Corregido.
Creo que Netflix estaba trabajando el algo así. Pero imagino que Netflix y todas.Para mí lo más bestia sería una IA a la que le subieses series y películas españolas y te las devolviese dobladas EN ESPAÑOL con el mismo tono pero con buena vocalización. Lloro sólo de pensarlo.
Creo que Netflix estaba trabajando el algo así. Pero imagino que Netflix y todas.
¿Diez años? Y cinco.Viendo estos vídeos y teniendo en cuenta que es la primera versión pública, vaticino el fin del doblaje en menos de diez años.
Alguna ya lo estaba haciendo para los subtítulos (¿HBO?) y los resultados eran lamentables.
Viendo estos vídeos y teniendo en cuenta que es la primera versión pública, vaticino el fin del doblaje en menos de diez años.
Y efectivamente para YouTube esto va a ser una revolución. Y cuando se consiga en tiempo real, imaginad...
Eso te lo hace Apple con 2 cores en el iPhone 18 siempre que los emojis nuevos lo permitan.En tiempo real... difícil
En tiempo real... difícil
¿Y cómo solucionas el problema de las construcciones gramaticales? En tiempo real no podrás, hay un pequeño delay para poder "entender" y traducir.
Que para vídeos estará de cine, o conferencias en las que no haya una interacción del oyente. Quiero decir, en conversación lo veo complicado.
Mente colmena... lo primero que pensé es en los millones de naves de Antarcherán en inglés.¿Alguien ha doblado ya al más importante pensador, filósofo, guía espiritual y sabio de todos los españoles? Y me refiero, por supuesto, a Carlos Jesús. ESO tengo que verlo y oírlo. A ver cómo traduce la IA lo de Cristofé, Micaé y Antarcherán.
¿Y cómo solucionas el problema de las construcciones gramaticales? En tiempo real no podrás, hay un pequeño delay para poder "entender" y traducir.
Que para vídeos estará de cine, o conferencias en las que no haya una interacción del oyente. Quiero decir, en conversación lo veo complicado.
What?! Ahí se te ha ido la pincilla un poco, jejejeEntre personas del mismo idioma una conversación por Teams ya es más lenta que en persona.