El Hobbit: Un Viaje Inesperado -CRÍTICAS-

Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

Si, como Salvador Vidal doblando en el trailer original a Aragorn xdddddd

Las voces y la forma distan mucho de un trailer a una versión definitiva, hombre. A mi con escuchar otra vez a Pepe, Joaquin Díaz, Farelo... me sobra.

La canción y la forma de entonar, vuelvo a repetir, de cachondeo total. La italiana y la alemana por lo menos no caían en el ridículo.
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

Es una de las cosas que siempre he odiado de los doblajes españoles, incluso en mi más tierna infancia, cuando no me importaba el hecho del doblaje en sí: el poco cuidado que se pone en la traducción/adaptación e interpretación de las canciones, cargándose, sobre todo, la métrica. Salvo muy contadas excepciones.

En el caso de este trailer, nos ganan los alemanes... y eso que hablan alemán.
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

A mí no me sobra, porque estaba claro que esos iban a estar.
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

Muy mal la voz de niño del Freeman, pero es que como no tiene voz fija al tío siempre se la clavan en los doblajes, como la espantosa y anodina voz que le ponen en Sherlock.

Es una de las cosas que siempre he odiado de los doblajes españoles, incluso en mi más tierna infancia, cuando no me importaba el hecho del doblaje en sí: el poco cuidado que se pone en la traducción/adaptación e interpretación de las canciones, cargándose, sobre todo, la métrica. Salvo muy contadas excepciones.

No se me olvidará la canción que cantaban los soldados en Hermanos de sangre, que en el doblaje español era literalmente otra canción. Quizá no es un ejemplo justo al ser TV en vez de cine, pero es que si esa serie ya tiene en general un doblaje mediocre, aquello me dejó flipado.
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

A mí me ha pasado bastantes veces volver a ver películas de la infancia en versión original y descubrir que la cancioncita de marras, irreconocible en la versión doblada, resulta que era una canción famosa. Muchas veces no solo no respetan la métrica sino que se cargan la melodía...
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

Jajajajaj Que cosa más nefasta!!

Y encima han quitado efectos de sonido al trailer!! Veáse todas los demás trailers cuando Gandalf pelea contra Thrain o los rugidos de los Trolls!


:roto2
:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2

:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2

:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2:roto2


PD: La canción en italiano le pega mil vueltas a la versión en español eh?
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

"... a cá-vernas proofu-undas..." :doh
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

"... a cá-vernas proofu-undas..." :doh

"el fuego ro-o-JO..."

:asco

Mas sangrante todavía si piensas que ese verso traducido como "rojo fuego" hubiese queddo estupendo.

De todas maneras, y sin quitarle meritos al italiano ni demeritos al castellano, el alemán y el inglés se parecen mucho más entre si que el castellano y el inglés.
 
Yo aún confío en la versión definitiva, aunque visto como canta Pippin ante Denethor...

Para buenas adaptaciones de canciones las de Mary Poppins, nada forzadas y bien integradas.
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

- Una maravilla y sin duda mi favorita. Esa mezcla entre felicidad y nostalgia final:palmas:hail:palmas

http://www.youtube.com/watch?v=fhxXR2EYtDc

- "Más lo que ahora pase... ya pasó otra vez"

carrusel-coros-y-callejeras-cadiz.jpg


- "El fuegoooo rooooojo se extendíaaaaaaaa"
 
Última edición:
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

Es que las canciones de Disney en castellano son una pasada. Mirad la BSO de "Pesadilla Antes de Navidad", por ejemplo, o la más reciente "Enredados". Adaptaciones (casi) perfectas al castellano.
Yo tengo un par de recopilatorios de canciones Disney hechos de estrangis para mi hijo y hay auténticos temazos muy bien adaptados.
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

Para buenas adaptaciones de canciones las de Mary Poppins, nada forzadas y bien integradas.

En general cualquiera de las de Disney

La Bella y la Bestia se carga a Ashman, lo cual es un delito.

