la RAE y la nueva ortografia

Pero no es que se acepte, se recoge como vulgarismo. La forma correcta es albóndiga, pero hay gente que dice almóndiga.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
Se recoge como vulgarismo, pero en desuso. :?

Aunque la Real Academia Española tiene registrada almóndiga desde la primera edición del Diccionario (1726), e incluso en algunas ediciones también ha registrado almondiguilla, normalmente se ha considerado un vulgarismo por albóndiga. La 23.ª edición del DRAE, del 2014, ha enmendado este artículo para añadir la marca de desusado y de vulgarismo[1], aunque una búsqueda en Google parece indicar que en realidad no está desusada, salvo tal vez en el habla culta[2].

El Diccionario panhispánico de dudas señala que no debe usarse esta forma, propia del habla popular de algunas zonas, sino la forma albóndiga[3]. El Diccionario esencial no la registra.

almóndiga - Wikilengua
 
De todos modos algunas cosas de las que comentáis son acepciones panchitas.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk

Pues cuidado pues por lo general el modo de hablar castellano por parte de suramericanos, es mucho mas correcto que el nuestro. Lo que ocurre es que nosotros aunque no lo hayamos notado, hemos inflado mucho el vocabulario con nuevos términos y ellos han conservado otros que nosotros no le damos ya uso, pero que serían mas correctos que otros que usamos hoy en día.

Un abrazo!


Me refería a wachiman. Lo otro del cederrón, es transcribir unas siglas que no me gusta que estén en un diccionario. Con disco compacto, valdría como concepto, tampoco hace falta transcribir cuando ya existe en castellano una expresión que sirve respecto a Compact Disc. Y algún día hablaremos del estúpido lenguaje empresarial.
 
Describe tal cual mi empresa xD
Choporrocientos e-mails con "hazme esto asap plis" y lo de "abrazo" a secas siempre me dejaba pensando ¿Tanta prisa tienen para no poner "un abrazo"? Lo de "tensión en tesorería" es otro clásico eufemístico aunque mi favorito es, cuando el cliente es un "famoso" o una mega empresa, llama pero con "cariño" eh. En fin, todos putos.
 
¿Que la RAE lo que hace es registrar USOS? Perfecto pues. El gran problema es que, entonces, se debe dejar de tomar urgentemente a la RAE como "las tablas de la ley" del uso de la lengua, que es como se la considera popularmente.

Es decir, que si van a seguir registrando usos aunque sean incorrectos, es la gente común la que debe dejar de darle tanta importancia a lo que registre o diga la RAE y tomarlo como si lloviera.


Aquí no estoy nada de acuerdo contigo. Yo me tomo lo que dice la RAE como las tablas de la ley (porque lo son), y eso no quita que su diccionario (que la RAE es mucho más que el DRAE) deba recoger vulgarismos o usos "incorrectos" (que no es lo mismo).

¿Porque qué son vulgarismos? ¿Qué es correcto o incorrecto? A veces los idiomas evolucionan a través de vulgarismos e incorrecciones, ¿qué hacemos? ¿No recogerlos? ¿Cuándo pasa algo de ser incorrecto a ser correcto?

Ahora decimos "harina", o "hacer", pero en su origen en latín eran "farina" y "facere", de donde pasaron al castellano antiguo como "farina" y "facer", y se decían bien, hasta que en algún momento se empezaron a pronunciar mal y se sustituyó esa f por una h. Ahora tanto farina como facer siguen en el diccionario pero marcados como en desuso, y digo yo que en algún momento harina y hacer deberían haber estado recogidos en el diccionario como vulgarismos.

O el ejemplo del murciélago, cuya forma "correcta" es murciégalo, ya que viene de la expresión "ratón ciego". Murciélago también debería haber estado en el diccionario como vulgarismo es su día, y no solo ahora no es así, sino que murciégalo además de estar marcado en el diccionario como en desuso, ¡también está marcado como vulgarismo! Habrase visto la ofensa... pobre murciégalo.

O esta maravilla de algo incorrecto con lo que un idioma ha dejado un estupendo legado, no solo a ese idioma, sino al mundo entero (¿a que no os imagináis quiénes fueron los garrulos? :diablillo:garrulo):

(la charla entera son 4 minutos ;))



Un diccionario es un elemento vivo, como el idioma al que retrata. Lo que a ti te parece ahora un uso incorrecto (como lo fue murciélago en su día) en un futuro será un uso correcto, es solo cuestión de costumbre. No te extrañe (ni te eches las manos a la cabeza) si el día de mañana "idos" apareciera como vulgarismo en el diccionario (que no creo porque si se usa es en un ámbito culto, pero... el tiempo lo dirá), lo que sí estará será en desuso, como ya lo está hoy en día.


