El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

A mi me fascina la capacidad de datos de doblaje, nombres de actores, redoblajes, almacenados en la cabeza de algunos foreros apreciados, y la catarsis de venir a soltarlo todo aquí.
 
Roger Pera (no le encuentro la gracia alguna a su voz), Alba Sola (no puedo con ella, no puedo, lo siento pero me supera), Rafa Romero (y mira que lo intento), Jesús Maniega, Ivan Muelas va a ratos (me gusta en Sherlock muchísimo pero con el tiempo con Will Smith en el Príncipe de Bel-Air cada vez me gusta menos, muy chillona), Jaume Llial (este más me chirría que no gustarme) u Oscar Muñoz que le encuentro uno de los dobladores más insulsos y sosos de todo el panorama.

Luego están casos como Mercedes Montalá y Nuria Trifol que van a días y doblajes (quizás también a quien doblen que se une a mi animadversión a la actriz).
Atreyub, pues mira que no tengo ningún problema con ninguno de los que mencionas, aunque mencionaría a Pilar Martín, que es que le tenga manía ya de tanto escucharla en muchas series , desde Buffy, Hannah Montana... es que se llegan a hacer bastante repetitivas.

Y como amante del doblaje, hoy he visto el piloto de Resurrection en AXN y no he pillado a ningun actor de doblaje. Mi guardia estaba bajada :doh




Y si no es ese, otro duelo Brau de los que molan y que es extraño no haya salido aún:

¿Ordenó usted el Código Rojo? - YouTube


Esta secuencia es para dejarte los pelos de punta.
Voces en imágenes - Resumen (Parte 1/2)

Voces en imágenes - Resumen (Parte 2/2)




https://www.youtube.com/watch?v=QmmzCKJY1cQ
 
- Este video es especialmente emotivo. 1985, TV3 reúne a algunos de los grandes dobladores de la Escuela de Barcelona, que por aquel entonces empezaban a doblar en el naciente canal autonómico. Todos ellos actualmente fallecidos. Viéndoles, tan viejecitos a la mayoría, casi estaban a punto de decir adiós, como pasó con Rafel Luís Calvo (voz entre otros de Clark Gable) y Miguel Ángel Valdievieso, que fallecerían tres años después de este entrevista o Felipe Peña en 1989. :mutriste

Los pelos de todo el cuerpo como escarpias especialmente en el minuto 01:02 para uno de mis dobladores favoritos, Juan Manuel Soriano ¡Dios qué voz de teatro! es oirle y sentir que está Kirk Douglas delante. Parece que en cualquier momento vaya a salir por un lado de la pantalla Espartaco: "Te quiero Antonino... como el hijo al que nunca conoceré", o el sheriff de "El Último Tren de Gun Hill": "Y un día... vendrán a buscarte a tu celda... te conducirán lentamente al patíbulo... subirás las escaleras aterrado hasta sentir cómo anudan la cuerda en torno a tu cuello, el suelo cederá a tus pies y sentirás cómo se quiebra tu cuello". Voz varonil, autoritaria y evocativa de tantas y tantas películas. Este es uno de los actores de doblaje, que te leería la lista de la compra con esa voz de hierro y te dejaría fascinado.

Minuto 02:52, el gran Miguel Ángel Valdivieso, que explica sus comienzos y destaca su doblaje de C3-P0.

También está Felipe "John Wayne" Peña (en cuanto comienza a hablar, sientes a Wayne en escena), que hizo un gran trabajo para la normalización lingüística con sus doblajes catalanes en series como "Dallas" o "La Dimesió Desconeguda" ("Twilight Zone") o el recientemente fallecido Joaquin Díaz, a quien todavía le quedaban casi 30 años más de carrera!!! Oirle en este video es casi como escuchar a Jack Lemmon. Sin necesitar de modular la voz, le pasa como a Soriano con Kirk Douglas, le sale solo. :hail

Doblaje años 80, Varios - YouTube
 
A mi me fascina la capacidad de datos de doblaje, nombres de actores, redoblajes, almacenados en la cabeza de algunos foreros apreciados, y la catarsis de venir a soltarlo todo aquí.

