La Diada 2012, ¿un antes y un después?

Para cuando la historia del taxi en Madrid?

Se está haciendo de rogar....

ops

9788490341391_.small.jpg


in_457.jpg


http://www.tv3.cat/videos/4673772/Estrenem-el-curs
 
Última edición:
La verdad es que se está llegando a unos extremos que...

Una catalanoparlante, que no un castellano parlante que hable catalán, por más que sepa que es LopeZ y no Lopes no puedo evitarlo, no está acostumbrado a pronunciar la Z, de la misma forma que un andaluz otras cosas, un gallego otras, etc...

Mismamente.
Yo, es que aquí ya no sé quién es el intolerante. Si el que pronuncia inconscientemente Lopes, porque la Z no es un fonema catalán, o el que se molesta conscientemente porque no pronuncian correctamente su apellido en una conversación en catalán.
Vamos, es que es ridículo, hombre.
 
Cierto, es una ridiculez.

Hablar ya de pronunciaciones y tal es más que grotesco.

Cada cual que hable como le salga de los huevos.

El que le salga de los huevos que escuche, si le sale, sino, pues como el que oye llover.

Lo que no entiendo es que unos digan que decir Jaime en lugar de Jaume es de paletos e imbéciles y sin embargo, si el que te llama Lopes, se le ha "escapado" porque no le da lugar a cambiar el chip, es un accidente y no es de sacamantecas.
 
Abandono el debate.

SI no se entiende la diferencia entre una adaptación fonética y una traducción, no hay nada que hacer.

Hala, hastalueg!
 
increible el nivel de conocimiento que se tiene en España de todo lo que sucede aquí, de nuestros colegios, etc, etc. aunque mas increíble me parece es que no vean lo que pasa en el resto del país.


por cierto, esta tarde tengo reunión en el colegio de mi hija, sabéis si me intentarán hacer un lavado de cerebro o algo parecido?.....

me voy corriendo ha hacer un backup de mis ideas por si acaso y luego poder restaurarme.. :atope

:cafe

este post vale por dos independentistas mas, canjeese en su colegio electoral mas cercano
 
Abandono el debate.

SI no se entiende la diferencia entre una adaptación fonética y una traducción, no hay nada que hacer.

Hala, hastalueg!

En dónde ha dicho Krell que fuera un tema fonético y no de traducción? , puso Martínez por decir algo, nada más. Le has preguntado si es un tema fonético sin más?.

Y si lo fuera, un profesor no sabe decir correctamente un nombre castellano si habla en catalán? . Venga hombre, eso no se lo cree nadie, ni siquiera tú mismo.
 
increible el nivel de conocimiento que se tiene en España de todo lo que sucede aquí, de nuestros colegios, etc, etc. aunque mas increíble me parece es que no vean lo que pasa en el resto del país.

Pues no sé a que te refieres, pero yo por ejemplo en este caso me tengo que fiar de lo que me diga krell que digo yo que si vive allí y allí ha pasado... no lo tengo yo por un tío que se invente cosas (otra cosa es que le cueste reconocer otras y tenga una KK de coche) :juas

:hola
 
Pues mira, no lo había contado, pero viene al pelo, así que dado el nivel de los ejemplos que algunos mentan, ahí va otro.

En mi último viaje a Barcelona pasé por una pastelería que ya había visto otras veces vendiendo en el escaparate un hermoso "Pá de Cadis". Siempre me había hecho gracia, sin molestarme lo más mínimo, aunque desconozco por que tienen que "traducirle" el nombre a mi ciudad.

El caso es que esa vez, me apeteció un trocito. Así que, de buen rollo, y muy sonriente, lo pedí. La conversación fue más o menos así:



- Hola, buenas tardes...

- Bona tarda.

- Quería un trocito de ese pan de Cádiz que tienen en el escaparate.

- ¿Quin dius?

- El de Cádiz. Es que me ha hecho gracia por que soy de allí (sin la más mínima mala intención, sonriendo de oreja a oreja)

- No tenim "pan de Cádiz". Només tenim pá de Cádis.

-
(Pensando que estaba de coña marinera conmigo) Ya, ya, bueno, pues un trocito de pá de Cadis, por favor.

- (Cara de mala ostia asesina y ceño fruncidísimo) Aquí diem Cadis per que ens dóna la gana. I si no li agrada, aquí té la porta.




Me quedé a cuadros. Como ya digo, ni la más mínima importancia. Me fui de allí, y punto. Pero es a eso a lo que se refieren Krell y Reeler. A la intransigencia, la imposición, y el mirarte como un apestado. A lo mismo que os quejábais que se hacía con vosotros, dado la vuelta. Muy triste.

Manu1oo1
 
Ni piel fina ni puñetas. Una cosa es pronunciar mal por que uno habla así y otra no darle la gana a pronunciarlo bien por tocar los cojones.