Edito: Que al revés de todo esto también pasa, hay palabras que no están recogidas en el diccionario pero que no tienen por qué ser incorrectas, como ojiplático (puede que algún día acabe en el diccionario).
 
Última edición:
...cederrón, güisqui, ..."bluyín" (blue jeans).... :facepalm
Leo por ahí que el anglicismo "watchman" (vigilante) lo han castellanizado como "guachiman".
guachimán - Definición - WordReference.com

A mí me parece demencial, vaya.

Me parece mucho más inteligente y sensato limitarse a admitir anglicismos sin cambiar la grafía original, como "hardware" o "software".


También es cuestión de costumbre, ¿por qué güisqui no pero coñac sí?

¿Te parece mal cambiar la grafía original y decir fútbol?

A mí güisqui no me gusta, pero sé la razón de por qué no me gusta y no me parece mal que se haga.

Que ahora muchos hablemos inglés y esté más frecuente en la vida diaria no quiere decir que no se pueda adaptar la escritura de las palabras para adaptarla a nuestro idioma. Cuando te acostumbras a ellas no pasa nada, a mí no se me hace raro ni me parece mal ver escritas suéter, bol, yogur, bulevar, disquete, chóped, vodevil, entrecot...

Y lo de guachimán, pues es la primera vez que lo oigo, pero es que el español que recoge la RAE no es solo el que se usa en España. Yo no tengo ni idea de cuánto se usa guachimán en Latinoamérica, pero si es de uso extendido me parece bien que la RAE lo recoja. Simplemente a mí se me hace tan raro como güisqui, porque no lo uso nunca.

Por cierto, también prefiero decir vigilante, sudadera, cuenco... y palabras españolas siempre que existe la posibilidad. Me gusta mantener vivo mi idioma. ;)
 
De acuerdo, wllly, te compro el argumento.

El término "coñac" tiene sentido, porque suena igual que el francés. Lo de güisqui, no. Por la misma razón, también me parecería un garrulismo si se hubiesen inventado la forma "coñá".

De todas formas, sobre güisqui, ya que el castellano incluye la letra "W", me parecería más correcto llamarlo simplemente "wiski" o "wisqui". Además, quién es el paleto que se toma un "güisqui"? :pensativo

Y sí, yo me niego en redondo a utilizar anglicismos si existe el equivalente exacto en castellano. Además, me parece una costumbre estúpida que denota una cierta falta de seguridad en uno mismo.
 
Ahora en Twitter están pidiendo aporofobia en la RAE, para vilibilizar a los sin techos que son agredidos. Qué tiene que ver el DRAE con denuncia social?

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
El término "coñac" tiene sentido, porque suena igual que el francés. Lo de güisqui, no. Por la misma razón, también me parecería un garrulismo si se hubiesen inventado la forma "coñá".

De todas formas, sobre güisqui, ya que el castellano incluye la letra "W", me parecería más correcto llamarlo simplemente "wiski" o "wisqui". Además, quién es el paleto que se toma un "güisqui"? :pensativo


Totalmente de acuerdo contigo en que no sé por qué no se ha dejado como "wiski". De hecho clavaría la pronunciación de la palabra inglesa: whisky - English-Spanish Dictionary - WordReference.com

Aunque no veo diferencia de pronunciación con güisqui (w --> gu).
pronunciación de la w
http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=ENoZkvSKXD6gBUiwYQ


Edito: @LoJaume, he buscado un poco y "wiski" está también aceptada e incluso la RAE en su ortografía de 2010 la propone como "más oportuna":
la Ortografía de la lengua española, 2010, propone una nueva forma de españolizarlo, wiski (plural, wiskis), vocablo que al menos Wikipedia ya recoge.

La forma güisqui fue propuesta cuando el idioma español no contaba con la w como letra de su alfabeto y la k estaba en proceso de ser eliminada. Hoy, tanto la w como la k son parte del alfabeto español, lo que permite la nueva forma, wiski, mucho más cercana a la original inglesa

Fundeu - Wiski / El lenguaje en El Tiempo
RAE - Ortografía de la lengua española
 
Última edición:
  • Me gusta
Reacciones: WRC
Pues con bastante regularidad, gracias por preguntar. :agradable

Nah, es broma. Antes con el periódico, ahora es más con el móvil. :cuniao
 
Arriba Pie