El hilo para fanáticos de pro del doblaje patrio (y latino ya de paso).

Ahora estoy siguiendo Cambiadas al Nacer, y hay una de las chicas que Nuria Trifol le pone voz y va y se enrolla con otro chaval que tiene la voz de Alberto Trifol. Vamos, lío entre hermano y hermana actores de doblaje :juas

Edito: Claudio tiene razón en TODO. A ver si os lo metéis en la cabecita. Y, ojo, a mí me gusta ver pelis y series en VO/VOSE y dobladas, hay que apostar en todo, pero lo que me fastadia, no me gusta, es que la gente se cargue un trabajo en que mucha gente está currando mucho para sacar adelante.
 
Del doblaje de Trifol en La Amenaza Fantasma, chapuza del director de doblaje. Dos actrices diferentes de doblaje para una misma actriz, aunque hiciera dos papeles. Y al final, quien es Amídala de verdad no lleva la voz de Trifol, que sí la llevará en el resto de la saga.
 
Ahora tendré que ponerme el Bluray del Ep.I. Convencidísimo estaba que la Portman hacía los dos papeles, y que la Trifol doblaba al señuelo y a la Padmé auténtica la doblaba otra actriz.
 
Vamos a ver. La cosa anda así...

Hay 3 personajes:

2 que interpreta Portman: Padmé y la reina Amidala. Knightley interpreta 1: Sabé (así se llama el personaje).

Bien. Graciela Molina hace de Padmé y Trifol hace tanto de Amidala como de Sabé. Lógicamente Padmé es la "tapadera", el personaje que utiliza Amidala para no ser reconocida como tal.
 
Ummm... creo que dejo de ser fan de Star Wars. Mira que la peli es flojota y tonta, pero no me había coscado de ello. ¿Padmé y Amidala no son la misma persona? La que se hace amiga de Anakin no es la propia reina que va de lacaya?
 
Lo que comentáis sobre star wars y el doblaje de esa película por lo visto se dieron cuenta que se habían equivocado pero fue demasiado tarde para cambiarlo. lo leí en los foros de el doblaje.com hace ya tiempo.
Es que estas superproducciones al ser estreno mundial se dobla con material sin terminar, que solo se ven las bocas de los actores y con la pantalla toda en negro y pasan estas cosas.

Un saludo.
 
Es que estas superproducciones al ser estreno mundial se dobla con material sin terminar, que solo se ven las bocas de los actores y con la pantalla toda en negro y pasan estas cosas.

Recuerdo una entrevista con el tío que hizo la traducción de las tres pelis que decía que en realidad les llevaban al rancho Skywalker o algún sitio así, con un grupo de técnicos, y que hasta si algún labial les daba problemas, les estiraban esos segunditos de película para que entrase la frase española.
 
Ummm... creo que dejo de ser fan de Star Wars. Mira que la peli es flojota y tonta, pero no me había coscado de ello.

Hombre, un cambio de voz tampoco te va a hacer vengarte de Star Wars, ¿no?

¿Padmé y Amidala no son la misma persona? La que se hace amiga de Anakin no es la propia reina que va de lacaya?

También tengo que reconocer que en el tema del doblaje en ese aspecto no me fijé, sinceramente. Del ep. I siempre he sido fan por la parte técnica y las escenas espectaculares, el resto la última vez que la vi se me cayó muchísimo.

Yo lo entiendo así: como Padmé tiene una voz y como Amidala tiene otra para compartir, entre comillas, voz con Keira y su suplantación. Luego, en el momento que sale Padmé como Amidala se reparten la voz. Sino, ¿imagínate que Keira habla en el bosque con los Gungans con la misma voz que Padmé que aparece como la reina Amidala?

Entre comillas lo veo, en cierta medida, lógico.

Pero que vamos, el tema del doblaje de estas no me quita el sueño, sinceramente, jeje.
 