Mira, allá por los 80, aun en el cole...tenía un profesor de catalán que por sus cojones siempre me llamaba "Martines" (apellido ficticio) y hasta sonreía cuando le decía que era Martínez. Uno que era joven un día se le inflaron los cojones, y opté por cuando me llamaba en medio de clase "Martines" no contestarle. Le dije que no había ningún martines en clase.

Eso me costó tres años de aprobado raspado en su asignatura, y porque no había cojones a suspenderme.

Eso pasa. Y eso es de hijoputismo, sea en catalán, castellano o mandarín.

Enviado desde mi ALCATEL ONE TOUCH 6030D
 
no me refería a Krell precisamente.

pero bueno, el ejemplo de Krell no se la situación que ya tenía con el profesor y si había algo de antes... si es solo por lo de Martines lo encuentro una "chorrada"... es lo que comentaba antes, si yo me llamara Jesús y voy a Andalucía no me tomaría a mal que me dijeran Jezú sea una persona de la calle, un profesor o lo que sea... porque vamos, por muy profesor que sea seguirá teniendo el acento o deje de donde vive

y lo que dice Manu... pues seguro. también si quiere puedo poner yo el ejemplo de el "pa amb tomaquet" y la cara que me puso el del restaurante de Madrid por pronunciarlo así y no como estaba escrito....

pero si vamos a dar por general un caso pues....

edito:

Pues no sé a que te refieres, pero yo por ejemplo en este caso me tengo que fiar de lo que me diga krell que digo yo que si vive allí y allí ha pasado... no lo tengo yo por un tío que se invente cosas (otra cosa es que le cueste reconocer otras y tenga una KK de coche)

en temas de F1 y de futbol si que entiende pero de lo que es esto... :lol :lol
 
Este es un tema que en el foro lo hemos comentado mil millones de veces, y aunque a Jaume le moleste muchísimo, lo siento, pero algo de cierto hay en que en ocasiones está mal visto el traducir mismamente el nombre de un pueblo de catalán a castellano pero de castellano a catalán no.

Y el caso de Manu me viene al pelo porque me sucedió con una antigua jefa de hace años. Estaba recién llegado a Cataluña, creo que no llegaba ni al año, y un día le menciono un tema y se me ocurrió decir "Lérida". Ay dios mío... se puso "farruca", como si le hubiera tocado la teta mientras le sacaba la lengua, y me espetó que "es diu Lleida" y que los nombres de los lugares no se traducen, NUNCAAAAAA :kalima

Cuando le dije que aquí no decíamos "New York" o "Moskwa", que se traducía tanto en castellano y en catalán, se quedó pensativa y dijo que los del Estado Español (he de decir que por aquél entonces apenas había oído aquello y me dejó alucinando) no se traducían, que no y no. Fue cuando sonreí y le dije "Saragossa" y "Cadis" se decía en catalán, y se traducía.

Bueno, tuve que frenar porque era mi jefa y le salía ya hasta vapor de sodio por las orejas.

¿Qué hay quién, en Cataluña y siendo catalanoparlante, no entra en cólera cuando escucha "Lérida"?. Por supuesto. Pero que los casos que comento no son taaaaaaaaan rarísimos, en plan uno entre un millón, también.

Lo dicho, lo catalán siempre, lo castellano, caca, fuig!!!
 
Claro, es tener la piel fina mientras media clase se descojona cuando te llaman martines. Estas pequeñas cosas son las que crean malestar.

Enviado desde mi ALCATEL ONE TOUCH 6030D
 
P
En mi último viaje a Barcelona pasé por una pastelería que ya había visto otras veces vendiendo en el escaparate un hermoso "Pá de Cadis". Siempre me había hecho gracia, sin molestarme lo más mínimo, aunque desconozco por que tienen que "traducirle" el nombre a mi ciudad.

Pues es muy fácil entenderlo. Viaja un poco y verás que eso ocurre en todo el mundo.

Sobre la panaderia, si realmente fue como dices, yo le pego fuego.

.
 
Joder, hasta me estás diciendo que has estado opinando sin tener ni idea de lo que decíamos?
Sigo sin ver donde él dice que se trate de un fonema que no exista en catalán... :cafe

Y lo dicho, es un profesor, y como tal, sabe pronunciarlos perfectamente y que menos que hacerlo si sabe que le gusta que digan bien su nombre. Una cosa es no saber, o confundirte alguna vez, pero si yo le digo a un compañero, "Jon", como co-jón, en lugar de John... el tío me acabará mandando a la mierda.

Mismamente como si a tí te llaman en Lérida, un profesor, tal cual se escribe en castellano, "jaume". Lo mismo.
 
Arriba Pie