A mi me fascina que el autoodio por haber sido seguidor del doblaje algunos la proyecten en los que siguen siendolo.

algún alma caritativa me podía mandar por privado algún enlace donde esté E.T. con el doblaje del 82, harías feliz a un niño educado en los 80, y es ademas es gratis

La gente peldañea blablablabla

Ser víctimas de la capacidad de sugestión de terceros no es precisamente síntoma de peldañeo sino de debilidad e inseguridad en uno mismo.
 
Última edición:
Esto no se hace, Wontner. Es un chute de nostalgia y admiración tal por esos pilares del mundo del doblaje que cómo me voy yo ahora a dormir, pillastre. ;)

Es que están ahí metidos los grandes de verdad: mi admiradísimo Felipe Peña, como ya dije atrás, una de mis voces favoritas de la historia del cine. Pero escuchar la voz de Juan Manuel Soriano es ya de callar y asentir embobado.

Es un momento mágico, de esos que son difíciles de describir con palabras, cuando ves el rostro, cuando conoces quien es esa voz. Además, otra cosa, hay dobladores que ves que su voz es idéntica a la de su doblaje pero luego ves otros casos donde ves que el trabajo de modulación para crear tanta variedad de actores es algo que me sorprende y me hace tener un grandísimo respeto por el trabajo de los dobladores o actores de doblaje como les gusta llamarse.

Atreyub, pues mira que no tengo ningún problema con ninguno de los que mencionas

Ojo, eso no hace que pare la peli y la deje de escuchar porque ellos estén en el doblaje. Simplemente que son voces que no me acaban de cuadrar del todo y en casos concretos me chirrían (es esa sensación de que ese timbre, modulación, sonido u demás no va conmigo o no le encuentro el trabajo bien hecho). ;)
 
Vergüenza tendría que darles a los de esos dos vídeos. Yo por ejemplo me imagino lo que sería leer Lawrence de Arabía... Lo he hecho.
 
A mi me fascina que el autoodio por haber sido seguidor del doblaje algunos la proyecten en los que siguen siendolo.

La gente peldañea blablablabla

Ser víctimas de la capacidad de sugestión de terceros no es precisamente síntoma de peldañeo sino de debilidad e inseguridad en uno mismo.

:palmas:palmas:palmas

Mis favoritos son los que fingen ser lo que no son solo para quedar de guay y obtener el beneplácito de un foro.
 
Y una curiosidad al respecto, la dobladora marta angelat tambien es actriz y salia haciendo de doña jaimita en la primera pelicula de imagen real de zipi y zape.

Marta Angelat es una habitual en las series catalanas, bien con papeles coprotagonistas o como guest star en procedimentales. Gran actriz con una gran voz!
 
Esto no se hace, Wontner. Es un chute de nostalgia y admiración tal por esos pilares del mundo del doblaje que cómo me voy yo ahora a dormir, pillastre. ;)

- Cuando yo lo descubrí, me quedaba viéndolo una y otra vez, sobre todo la parte de Soriano, cómo habla, esas pausas, parece que esté ante el atril para radiar un drama clásico, qué dominio del tiempo escénico. Soriano estuvo al frente de "El teatro del Aire", el servicio de teatro de RNE. A él se le debe la frase: "Los silencios tienen que escucharse". Fue responsable, entre otros, del fichaje de Arsenio Corsellas para esos teatros radiados, cuando Corsellas comenzaba.

