Manu1001
Au revoire.
- Mensajes
- 76.875
- Reacciones
- 20.700
A la Porter se le ha puesto cara de Terelu
¿La Terelu buena, o la Terelu mala?
A la Porter se le ha puesto cara de Terelu
Se me había pasado esto. Despectivo sería si me refiera a personas, no a idiomas/acentos. Tenéis la piel muy fina... putos pielfinistasClaro, porque para qué usar un término correcto pudiendo usar uno despectivo.
What?! Ahí se te ha ido la pincilla un poco, jejeje
Ah vale eso sí. Pensaba que te referías a que no era en tiempo real el audio o el vídeo. No tiene que ver una cosa con la otra. A nosotros nos pasa mucho eso que dices, tanto por la pizarra como por tener que lidiar con hardware que no puedes probar en remoto. Por eso decía en su momento que el WFH al 100% es complicado.No te entiendo. Una reunión presencial en mil veces más ágil que por videoconferencia. Y eso lo digo yo y toda la gente que quiere volver a la oficina porque en remoto hay detalles que es imposible replicar. A mí me han pedido compañeros ir a la oficina para ponernos delante de una pizarra porque por Teams era un infierno.
Tengo ejemplos para aburrir de cosas enquistadas en horas de reuniones de Teams que se han solucionado en diez minutos de café presencial.
Me encanta el teletrabajo pero estoy de acuerdo con Tim Cook y otros que defienden que cuando se juntan las personas es cuando acaban saliendo las mejores ideas.
Se me había pasado esto. Despectivo sería si me refiera a personas, no a idiomas/acentos. Tenéis la piel muy fina... putos pielfinistas
Me importa tres cojones morenos que no te cuele
Da para hilo...Morenos o negros?
No tiene nada que ver. Por ejemplo si en alemán el verbo va al final de la frase un doblaje de este tipo en vivo no es posible porque no puedes hacer la construcción en español o en inglés hasta que quien está hablando en alemán termine la frase.Entre personas del mismo idioma una conversación por Teams ya es más lenta que en persona. Tener cierto delay para tener una conversación entre cualquier idioma es más que salvable.
Ah, sí, claro, pero no es lo mismo. Quiero decir, es un avance en la traducción simultánea, pero no es doblaje.Lo sé. Pero para mí sería más que válido. Una cosa es que la gente sepa, más o menos, un idioma común. Y otra es que tengas que hablar con gente que ni idea y aunque sea por turnos puedas hacerlo. Es que es un avance muy grande.