estado solos yo y mi WIT... lo mismo es que hay que ir en grupo a verla y pasárselo bien... o verla en inglés... o yo que se, pero la verdad es que estaba deseando que acabase.

Nota: 1/10
 
Ah que es una película, pensé que eran varios capítulos de una serie de televisión desechada condensados en poco más de hora y media.
 
Nos quejamos de que los españoles no saben hacer cine, pero los americanos también se llevan lo suyo...
 
Büeno, entonces es una mierda o qué?

Tiene que ver el espantoso doblaje en esas opiniones negativas? Pregunto, pa ir a ver otra cosa pues
 
A mí el doblaje no me pareció nada malo, de hecho lo ví bastante correcto para el tipo de película que es y los personajes que salen. Otra cosa es que os guste escuchar a los actores (y no actores) con sus voces y expresiones originales.

Un saludete.
 
El novio de Brüno se llama Diesel. Pues he leído que en la versión doblada lo llaman Pau Gasoil (sic) :fiu

¿Ya sabes porque me negaba a verla doblada, Txemita?
 
Que en una peli como Bruno se tomen una licencia como esa debe ser para cortarse las venas como poco ¿no?
Maldito doblaje... :cafe
 
Cualquier licencia que se tomen el tradcutor o el adaptador porque les da la gana, me parece reprobable. Ya sea en Brüno o en La Strada.

Y sí, maldito doblaje, qué duda cabe.
 
Es que una cosa es el doblaje y otra la traducción. Puede darse el caso de un buen doblaje y una pésima traducción, a la inversa o ambas cosas mal (como en este caso por lo que parece). A veces la adaptación, las licencias a la hora de traducir pueden llegar a funcionar como en El Gran Lebowsky por ejemplo, pero no suele ser así.

Cuando ví el trailer doblado en la traducción se habían cargado literalmente 4 de las 6 coñas que había, si sólamente en el trailer habían hecho ese destrozo... como para verla entera así.

A quién cojones les encargan estas chorradas? Es que es una forma muy muy cateta de hacer las cosas, como mirando siempre hacia un supuesto público garrulo que teóricamente puebla las salas de cine... si a la gente le asquean estas cosas a lo mejor no seremos tan garrulos señores distribuidores, no?
 
Arriba Pie