El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

http://hoycinema.abc.es/noticias/20140719/abci-diesel-guardianes-galaxia-doblaje-201407181841.html

El Vin Diesel «español» se llama Gonzalo. Disney anuncia el nombre del doblador que pondrá voz a Groot en «Guardianes de la galaxia»


Decenas de candidatos se presentaron el pasado lunes a las pruebas para convertirse en la voz de uno de los presumibles taquillazos del verano: «Guardianes de la galaxia». La película de Marvel -distribuida por Disney- buscaba doblador para uno de sus personajes y muchos eran los candidatos.

Los allí presentes debían decir la frase «¡Yo soy Groot!» en el estudio y el que más convenció a los allí presentes desde las 6.00 de la mañana fue Gonzalo Martín, un madrileño de 30 años que ha resultado elegido para interpretar al peculiar personaje.

[Conoce uno a uno a los «Guardianes de la galaxia»]

Martín será el Vin Diesel español. No por su corpulencia sino porque el protagonista de las sagas de Riddick o Fast & Furious es su homólogo en Estados Unidos, donde será su voz la que suene en inglés.

Al contrario que Diesel, para Gonzalo será su primer papel, pese a que pasó un año estudiando este tipo de interpretación. «Estoy expectante, tengo ganas de empezar el doblaje ya mismo», asegura Gonzalo.

Groot es un descendiente de una raza de plantas extraterrestres, que se asemeja a un árbol dotado de inteligencia, y que expresa sus emociones a través de una única frase.
 
Al menos es alguien que se está preparando para ser actor de doblaje. Pero me parece patético este tipo de experimentos.
 
El doblaje de la ultima de los monos bastante malo no?

Gary Oldman no tenia la voz habitual.
Precisamente, a ese doblador desde hace ya bastante que lo escucho en todas partes: Anuncios de radio de medio pelo, spots de tv, videojuegos... Parece que acepte todo y la verdad es que hay algunos trabajos que son bastante chungos para su imagen. Porque aunque aborrezco el doblaje, es una de esas voces que siempre me gustaron en los tiempos del VHS.
 
El doblaje de la ultima de los monos bastante malo no?

Gary Oldman no tenia la voz habitual.
Precisamente, a ese doblador desde hace ya bastante que lo escucho en todas partes: Anuncios de radio de medio pelo, spots de tv, videojuegos... Parece que acepte todo y la verdad es que hay algunos trabajos que son bastante chungos para su imagen. Porque aunque aborrezco el doblaje, es una de esas voces que siempre me gustaron en los tiempos del VHS.

- Mira que me encanta a rabiar (es uno de mis dobladores favoritos) Pere Molina, la voz habitual de Oldman y que dobló el primer trailer de la película. Mítico su: "¡Son animaaaaaales!" en plan loco Oldman :palmas. Sin embargo creo que es la primera vez que opino que hubiera sido perjudicial que Molina doblara a Oldman en esta película, porque el personaje que encarna es tan mínimo, tan desdibujado, que si lo hubiera doblado Molina nos hubiera puesto el hype por las nubes de que pudiera ser un villano con todas las de la ley en plan "kill the simiooooooos!"y en realidad es uno de los papeles más grises de Oldman que recuerdo. Así que a papel gris, voz gris. Elección de doblaje correcta. :mutriste
 
Está muy bien. Aprovecho para decir que el doblaje español de Open Windows es INFAME. Vaya tela. Te saca más de la película el doblaje que los chanantes. Que les corten la cabeza :fiu
 
Una entrevista, en catalán, a los actores de doblaje Luis Posada, Núria Trifol y Juan Antonio Bernal en RAC1:
 
Ahora que tristemente ha fallecido Robin Williams me viene a la cabeza que Brau con él hacía un trabajo exquisito. Tanto en la comedia como en el drama lograba un compendio perfecto (diría que es uno de mis favoritos al respecto porque modulaba a la perfección). Me encanta Brau en casi todo lo que hace pero diría que con Williams era con quien más lo disfrutaba.



 
Descubierto por casualidad en youtube (y LHP me lo ha recordado ahora) hay este canal donde hay una buena colección de doblajes locos. Lo que más me sorprende es que hay voces muy pero que muy parecidas/casi idénticas a dobladores que todos conocemos. Si son ellos se prestan lo suyo y si no lo son son bastante buenos los imitadores.

Hay doblajes escatológicos, doblajes que se pasan lo suyo, montajes descacharrantes y doblajes tontunos pero realmente buenos. Y hay de todo: Disney, Jurassic Park, Harry Potter, Titanic, Casper, Juego de Tronos, ESDLA, etc. Echarle un ojo que os aseguro valen la pena algunos:

https://www.youtube.com/channel/UCKA3MJlntjCocCUJyEfCQ4g

Soy fan de muchos de ellos pero uno de los que más me gustan es este:

 
Última edición:
- Nos ha dejado una grande del doblaje Roser Cavallé.

2tnyirpjyn.jpg


Una de esas voces que además de en castellano contribuyó a afianzar el doblaje en catalán en la naciente TV-3, cuando en los debutantes estudios de televisión de Cataluña recalaron un gran número de veteranos de la Escuela de Barcelona, una de la más prestigiosas de doblaje, que a pesar de estar en muchos casos cerca de la jubilación, dedicaron parte de sus últimos años de carrera a aportar su experiencia al naciente doblaje en catalán y a redoblar en este idioma muchos de los papeles que años antes habían doblado de jóvenes.

Imposible olvidar su doblaje del personaje de Sue Ellen (Linda Gray), la esposa de J.R Ewing (Larry Hagman, doblado por el magistral Arsenio Corsellas) en todos los episodios de "Dallas", especialmente en la ya mítica secuencia que contribuiría a la normalización lingüística en la que se le acusa de hacer el pendón. Le da la réplica otro grande que también trabajó con igual éxito el doblaje en castellano y catalán, el gran Felipe Peña en el papel de Jock Ewing (el actor Dale Midkiff):



Dotada de una voz muy dulce, casi teatral, que podía convertirse en pedante y malcriada si se lo proponía, fue la voz perfecta de personajes ariscos, de fuerte carácter (mis favoritos son sus doblajes de la italiana Ana Magnani especialmente en "Roma, ciudad abierta") y aristocráticos o de fuerte componente clasista pero también de personajes cómicos, siendo tal vez el más célebre la tontuela Lina Lamont (Jean Hagen) para replicar su voz de pito en "Cantando bajo la lluvia".

Un timbre tan perfecto captó de inmediato la atención de la radio, en la que trabajó durante dieciséis años, como una de las locutoras del consultorio femenino de la tan célebre como inexistente Elena Francis y formó parte del cuadro escénico de Radio Barcelona, en aquellos años en los que la radio era la reina del hogar y se adaptaban desde grandes clásicos de la literatura hasta folletines.





Algunas de las múltiples actrices a las que puso su voz fueron Dorothy Malone, Patricia Neal, Beatrice Straight, Elizabeth Taylor, Katharine Hepburn, Barbara O´Neill, Majel Barret, Claire Bloom o la ya citada Ana Magnani.

Para Walt Disney dobló también en castellano y en catalán. En "El Emperador y sus locuras" fue la malvada Izma, en catalán y castellano y para la serie de televisión basada en el filme de Disney, fue Cruella de Vil y también en la versión catalana de la película original de "101 Dálmatas".
 
Arriba Pie