Sorel
Miembro habitual
- Mensajes
- 15.652
- Reacciones
- 2.216
Respuesta: El Hobbit: "Un viaje inesperado / Partida y regreso"... ¡Tenemos trailer!
La traducción de el jorobado es pasable... traiciona en demasiadas ocasiones el espiritu y el sentido de las letras originales, distorsionando las emociones y los mensajes y alterando el producto de manera imperdonable.
El Fantasma de la Opera fue doblado por Juan Carlos Barona y Julia Möller, que son de los mejor que tiene que ofrecer el mundo musical español, es decir, que son actores tanto como cantantes; es más, ellos son los que representaron El Fantasma de la Opera en el Lope de Vega. Y stuvieron soberbios, tanto en interpretación como canto.
Creo que fue Möller quien se quejaba de que fue muy frustrante como doblaje, porque te obliga a cantar a un ritmo ajeno, pero vamos, a priori, mejor elección no podría esperarse. No he vsito la doblada, así que te pregunto ¿en qué fallaron? Porque a veces, hombre, no son dobladores profesionales; lo mismo poner a autenticos cantantes (y actores) de musicales suena bonito a priori, pero sin expeiencia de doblaje... No es lo mimso el teatro que el cine. Cuenta.
¿Nadie va a mencionar el Fantasma de la Ópera de Schumacher... absolutamente INFUMABLE en su versión doblada? La peor decisión posible: en vez de poner a dobladores "normales" en las partes habladas y poner cantantes en las canciones (o dejarlas en VOS, que es lo mejor), pusieron cantandes doblándolo todo.
Un doblaje musical que recuerdo muy bueno es el de El jorobado de Notre Dame, tanto en traducción como en interpretación.
La traducción de el jorobado es pasable... traiciona en demasiadas ocasiones el espiritu y el sentido de las letras originales, distorsionando las emociones y los mensajes y alterando el producto de manera imperdonable.
El Fantasma de la Opera fue doblado por Juan Carlos Barona y Julia Möller, que son de los mejor que tiene que ofrecer el mundo musical español, es decir, que son actores tanto como cantantes; es más, ellos son los que representaron El Fantasma de la Opera en el Lope de Vega. Y stuvieron soberbios, tanto en interpretación como canto.
Creo que fue Möller quien se quejaba de que fue muy frustrante como doblaje, porque te obliga a cantar a un ritmo ajeno, pero vamos, a priori, mejor elección no podría esperarse. No he vsito la doblada, así que te pregunto ¿en qué fallaron? Porque a veces, hombre, no son dobladores profesionales; lo mismo poner a autenticos cantantes (y actores) de musicales suena bonito a priori, pero sin expeiencia de doblaje... No es lo mimso el teatro que el cine. Cuenta.