la RAE y la nueva ortografia

En gallego es crocodilo, sin ir más lejos.

Pero con lo de los topónimos extranjeros si que no trago. Cuando todos esos incivilizados bárbaros aprendan a escribir España, aprenderé yo a escribir el nombre de su pueblo, ya sea Argelia, Londres o Islandia.
Digo que en casi todos los idiomas es Alger/Algeria (o variantes). Pero nosotros nos liamos hace muchos años con la R y la L (como en "cocodrilo").
 
En gallego es crocodilo, sin ir más lejos.

Pero con lo de los topónimos extranjeros si que no trago. Cuando todos esos incivilizados bárbaros aprendan a escribir España, aprenderé yo a escribir el nombre de su pueblo, ya sea Argelia, Londres o Islandia.
Digo que en casi todos los idiomas es Alger/Algeria (o variantes). Pero nosotros nos liamos hace muchos años con la R y la L (como en "cocodrilo").

Ya, pero cuando en España todo el mundo lo llama "Argelia", me parece normal que se acepte.

Sobre los topónimos, no sé qué problema hay en traducirlos. Una cosa es el nombre oficial de la ciudad o país, y la otra el nombre utilizado por los distintos idiomas para referirse a ello. No le veo mayor problema.
 
En gallego es crocodilo, sin ir más lejos.

Pero con lo de los topónimos extranjeros si que no trago. Cuando todos esos incivilizados bárbaros aprendan a escribir España, aprenderé yo a escribir el nombre de su pueblo, ya sea Argelia, Londres o Islandia.
Digo que en casi todos los idiomas es Alger/Algeria (o variantes). Pero nosotros nos liamos hace muchos años con la R y la L (como en "cocodrilo").

Ya, pero cuando en España todo el mundo lo llama "Argelia", me parece normal que se acepte.


En la Wikipedia sale como Argelia (y si pones en su buscador Algeria, te lo redirige a Argelia)

Argelia - Wikipedia, la enciclopedia libre
 
Lo de aceptar estos vulgarismos es demencial.
Además, el castellano ya es un idioma suficientemente rico y lleno de matices para necesitar esas garruladas.
Creo que la RAE han perdido los papeles.
 
Pues a mí me parece bien que el diccionario recoja los vulgarismos. La lengua española está integrada por múltiples registros, y eso incluye la lengua vulgar, los coloquialismos, los insultos, el argot, etc. Recoger únicamente el vocabulario correspondiente a los ámbitos formal y culto es distorsionar la realidad de la lengua. Por ejemplo, en el pueblo de mi madre todo el mundo dice "almóndiga". Aunque no sea la forma correcta, si hay un número grande de gente que la utilice, puede aparecer en cualquier documento textual, sonoro o audiovisual en lengua española, y si el vocablo no viene recogido en ninguna obra de referencia de la lengua puede haber problemas de descodificación del mensaje.
 
Dónde está el límite entre aceptar la lengua coloquial, y aceptar auténticas barbaridades?

Porque si hacemos caso "a lo que dice la gente", ya podemos empezar a aceptar cosas como "oldenadó, dortó, buenordías, istituto, carnecería, naide, ven pacá, haiga, guardias ceviles, haber (a ver), eccétera, eccétera, eccétera.

Obviamente la lengua es viva y dinámica, pero de ahí a aceptar estas garruladas, va un buen trecho.
Yo diria que los miembros de la RAE le dieron demasiado al "güisqui". :facepalm
 
Yo es que creo que no le he escuchado a nadie, jamás, decir "idos".
Luego hay zonas de España donde por contaminación con el idioma autonómico se habla un castellano como poco peculiar y me chirría bastante más, pero supongo que se aceptan como giros.

Almóndiga es terrible aunque lo digan 20 millones de personas.:garrulo
 
Pero no es que se acepte, se recoge como vulgarismo. La forma correcta es albóndiga, pero hay gente que dice almóndiga.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
A mí la que molesta es mayonesa (aunque sea correcta) y si escucho "bayonesa", se me llevan los demonios.
 
Lo de los vulgarismos lo entiendo hasta cierto punto, lo que no me trago ni me tragaré nunca son rebuznos como "cederrón", propios de profundos ignorantes en cuanto a tecnología.
 
...cederrón, güisqui, ..."bluyín" (blue jeans).... :facepalm
Leo por ahí que el anglicismo "watchman" (vigilante) lo han castellanizado como "guachiman".
guachimán - Definición - WordReference.com

A mí me parece demencial, vaya.

Me parece mucho más inteligente y sensato limitarse a admitir anglicismos sin cambiar la grafía original, como "hardware" o "software".

En cambio, odio esa moda idiota -especialmente en marketing y negocios- de utilizar anglicismos cuando ya existe la palabra equivalente en castellano.
Cuando algun directivo habla de "revenue", "forecast" y "profit", me saca de quicio. :apaleao
 
Última edición:
¿Que la RAE lo que hace es registrar USOS? Perfecto pues. El gran problema es que, entonces, se debe dejar de tomar urgentemente a la RAE como "las tablas de la ley" del uso de la lengua, que es como se la considera popularmente.

Es decir, que si van a seguir registrando usos aunque sean incorrectos, es la gente común la que debe dejar de darle tanta importancia a lo que registre o diga la RAE y tomarlo como si lloviera.
 
De todos modos algunas cosas de las que comentáis son acepciones panchitas.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
De todos modos algunas cosas de las que comentáis son acepciones panchitas.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk

Pues cuidado pues por lo general el modo de hablar castellano por parte de suramericanos, es mucho mas correcto que el nuestro. Lo que ocurre es que nosotros aunque no lo hayamos notado, hemos inflado mucho el vocabulario con nuevos términos y ellos han conservado otros que nosotros no le damos ya uso, pero que serían mas correctos que otros que usamos hoy en día.

Un abrazo!
 
Arriba Pie