Un detalle que me encanta del momento en que habla Soriano es cuando dice que no salvaría ninguna película de Aland Ladd excepto "Shane". Menta el personaje de pistolero desganado de Ladd, en vez del título del filme, la grandiosa "Raíces Profundas", y es que Soriano es de la época en que muchos recordaban las películas no por sus títulos, sino por los personajes. Es un gustazo oír cómo lo pronuncia... Shane, Shane, Shane... la entonación épica del nombre de la que quizá es la única película realmente buena de Ladd. Sin embargo, su doblaje es uno de los perdidos, precisamente el que se conserva es el redoblaje de Arsenio Corsellas como Ladd, hecho pocos años después del de Soriano:palmas
 
A mi me fascina la capacidad de datos de doblaje, nombres de actores, redoblajes, almacenados en la cabeza de algunos foreros apreciados, y la catarsis de venir a soltarlo todo aquí.

A mi me fascina que el autoodio por haber sido seguidor del doblaje algunos la proyecten en los que siguen siendolo.

algún alma caritativa me podía mandar por privado algún enlace donde esté E.T. con el doblaje del 82, harías feliz a un niño educado en los 80, y es ademas es gratis

La gente peldañea blablablabla

Ser víctimas de la capacidad de sugestión de terceros no es precisamente síntoma de peldañeo sino de debilidad e inseguridad en uno mismo.

Eso fue antes de peldañear. Si tiro de hemeroteca no habría sitio en el foro para tus boutades, querido.
 
A mi me fascina que el autoodio por haber sido seguidor del doblaje algunos la proyecten en los que siguen siendolo.

La gente peldañea blablablabla

Ser víctimas de la capacidad de sugestión de terceros no es precisamente síntoma de peldañeo sino de debilidad e inseguridad en uno mismo.

:palmas:palmas:palmas

Mis favoritos son los que fingen ser lo que no son solo para quedar de guay y obtener el beneplácito de un foro.

Mis favoritos son los baneados de por vida, que vuelven con otro nick.
 
- En el hilo del doblaje y la versión original que languidece, Seoman ha escrito algo muy majo :hola

No creo que haya que justificar si nos gusta o deja de gustar el doblaje, pero revisando el vídeo de los actores de doblaje de los 80, me ha hecho pensar que los doblajes son cultura de cualquier idioma en que se hagan. En una época en que se lee cada vez menos, en que el teatro es privativo y la radio desterró de por vida el teatro radiado, cuando pocas personas son capaces de hilvanar más de dos adjetivos seguidos sin estar repetidos, el doblaje es una oportunidad para aprender un idioma.

Sé que con este argumento se me puede acusar de que precisamente el doblaje mata la oportunidad de aprender inglés, y de ahí el tradicional retroceso de los idiomas en nuestro país, pero y qué pasa con el castellano o el catalán, y quién dice estos, dice el vasco, el gallego, etc...

Si no se lee, no se va al teatro y en televisión los programas del corazón hacen que la gente cada vez hable peor, qué referentes vamos a poder tomar de la corrección de nuestro idioma. Una amiga le ha dado a su hijo pequeño antiguos cómics de Bruguera, me comentaba que se sorprendió porque el crío se discutió en la calle con otro niño y empezó a llamarle cernícalo, cebollino, cenutrio y animal de bellota "¿Dónde has escuchado tú eso hijo?" le preguntó la madre; "En los cómics de Pepe Gotera y Otilio. :hail

En mi infancia, aprendí más castellano con aquellos cómics que en muchas clases de lengua y literatura de la escuela ¿A dónde quiero ir a parar? que el doblaje, sobre todo el clásico, y el actual aunque cada vez esté perdiendo más batallas de calidad, sigue siendo un árbitro para aprender y formarse. Por otra parte, también está la entonación, es cierto que en la vida real no hablamos con las pausas y los cambios de ritmo que los actores de doblaje utilicen y que el humorista Miguel Noguera parodia en un vídeo que se posteó en el otro hilo, pero al menos nos ofrecen una pauta culta para hablar.