La cuestión no es soo que resulte natural; es que tiene por lo menos que parecerse al original, y Disney ha cometido autenticas atrocidaes al respecto.

Por regla general, los doblajes de canciones les roban su genio; en el mejor de los casos (hablando, por supuesto, de que el letrista sea bueno) no son ni la sombra, y se pierde un elemento fundamental de toda canción en un musical; y os lo dice alguien que ha visto trabajos asombrosos en España de traducción como alguna producción tan complicada como las de Sondheim en castellano; da lo mismo. Por muy buenas que sean, lees más Shakespeare en una buyena traducción de Shakespeare que escuchas a Sondheim en una traducción de Sondheim; es una lástima, pero es lo que es.

Mary Poppins realiza un trabajo encomiable, pero se queda muy corta. Las alitearciones, rimas, juegos de palabras... Y la voz de Andrews, claro. Lamentablemente, muchas de estas cosas se pierden si no dominas el ingles de todas maneras, y en estos casos, el esfuerzo que se hizo merece aplauso; hicieron lo que pudieron y la verdad es que salieron bastante bien del paso, en términos generales.

PD: Pesadilla antes de navidad en castllano es bastante desastre, aunque tiene muchos aciertos.
 
Última edición:
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

No hableis de Disney que aparece oicaxf y nos corre a ostias. Sería delicioso, por otra parte.
 
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

- El ejemplo más sangrante de "ahora voy y me lo invento" que recuerdo se produce en mi película fetiche "En algún lugar del tiempo". Hay una secuencia en que Christopher Reeve, el viajero del tiempo que viaja desde 1980 hasta 1912 para encontrar a la mujer que ama, está remando junto a Jane Seymour y se pone a tararear una canción. La chica se sorprende diciendo que nunca había escuchado esa melodía y que le gusta mucho. Él le responde que es de Rachmaninoff, y ella replica que ha visto a Rachmaninoff dirigiendo pero que sin embargo ese tema es nuevo para ella.

Reeve sonríe y contesta que seguramente algún día lo escuchará. En el momento en que se desarrolla la acción es imposible que ella conozca la pieza - Rhapsody on a Theme on Paganini- porque en 1912 ese tema todavía no se había compuesto (se compuso en 1934). Sin embargo hay una razón adicional de que ella ni nadie pudiera identificar la melodía. Lo que tararea el doblador español no tiene nada que ver con la pieza musical.:mutriste

Minuto 05:50
http://www.youtube.com/watch?v=VH70er9OjMk&feature=related
 
Última edición:
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

Bueno, ya, pero aquí ya entramos en la cuestión más amplia del gazapo de doblaje... musical, si, pero poco que ver con las letras.

Nadie se está metiendo con Disney, todo lo contrario; pro si contratas a uno de los mejores letristas que ha habido nunca, no te me inventes letras en las traducciones.

Y en cuanto a Pesadilla... La canción de Sally, por ejemplo, pierde todo el sentido ominoso y de amenaza que tiene el original, que no es poco, y mucha intimidad, y resulta, en castellano, mucho menos trágico.
 
Última edición:
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

- Algunas letras nuevas conservando la melodía original de que parten (más o menos) ganan... Como cuando Michael Jackson plagió al gran Luixy Toledo y canallescamente registró su mejor tema con nueva letra. Y lo que son las cosas hoy se conoce a "Thriller" como su mejor tema y casi nadie reivindica el "Exorcismo" original de Toledo. :mutriste

http://www.youtube.com/watch?v=VwzAPRodrZc
 
Última edición:
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!

¿Nadie va a mencionar el Fantasma de la Ópera de Schumacher... absolutamente INFUMABLE en su versión doblada? La peor decisión posible: en vez de poner a dobladores "normales" en las partes habladas y poner cantantes en las canciones (o dejarlas en VOS, que es lo mejor), pusieron cantandes doblándolo todo.

Un doblaje musical que recuerdo muy bueno es el de El jorobado de Notre Dame, tanto en traducción como en interpretación.
 
Arriba Pie