- Porque ese momento aporta (y eso siempre me ha encantado en el cine) una patina de cultura, de cultura prohibida, de bibliotecas y manuscritos mohosos. Te motiva a leer sobre el tal Fernando de Queres, te introduce en la censura del Vaticano, en los diarios de viajes perdidos... Es como cuando en "En Busca del Arca Perdida" y en "La última Cruzada", Indiana Jones habla en la primera de: "¿Qué había en su interior? No sé... poder de Dios o algo por el estilo", mirando los grabados del arca de la alianza con la gente del gobierno y en la segunda, el grabado del escudo del caballero en el que se refiere al Grial, y en ambos casos, hay implícta una alerta de "¡Cuidado! si te acercas demasiado te puedes quemar", mientras suena la musica de misterio de John Williams o cuando Gandalf en "La Comunidad del Anillo" redescubre la historia del anillo de poder en los sótanos de aquella biblioteca perdida. Te deja con un escalofrío y a pesar del miedo, sabes que no te puedes volver atrás.

Se me había pasado ese gran comentario de Wontnerman :hail ESAS escenas son brutales. Hay una escena mucho más vulgar, en una película mucho menos conocida, que también me produjo ese escalofrío. No sé si recordarás aquella mítica pelicula videoclubera de terror "El ascensor". En ella, el protagonista es un técnico de ascensores corriente y moliente, que se va obsesionando con el dichoso ascensor maldito.
Es una escena, tras hablar con su predecesor (que ha acabado catatonico en un manicomio tras sus intentos de desvelar el misterio) revisa en su casa los planos del aparatito y ve que algo "no cuadra". No sé si será la música electrónica chunga, o el careto del actor (un tipo feo y vulgar, de esos que te hacían creerte que era un técnico en ascensores con las manos manchadas de grasa, y no un tipo salido del gimnasio y metido a actor como hoy en día se estila).

Esa escena, como digo, tan solo un tipo en su piso revisando unos planos, consiguió crearme una sensacion de "chunguez" con el prota siguiendo en los planos los cables que aparentemente no van a ningun sitio... supongo que es "el conocimiento del que sabe".

Y siguiendo con El ascensor... película holandesa de bajo presupuesto, mitad de los 80... cuenta con Juan Antonio Galvez doblando al protagonista (el doblador de Dick Benedict en El equipo A, por ejemplo) Jose Luis Gil (la voz de... Buzz Lightyear!!) Claudio Rodriguez (doblador clasiquisimo español, ha salido en varios documentales sobre el tema... dobla a Charlton Heston en El planeta de los simios). Vamos, un repartazo de voces para una peli, que, con su encanto, es del montón.
Tiempos...

elasecensor_divxonline.info.jpg
 
Grande. Lo malo de los dobladores es que cuando los ves actuando parece que los esté doblando el actor, es un mundo extraño y paralelo, jejeje.

Por cierto, para los amantes del doblaje como los que aquí estamos hay un canal en youtube que tiene grabadas las versiones dobladas originales de películas que han sufrido redoblajes y demás. La pena es que sólo es audio, no la película pero vamos, como descubrimiento está de lujo.

https://www.youtube.com/channel/UC9Pr8oGvDdFeWwJs7zu-0NA/videos

Ahí anda "Robin Hood, príncipe de los ladrones", "Esta casa es una ruina", "El último mohicano", "El rey de la comedia", "La máscara", etc. etc.
 
http://www.lashorasperdidas.com/index.php/2014/07/10/la-terapia-de-victor/

La Terapia de Víctor

Carlos de Cózar dirige y escribe este cortometraje de suspense que tiene la curiosidad y el gesto de poner como protagonistas a algunos de los principales actores de doblaje de nuestro país. Al menos masculinos. Las voces de Samuel L. Jackson, Jim Carrey, Johnny Depp, Steve Buscemi, Paul Giamatti, Ralph Fiennes, Benicio del Toro y muchas más se dan cita en este trabajo.

Sinopsis: “Ésta es la historia de siete suicidas que acuden a un encuentro organizado por un misterioso anfitrión que les ofrece hacer uso de “Némesis”, una máquina que proporciona una muerte rápida y sin dolor. No obstante, tan solo uno de ellos tendrá el privilegio de usarla, tendrán que argumentar sus razones a los demás y ser sometidos a votación.”

La Terapia de Víctor - Cortometraje completo - YouTube
 
Arriba Pie