Los ingleses, los franceses, los japoneses tienen un ritmo propio, distinto del castellano. No podemos reproducirlo como ellos no pueden reproducir el nuestro, a menos que ellos hablen castellano y nosotros inglés, francés o japonés. Cuando yo quiero hablar en inglés o francés bien, me empapó de la versión original. Intento seguir su entonación, hasta el modo de reírse, para hacerlo más natural, tomar sus muletillas, sus giros, pero en el caso contrario, si he tenido que tener aplomo para discutir, para exponer algo, incluso para hacer teatro en castellano ¿De dónde iba a tomar los referentes si no era de las voces del doblaje?

Quizá os parezca ridículo, pero yo he hecho ponencias, teatro, abordado a una chica que me gustaba e incluso ido a reuniones de trabajo y entrevistas, y he modulado mis intervenciones en función de tal o cuál doblaje que me ha parecido que me ayudaba a "meterme" en el personaje. Todos actuamos en la vida y las voces que tomamos ayudan a construir las nuestras. Son nuestros referentes ¿Hemos de perderlos?

Como Spencer Tracy en "La Herencia del Viento", yo cojo en cada mano la v.o y el doblaje, como él lo hace con la Biblia y los libros de leyes. Ambas se complementan, educan y nos dan riqueza.

Bueno, me ha salido un poco personal este escrito pero estamos entre amigos. :hola
 
Eso fue antes de peldañear. Si tiro de hemeroteca no habría sitio en el foro para tus boutades, querido.

Peldañea lo que quieras pero que en un mismo foro y en pocos años pases de fanboy a hooligan y que entres en un hilo de aficionados al doblaje (como tú fuiste) para reírte de ellos, da un poco de pena.
 
AXN ya ha vulnerado el derecho de huelga, la serie de Resurrection ha sido doblada en Galicia por lo visto y por lo que he leído había sido empezada en Madrid. Primera víctima.
 
Además, otra cosa, hay dobladores que ves que su voz es idéntica a la de su doblaje pero luego ves otros casos donde ves que el trabajo de modulación para crear tanta variedad de actores es algo que me sorprende

Había un momento muy bueno en ese documental en el que salía Graciela Molina y en cierto momento decía algo como "mira, todavía me sale la voz de niño" y en diez segundos oías a mil críos de pelis de los 90. :D
 
Por favor, debates al otro hilo. Gracias. Fell, ni contestes a esa rata asquerosa.
 
Además, otra cosa, hay dobladores que ves que su voz es idéntica a la de su doblaje pero luego ves otros casos donde ves que el trabajo de modulación para crear tanta variedad de actores es algo que me sorprende

Había un momento muy bueno en ese documental en el que salía Graciela Molina y en cierto momento decía algo como "mira, todavía me sale la voz de niño" y en diez segundos oías a mil críos de pelis de los 90. :D

Hay otro video en el que sale Nuria Trifol (Natalie Portman...) en el que mola mucho cuando dice la frase mítica de Amidala en La Amenaza Fantasma.
 
Por favor, debates al otro hilo. Gracias. Fell, ni contestes a esa rata asquerosa.

Le iba a contestar que admiro su honradez y que me gusta tanto que le invito a mi casa a tirarse a mi hermana.
 
Antes que nada y lo pido con todo el respeto del mundo, por favor y lo digo como amigo y forero a partes iguales porque no quiero que esto se convierta, una vez más, en campo de trincheras:

En serio, entiendo que es un tema espinoso para algunos y aunque lo procureis los del bando a favor del VOSE os puede. Por favor, os lo ruego. No dije nada ayer ni diré nada que no haya dicho ya pero simplemente desearía, desde la base fundamental con la que creé este hilo, lo siguiente:

Quien quiera debatir el tema de siempre, el que quiera empezar una cizañada (aunque sea muy nimia, casi imperceptible), por favor, lo ruego con el mayor de los aprecios y respetos: no empecemos nada que haga que este hilo se tuviese que cerrrar porque es, quizás, junto con el de Disney y el hilo de los 80 de Henry, con el que más involucrado estoy ya sea desde el ámbito y percepción que sea. Cinematográfica y emocionalmente como espectador y cinéfilo a partes iguales. Y es una opinión dicha no para esperar réplica sino mi forma de ser con este aspecto.

