El cine nos ofrece un bastión artístico ineludible: Inglourious Basterds / Malditos Bastardos

Re: Inglourious Basterds

Precisamente ahí dice que rodó en francés y en alemán para evitar lo que nunca le gustó (ni a él ni a casi nadie) de este tipo de películas, que es el inglés germanizado o el inglés gabachizado (madre mía).

Y nosotros como somos los más listos nos cargamos todo eso.
 
Re: Inglourious Basterds

Sí, pero preguntémosle a Sorel qué pasa en la secuencia de apertura...
 
Re: Inglourious Basterds

Sorel, la primera escena,

es la presentación de Hans Landa y Shosanna Dreyfus, ¿verdad?
Pude leer esa parte del guión y me dejó alucinando pepinillos. Como el resultado final sea igual o mejor no seré responsable de mi mismo durante la proyección.
 
Re: Inglourious Basterds

Sí, es esa secuencia en la que los personajes hablan en Inglés porque a Tarantino le apetece...
 
Re: Inglourious Basterds

A ver. ¿De versdad lo quereis saber? Pues ahí na. Imagino que en lo de "le apecee" habría sarcasmos, pero pot si acaso...

La primera escena dura 20 minutos,así quede prologo nada. ES como la visita de Le Van Cleef al principio de El Bueno eL feo y el malo, pero rodado por Hitchock. Es la presentacion de landa, hablando con un granjero francés que está escondiendo a unos judios. ES una escena de pura tension acumulada, con un amabilisimo Landa que, cuando más amable, más acojona. Aquí suelta el discurso de la rata. Y si, de repente s ponen a hablar en inglés. Pero no porque a Tarantino le apetece, aunque parezca así al principio, sino porque Landa no quiere que los judios se enterten de lo que están hablando... Es otra de esas cositas que tiene el film; nadaes loq ue parece. Están de cahrela en francés, y de pronto landa sugiereque hablen en inglés, ua que el granjero lo habla. ¿Tarantino quriendo facilitarle las cosas a su publico? Ah, no... la cosa tiene truco.
 
Re: Inglourious Basterds

Enorme aporte Seaker, precisamente el mismo Quentin con su verborrea habitual explica porque verla doblada va a ser un truño.
 
Re: Inglourious Basterds

Sorel dijo:
Pero no porque a Tarantino le apetece, aunque parezca así al principio, sino porque Landa no quiere que los judios se enterten de lo que están hablando
Esto es lo que le ocurre a uno por ver los fragmentos con los que se publicita la película ( :doh ). Por lo que dices, la secuencia parece per-fec-ta.
 
Re: Inglourious Basterds

Hablando del doblaje, ya hay ficha en eldoblaje con los encargados. Lo más destacado es que por lo visto Daniel Brühl se doblará a sí mismo.

BRAD PITT (Aldo Raine) - DANIEL GARCÍA
MÉLANIE LAURENT (Shoshanna Dreyfus) - JOËL MULACHS
CHRISTOPH WALTZ (Hans Landa) - PEP ANTÓN MUÑOZ
ELI ROTH (Donnie Donowtiz) - JORDI PONS
MICHAEL FASSBENDER (Archie Hicox) - JOSÉ POSADA
DIANE KRUGER (Bridget von Hammersmark) - ALBA SOLA
DANIEL BRÜHL (Fredrick Zoller) - DANIEL BRÜHL
JACKY IDO (Marcel)- JORDI RIBES
JULIE DREYFUS (Francesca Modino) - ALICIA LAORDEN
 
Re: Inglourious Basterds

Auto doblajes... lo peor que se puede hacer.

Adiós versión doblada. :hola :hola
 
Re: Inglourious Basterds

Y una vez confirmada la desgracia y la carnicería que le han hecho a la película, ¿qué posibilidades tenemos de que la pasen en VOS en algún cine?
 
Re: Inglourious Basterds

El doblaje no me parece tanto pecado. Yo cuando iba con la señora a ver pelis por supuesto vo siempre por ella, me resultaba muy incómodo leer las letras. Encima era cine iraní indio o francés. Recuerdo una de un maestro que le robaban la pizarra...

Estando un invento como el dvd que se puede ver en casa como salga de los testículos unos meses después, qué importa como la pasen.
 
Re: Inglourious Basterds

Sí, leer subtítulos al principio cuesta un poco. Pero también cuando aprendemos idiomas, es muy incómodo al principio no entender un carallo... y no por ello dejamos de aprender idiomas (bueno, en españa más o menos sí...).

A todo uno se acostumbra con tiempo.

(Incluso al doblaje...)
 
Re: Inglourious Basterds

Pero lo de leer me resulta muy chungo, sobretodo en un cine. No es como en casa.

A día de hoy me aburguesé tanto que versión doblada siempre, a pesar de si veo algo en inglés sin subtitulos lo entiendo.
 
Re: Inglourious Basterds

Yo me he acostumbrado a ver las películas subtituladas. Es exactamente como si la viera doblada, me da lo mismo en cuanto a comodidad pero no en cuanto a calidad de sonido y la voz impagable de algunos actores que se las destrozan con el doblaje, por muy bien que se haga aquí. Por ejemplo, me gusta el doblaje en España de Samuel L. Jackson. Ahora bien, Samuel L. Jackson es impagable en VO.

No me parece mala idea que se doble así mismo Daniel Brühl. El chaval creo que habla un castellano perfecto, aunque no lo se, porque empecé a ver un poco de la película esta de Salvador, no sabía que muchos puntos no estaban en castellano, no tenía subtítulos y por lo tanto la mandé a hacer gargaras.
 
Re: Inglourious Basterds

Entender una peli es inglés no es chungo, incluso teniendo nivel de COU. Si tienes buena base hasta el curso mencionado, más o menos coges las ideas necesarias para saber de qué va.

Otra cosa que no estoy de acuerdo es aprender inglés viendo pelis. Por muchas que se vean nunca se notarán sustanciales mejoras. Aprendes palabras o expresiones pero inglés de verdad bien poco.
 
Re: Inglourious Basterds

Viendo pelis en inglés lo que mejora es la compensión auditiva... claro que lo ideal paa gente que vea pelis así con el objetivo pincipal de reforzar el inglés sería verlas con subs en ese mismo idioma.

El tema con el doblaje de esta peli es que está hablada en tres idiomas y se supone que los tres van a ser doblados al español... ahí surge la jodienda.
 
Re: Inglourious Basterds

No creas, conozco casos que llevan con la vo, desde el 2002 y siguen sin enterarse de nada. :ok
 
Re: Inglourious Basterds

Encima en las de quentin siempre hablan de maneras exóticas, nadie espere a daniel day lewis recitando o vocalizando.
 
Re: Inglourious Basterds

Si no aprendes inglés, pero de alguna forma yo viéndolas subtituladas es como si lo entendiese. Es como si te llegase más de lo que realmente sabes (no mucho). Pero vamos que yo ahora mismo me pongo una película o Lost y como si fuesen los actores mi vecino del quinto. No me doy cuenta que la estoy viendo subtitulada.
 
Arriba Pie