Así que reitero: ruego, por favor, no se empiecen batallitas y pullas. No veo que sea el lugar ni el momento y lo digo para mi principalmente y para todos los demás. Como he dicho infinidad de ocasiones este hilo está creado simplemente para hablar del mundo del doblaje y más desde una perspectiva aportativa. Y eso tiene infinidad de variantes, caminos, opciones y campos a tratar.

Para empezar el tema de siempre hay, por suerte para todos los que lo deseen, 2 hilos concretos.

Entiendo que este hilo, para los que no están a favor del doblaje, es un hilo goloso a liada pero en serio, somos unos cuantos que estamos disfrutando este momento. Simplemente por ese aspecto, ese único, se os agradece que no acabe este hilo reconvertido en otro campo de batalla más.

De parte mía y seguro que de todos los aquí presentes:

Muchas gracias.
 
Volviendo al tema:

Además, otra cosa, hay dobladores que ves que su voz es idéntica a la de su doblaje pero luego ves otros casos donde ves que el trabajo de modulación para crear tanta variedad de actores es algo que me sorprende

Había un momento muy bueno en ese documental en el que salía Graciela Molina y en cierto momento decía algo como "mira, todavía me sale la voz de niño" y en diez segundos oías a mil críos de pelis de los 90. :D

Hay otro video en el que sale Nuria Trifol (Natalie Portman...) en el que mola mucho cuando dice la frase mítica de Amidala en La Amenaza Fantasma.

Sí, ese video salía en Lasexta 3. Una sección muy divertida, por cierto. Es entrañable volver a encontrarte actualmente como han envejecido ciertas voces.

Esa frase, la de Natali Portman, según cuenta se la hicieron decir hasta la saciedad y casi aborrecerla todos los amigos y conocidos en la época del furor Star Warsero. Es como a Constantino que decía que a él le hacían decir infinidad de ocasiones la de "Luke, yo soy tu padre" o la de "Alégrame el día".

Me imagino que a Solans le habrán hecho decir a rabiar de veces la de "Abogado" o a Langa "Yipi Kai Yei".
 
¡Ese, ese!. "¡No toleraré una acción que nos conduzca a la guerra!".

Mira con Portman me gusta y con Hathaway (¿se escribe así?) me gusta mucho, la verdad. En cambio con Keira Knightley no me cuadra, modula de una forma distinta (o eso me parece) que unido precisamente que la actriz es una de las que peor me caen pues la suma de cómputos da como resultado que no me cuadre. :cuniao

Se me olvidaba (tenía muchas cosas que decir y se me pasaba una que quería comentar):

Wontner, el texto que calzas es muy emotivo, vaya que sí. Es lo que me pasa a mi (y me imagino que todos aquellos que aprecian el doblaje).

En referencia al asunto del doblaje. En mi caso diré que a mi desde pequeño siempre me ha gustado imitar voces. No entro en el campo de si lo hago bien o lo hago mal, eso lo tiene que valorar quien escucha. Pero siempre me ha fascinado el mundo de poder captar el matiz de la voz en su esencia y lograr transmitir el mismo sonido. Eso me lleva que aunque de pequeño siempre has visto las pelis dobladas el doblaje también formaba parte de ese gusto particular por la imitación (¿quien en sus tiempos mozos de chaval en pleno apogeo del VHS podía acceder o poseía algo que ofreciese el VOSE? era algo completamente utópico, la verdad sea dicha). Y de haber querido meterme en el arte del doblaje estoy convencido que hubiese tirado por doblar animación: mi mayor sueño de la historia. Eso quita que uno quiera ciertas cosas y otras que son las realistas y en mi caso me he dedicado a otros menesteres.

Ya de mayor, con la adquisición del DVD, uno podía acceder a la VOSE y es algo que ha ido ampliando mi gusto y admiración por el cine. Pero el poder acceder a algo inaccesible tiempo atrás nunca, a mi, particularmente y a gusto personal, me ha hecho erradicar de mi vida las voces con las que me he criado, con las que me he sentido / siento cómodo y con las que disfruto el cine, sobre todo el clásico (y parte del contemporáneo) al igual que el latino para mucha animación (más aún cuando un dibujo animado no tiene voz propia sino que es, se quiera o no, un territorio vacío de voces. El actual pues va a rachas y como digo encuentro tontería que tuviese que demostrar qué cine veo doblado y qué cine veo en VOSE. Creo que estando entre amigos aquí la palabra de uno es prueba suficiente que lo que uno dice basta.

También para mi el doblaje siempre ha sido un hobbie particular añadido a mi fascinación absoluta por el mundo del cine. Y no como excusa sino porque me gusta valorar ese gremio, ese arte y ese trabajo. Siempre lo he dicho y lo mantendré hasta que me muera: hay doblajes buenos y hay doblajes malos. El malo no me hace rematar el bueno ni el malo me hace generalizar los que para mi son obras de arte en sí mismas. Nunca he tenido la sensación de que un doblaje me matase la película sino simplemente es otra opción. Pero cuando un doblador hace bien su trabajo para mi no hay matanza que valga ni elimina la película al completo sino simplemente cambia matices. Pero nunca me he sentido menos cinéfilo por ver películas dobladas. En una película hay mil y un matices y elementos que hacen un cómputo de la película.

Pena es que uno se haga viejo y las voces, lógicamente, se aviejunen. De ahí que prefiero que un doblador se jubile y deje campo nuevo a otros que destroce un doblaje. Ahí sí que encuentro que es de caballeros y señoras retirarse con dignidad, porque para mi siempre ha sido un trabajo digno. Dejando a un lado el debate de siempre. Un trabajo bien hecho podrá gustarte o no pero no se le puede negar su validez y a mi siempre me ha gustado disfrutar los buenos trabajos. Y ahí ya entra gustos personales y quien es más afín a mis preferencias y quien no lo es.

Cuando quiero disfrutar del cine unos días me tiro por el doblaje y otros por la VOSE. Convivo agusto con las dos formas y una no me hace despreciar a la otra, sencillamente porque el doblaje, a mi forma de verlo, forma parte del mundo del cine y forma parte de mi vida. No puedo separar o concebirlo de otra forma. Y es un tema que tomé la decisión hace mucho tiempo. No le encuentro disfrute la discusión creada a favor o en contra. No puedo concebir el cine sin apellidos concretos y sin sus respectivos trabajos. Eso no quita que haya leído a lo largo de estos 5 años en el foro las piezas de ese puzzle tan encarnizado que es el debate pro y contra (también tengo que decir que fuera de él, a lo largo de mi vida, nunca me encontré con un debate tan encarnizado, muestra también que en la variedad está el gusto) pero que vamos, mi idea al respecto está completamente amueblada y puedo variar algunos aspectos pero la decoración, tal cual, está hecha al gusto del consumidor: osease, yo.

Así que sólo puedo decir que el doblaje es un arte y como tal hay que saberlo conseguir y ofrecer de cierta forma en la cual uno se sienta agusto con el resultado ofrecido. Y por ahora, hasta la fecha, estoy contentísimo con muchísimos trabajos y voces las cuales me han hecho disfrutar muchísimo muchas películas a lo largo de la vida. Me es imposible obviar o pasar de largo eso. Eso no quita que disfrute la VOSE como hijo de vecino o critique ciertos doblajes o apellidos por no encontrarles el trabajo ofrecido bien trabajado, una cosa no exime que sea crítico con el gremio. Pero que vamos, la balanza está, en mi caso, equilibrada. El cine cine es y ni hay imposiciones ni obligaciones para que yo pueda disfrutar de una película ya sea doblada o en versión original.
 
Arriba Pie